首页 > 期刊发表知识库 > 有关广告翻译的论文

有关广告翻译的论文

发布时间:

有关广告翻译的论文

拟写论文提纲也是论文写作过程中的重要一步,可以说从此进入正式的写作阶段。首先,要对学术论文的基本型(常用格式)有一概括了解,并根据自己掌握的资料考虑论文的构成形式。对于初学论文写作者可以参考杂志上发表的论文类型,做到心中有数;其次,要对掌握的资料做进一步的研究,通盘考虑众多材料的取舍和运用,做到论点突出,论据可靠,论证有力,各部分内容衔接得体。第三,要考虑论文提纲的详略程度。论文提纲可分为粗纲和细纲两种,前者只是提示各部分要点,不涉及材料和论文的展开。对于有经验的论文作者可以采用。但对初学论文写作者来说,最好拟一个比较详细的写作提纲,不但提出论文各部分要点、而且对其中所涉及的材料和材料的详略安排以及各部分之间的相互关系等都有所反映,写作时即可得心应手。

我的论文也是写这个的。。不给,留着自己用

不知道这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用

英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 关键词:广告语言;双关语;翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements MENG Lin & ZHAN Jing-hui (Foreign Languages D, Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English There are various ways to form puns in The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in Key words: advertising language; pun; translation 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust Over 5000 ears of 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY 4 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

有关广告翻译的英文文献

中小企业营销力整合研究 [Admin|service-][2008年9月24日][1] 【摘要 (中文/英文)】 经过改革开放三十年的艰苦挫折,中小企业正以其独特的优势日益发展壮大。但随着市场环境不断变化,市场全球化趋势不断加剧,企业营销的市场环境发生了剧烈的变化,企业越来越卷入到一个巨大而复杂的动态市场环境中来。顾客的主导作用越来越强,并且非常挑剔,品牌忠诚度极低,难以做到从一而终;而企业营销力相互之间的关系变得更加复杂,如何最大限度地发挥各营销分力在市场竞争中的作用显得异常重要。企业营销力的强弱又直接关系到企业生存和发展。中小<更多FONT class=Mark>企业为了实现企业持续成长和发展,为了获得新的竞争优势,赢得消费者,必须进行营销力整合。 [详情……] 我国中小企业外贸网络营销方式探析 [Admin|service-][2008年9月23日][0] 【摘要 (中文/英文)】 网络的出现加快了大规模市场向市场细分过渡,即营销模式从传统的大规模同质化营销向集中的个性化营销过渡。针对小顾客群体的小批量生产得到了迅速发展,企业规模不再是决定因素。互联网营造了一个全球性的虚拟市场,也因此产生了网络营销。 [详情……] 我国中小企业营销伦理初探 [Admin|service-][2008年9月22日][25] 【摘要 (中文/英文)】 本课题以企业营销伦理学和经济伦理学等基本理论为指导,以当前我国的中小企业营销伦理现状为研究起点,通过营销案例和文献研究等多种方法分析了我国中小企业营销的伦理现状,探讨了我国中小企业在营销伦理方面存在的多种问题、成因及对策,并在比较和借鉴中西方企业营销伦理研究的基础上,阐述了我国中小企业更多NT>营销道德的基本规范、提出了中小企业营销伦理所应具备的内容及其实现途径。 [详情……] 基于第三方营销的银行房贷风险控制研究 [Admin|service-][2008年9月10日][1] 【摘要 (中文/英文)】 随着房地产市场的发展,银行作为房地产发展过程中不可或缺的重要角色,银行的房贷产品的营销需要从创新的角度,来探讨营销与风险控制。房贷市场经过十几年的发展,银行在房贷产品的设计、创新方面取得丰硕的成果与切实的经验。然而,新的市场经济环境下,房贷营销中的风险控制也面临种种问题,依然有很多难以从既有成果中找到系统的答案。为此,本文围绕房贷营销的过程及风险发生分析,借助第三方营销理论,展开对房更多FONT>贷营销现状、存在问题、将第三方营销应用于房贷营销中的风险控制、举例证明等方面理论与实证性的研究,提出将将第三方营销应用于房贷营销中的风险控制意见和建议,希望能够为银行房贷营销的风险控制提供探索性的支持。 论文首先对研究背景做出简要介绍,指出银行房贷营销中存在的风险问题,指出选题的实践意义,说明论文的研究方法和思路,简要介绍理论逻辑推演思路与结构框架以及可能的贡献与创新等。接着分析房贷的发展现状与存在的风险问题。 [详情……] 家庭旅馆博客营销特征对顾客品牌态度的影响研究 [Admin|service-][2008年9月4日][8] 【摘要 (中文/英文)】 在我国,家庭旅馆最初是20世纪90年代末为解决游客“假日旅游”住宿难的问题而出现的,但由于种种配套性措施和政策还不齐全,家庭旅馆曾一度遇冷。近几年来,由于自助游的兴起和2008北京奥运会的到来,使它再次受到大众的关注。 家庭旅馆小而散等特点使得经营者常苦恼于没有合适的渠道将促销信息传递给目标顾客,而有意向的顾客也无从获得合适的家庭旅馆信息。在W0时代,博客的出现给家庭旅馆的经营者提供了解决这一难题的契机,任何一位经营者都有机会在博客中展现个性化的家庭 [详情……] 城市旅游产品营销研究 [Admin|service-][2008年8月31日][21] 【摘要 (中文/英文)】 随着社会经济的快速发展和人们生活水平的不断提高,旅游逐渐成为人们生活的一项基本需求,而旅游业也成为我国最主要的经济增长点之一。20世纪90年代后半期以来,各城市发展旅游业的意识不断提高,对旅游者来说,出游的目的地城市有了更多选择,旅游城市争夺游客的竞争态势也日趋激烈。在这一背景下,城市旅游产品营销研究应运而生。 [详情……] 旅游企业网络营销渠道整合策略研究 [Admin|service-][2008年8月31日][18] 【摘要 (中文/英文)】 21世纪是旅游业繁荣发展的时代,当网络时代到来时,旅游业与网络的结合就像航空时代对于二战后的旅游业一样,将在新经营组织、新经营方式、新传播方式、新技术手段等方面给旅游业插上新的翅膀。由此,旅游网络广告、网上旅游、旅游网络交易中心、旅游网络预订和结算等越来越普及,旅游网络营销势在必行 [详情……] 旅行社营销模式研究 [Admin|service-][2008年8月29日][7] 【摘要 (中文/英文)】 河南省拥有丰富的旅游资源,逐渐成为世界性的旅游目的地。郑州作为河南省政治、经济、文化中心,正以其独特的魅力吸引着国内外游客。郑州市的旅行社就是在此背景下相继成立的。由于管理上的漏洞以及营销方面的不足,旅行社的业绩大都不是很好。 本文通过环境分析和市场分析认为:郑州市的旅行社机会是好的,但是在河南旅游时间过于紧张,而且选择的旅游景点大多是佛教景点,造成了旅游产品单一,游客精神疲惫,郑州市的旅行社应调整产品策略和营销策略。 [详情……] 收益管理在我国铁路客运市场营销中的应用研究 [Admin|service-][2008年8月23日][8] 【摘要 (中文/英文)】 收益管理于上世纪七十年代末起源于美国航空业。仅仅三十几年的历史,收益管理已经被包括航空、铁路、酒店管理、租车、广播电视、网络服务等众多行业应用。随着旅客运输市场的不断发展,铁路、航空、公路之间的竞争日益激烈。航空运输的快速,公路运输的便捷,都吸引了不少以前一直选择铁路出行的旅客,特别是在长途客运方面,航空的折扣机票政策已经给铁路客运部门带来了很大的压力。铁路部门为了保证市场份额和运输效益,开始对管理体制与销售观念进行相应的改革。 [详情……] 北京青鸟健身中心会员制营销策略研究 [Admin|service-][2008年8月20日][5] 【摘要 (中文/英文)】 随着当今都市人群消费能力的提升及消费观念的转变,商业健身俱乐部迅速发展。北京青鸟健身中心在行业内极具代表性,采用健身房所通用的会员制模式进行经营。本文正是在这样的背景下,对北京青鸟健身中心的会员制营销策略进行了研究。 本文首先对北京青鸟健身中心进行了SWOT分析,认为其内部优势主要体现在高品质的软硬件设施、时尚高端的品牌形象及顾客定位、以及店址选择的合理性;内部劣势主要有相对较高的价位、尚有待进一步提高的店内人员素质、以及“业绩第一”的销售制度带来的恶性竞争;外部机会主要包括健身行业的迅速发展、城市中产阶层的日益壮大、以及数量众多的在京外籍人士;外部威胁则主要包括健身行业内的激烈竞争及公众对健身的认识尚处于较浅层次。 [详情……] 节点文献大连英派斯国际贸易公司国际营销策略研究 [Admin|service-][2008年8月17日][6] 【摘要 (中文/英文)】 现代市场营销强调以市场为导向,以顾客为中心,企业只有了解并满足市场需求,才能在激烈的市场竞争中站稳脚跟并取得发展。 大连英派斯国际贸易有限公司是2005年1月份成立的股份制私营有限责任公司,业务经营范围是货物及技术进出口。公司主营产品是金属制品的国际贸易,主要是铸造,锻造和冲压制品的毛坯生产及机械加工,出口市场定位于欧洲和北美。由于缺乏现代市场营销观念,缺乏明确的国际市场营销策略,公司在产品结构、目标市场、供应商等方面存在问题。因此,制定有效的国际市场营销策略,增强公司的国际间竞争优势,是本文的重点所在。 [详情……] TT比较购物网营销战略案例研究 [Admin|service-][2008年8月15日][6] 【摘要 (中文/英文)】 所谓比较购物网站,是指专门的垂直搜索引擎,其主要功能是通过对网上购物信息的采集和整理,向消费者提供商品和商家的各种信息,让消费者在网上也能货比三家,包括商品的价格、销售商、商品的评价等。 本文以纪实的方式,运用传统营销和网络营销的理论,分析解决TT网比较购物网的营销战略问题,尤其是在中国现阶段的电子商务环境下,不完全照搬国外的模式,如何做到“本土化”的问题,从而为TT网的总体设计和长远发展提供战略性的建议。 [详情……] TT比较购物网营销战略案例研究 [Admin|service-][2008年8月13日][4] 【摘要 (中文/英文)】 所谓比较购物网站,是指专门的垂直搜索引擎,其主要功能是通过对网上购物信息的采集和整理,向消费者提供商品和商家的各种信息,让消费者在网上也能货比三家,包括商品的价格、销售商、商品的评价等。 本文以纪实的方式,运用传统营销和网络营销的理论,分析解决TT网比较购物网的营销战略问题,尤其是在中国现阶段的电子商务环境下,不完全照搬国外的模式,如何做到“本土化”的问题,从而为TT网的总体设计和长远发展提供战略性的建议。 研究思路是首先提出问题,方法是通过对大范围的外部调研,了解行业背景和现状,包括三大电子商务网站的运营模式、盈利点、市场的规模和发展趋势等,为TT网确定目标市场准备理论依据,对TT网的全方位内部调研,实地了解网站发展历程。 [详情……] 观念营销实施路径研究 [Admin|service-][2008年8月12日][8] 【摘要 (中文/英文)】 经济全球化趋势下,市场范围进一步扩大,商品交换关系日益复杂。不同环境背景下的观念、文化因素逐渐成为影响交易效率的主要障碍。实践中,消费者更容易信任影响力大的企业。企业对消费者、社会影响力越大,越有助于提高经营业绩。 观念营销是基于观念影响力而进行的市场营销活动,以建立企业影响力为目标,从而促成交易的营销模式。它通过“观念”作用来影响消费者的基本认知和态度,进而影响消费者的消费观念、消费习惯和消费行为,最终促成企业销售活动的开展和实现。 [详情……] 手机媒体的营销传播模式初探 [Admin|service-][2008年3月31日][109] 【中文摘要】 从上世纪80年代发展起来的商用无线通信技术,将手机带到了人们生活中,经过将近30年的发展,手机从刚开始的语音沟通工具逐渐演变为人们信息处理、商务运用以及生活方式的帮手,也由此成为营销者传播信息的媒介。 本文运用文献参考、深入访谈等研究方法,在大量查阅欧美、日本等国家的相关书籍及研究报告基础上,结合中国移动通信行业的实际,笔者由手机的技术平台与普及应用入题,探究手机由通信工具演变为营销传播媒介的原因与背景,分析手机作为新型的营销传播媒体具备的独特优势以及它的应用形式。在对营销媒体变化发展的深入阐述下,结合日本、欧美国家在手机营销的先行经验与观点,探索出合理利用手机新媒介作为广告营销沟通渠道的模式,并就目前手机营销传播应用中的不足进行分析和探讨, [详情……] 互联网背景下的定制营销探析 [Admin|service-][2008年3月31日][42] 【中文摘要】 随着全球经济的快速发展,企业之间的竞争日益激烈,消费者的消费行为也呈现出新的特征。互联网技术的发展和普及,为企业更好地满足消费者需求,进行定制营销提供了广阔的天地。为了在激烈的市场中立于不败之地,一些国外的企业率先开始使用网络定制营销方式,并取得了巨大的成功。定制营销已经成为很多企业的一项战略性需要。 本文在对互联网时代消费者行为特征及定制营销理论阐述的基础上,通过对国外先进企业定制营销模式的研究和分析,提出了互联网背景下企业的定制营销组合策略,期望对我国企业实施定制营销策略有较为重要的参考价值。 [详情……] 我国农产品网络营销策略研究 [Admin|service-][2008年3月31日][83] 【中文摘要】 随着互联网的迅猛发展,我国农业已进入新的发展阶段,国内外经济环境要求农产品生产企业在经营中引入现代化的市场营销思路和技术。网络营销是伴随着网络经济的发展而产生的一种新的营销方式,是企业未来的发展方向。但是,我国地大物博,地区与地区之间、企业与企业之间存在很大差异,如何有针对性地开展网络营销,因地制宜地充分利用这种现代化手段的优势,是本文重点研究的问题。 本文从农产品网络营销的一些基本原理入手,从宏观和微观角度研究了农产品市场的特征,并进一步统计分析了我国农产品网络营销环境与网上消费者。 [详情……] 宇通客车的市场营销策略研究 [Admin|service-][2008年3月31日][68] 【中文摘要】 郑州宇通客车股份有限公司是一家国内知名度很高的大中型客车生产企业。在当前国内外大中型客车市场竞争日趋激烈的形势下,宇通客车作为我国客车行业的龙头企业面临着来自国内海外的巨大的机遇与挑战。如何面对市场竞争,认清市场形势,发挥自身优势,明晰自身的营销中的问题与不足,制定相应的营销策略对该企业有重要意义。 [详情……] 戴尔电脑公司营销策略研究 [Admin|service-][2008年3月31日][83] 【中文摘要】 二十世纪六十年代计算机技术的迅速崛起和发展,促使一大批计算机企业的产生,其中有一部分发展成为了在全球具有影响的跨国公司。1984年才创建的美国戴尔电脑公司,以其特有的“为客户度身定做电脑系统并把产品直接送到客户手中”的直接销售模式,取得了超常发展的业绩,迅速成为全球销售量第一,增长速度最快的电脑公司。 进入21世纪,由于市场竞争日趋激烈以及戴尔自身的一些问题,近年来,戴尔电脑公司在一些区域市场的销售额开始下滑,如何尽快扭转不利局面,恢复市场地位、获取利润成为戴尔电脑公司面临的重要问题。 [详情……] 双龙集团公司水泥营销策略研究 [Admin|service-][2008年3月31日][45] 【中文摘要】 近几年来我国固定资产投资不断增加,经济持续快速发展,水泥市场需求量也随之增长,为水泥行业的发展提供了难得的机遇。但同时由于投资的不断增加,水泥企业不断加速扩张产能,水泥供给量也持续放大,水泥行业内部兼并重组时有发生,并且成为一种趋势,水泥行业市场竞争越来越激烈。 本文从双龙集团经营现状入手,以营销中的4P理论为核心,通过对水泥需求和客户、宏观经营环境以及双龙公司与竞争者之间的分析,制定出新的市场营销组合策略,以供公司领导参考。 [详情……] 这几个题目你可以参考的用一下,希望你可以有思路,当然你可以到这个网站 上看有没有相关的介绍,可以给你一点参考。

关于网络广告的特点与分类 网络广告,在之前很长一段时间里,都是网站盈利的唯一途径,虽然后来SP收入、网络游戏收入等异军突起。但是网络广告的收入,依然是各个网站最稳定和重要的收入来源。网络广告的这一特点,在个人网站上的体现更为明显,很多个人网站,网络广告的收入是其唯一的收入来源。网络广告的分类,可以按照投放目的、投放形式两种划分方法:一、投放目的按照投放目的划分方法,是以网络广告投放最终的需求来分类的。一般而言可以分为:1、信息传播类信息传播类的广告,其目的是将某个消息传播出去,其目的主要是将新产品上市的信息让更多的人知道。比如SOHU的新年新打算博客征文的广告,就是信息传播类的广告。信息传播类的广告的效果衡量标准根据广告的具体内容有一些区别,如果信息属于网络的内容,那么点击效果(包括点击量、点击有效性等)是衡量的主要标准。如果信息是属于一个传统的活动(比如某商场开业酬宾),那么他的效果比较难评估,一般的办法是将这个活动的一些属性提取出来,成为网络内容(比如提供一个有奖网络调查、活动的网络报名)。2、品牌广告类品牌广告,是针对某一个品牌进行的宣传,其目的是为了提升品牌的知名度和美誉度。比如爱立信在通信世界网上投放的介绍自己业绩的广告,就是属于品牌广告。网络上的品牌广告的衡量标准,可以通过点击效果和互动活动来综合衡量。另外,这类广告的投放也有讲究。因为属于品牌广告,其投放地点将直接影响投放的效果。这个就好像公厕人流量最大,但是那个公司都不愿意在这里投放广告的道理是一样的。3、销售/引导类广告销售类广告,目的就是为了销售出去产品。比如我们经常看到的SP的图铃广告都可以归到这类里边去。销售类广告,如果现售的产品是网络产品,那么可以通过实际的销售结果进行衡量。这类广告是属于“抓到老鼠就是好猫”的一类广告,一般不管投放到什么地方去,只要能卖出去东西就可以。不过,这也带来的挂羊头卖狗肉的情况发生。比如SP的包月服务,经常被挂着一些“色情”的头去欺用户。二、投放形式随着网络广告的不断发展,网络广告的投放形式也不断翻新。据我所知,现在的网络广告形式有以下几种:1、固定位置广告固定位置的广告形式是最早采用,也是最常见的广告形式。他的特点是,在某一个或者某一类页面的相对固定位置放置广告。这种广告,一般是定期更换,手工或者自动的通过统一的系统进行投放。广告由广告主与网站主协商确定,与内容无关。2、上下文相关广告上下文相关广告,是在固定位置广告的基础上,增加广告与上下文的相关性,由广告投放平台通过分析投放广告的页面内容,然后从广告库中提取出相关的广告进行投放。上下文相关广告最早是GOOGLE开始推出,后来,百度、SOGOU等都相近推出。3、弹出广告弹出广告的历史之比固定未知广告晚一些。弹出广告早期是在页面打开的时候,使用JS代码打开新窗口的方式显示广告。后来,逐步的有所变化:(1)、JS打开的窗口,不在是一个广告窗口,而直接是内容页面;(2)、部分弹窗广告采取后弹模式,也就是说,当页面载入完成后弹在当前页面后。(3)、部分弹窗广告采取关闭触发的模式,也就是说,当用户关闭窗口,或者离开当前页面的时候弹出;弹出广告,严重影响用户的访问体验,但是,因为其对ALEXA排名的提升,对宣传效果的突出,使很多广告主对此很是喜爱,价格也比较高。所以弹出广告一直没有被杜绝。4、内文提示广告内文提示广告,也叫“划词广告”,即在内文中,划出一些关键字,然后当鼠标移动到上边的时候,使用提示窗口的方式显示相关的广告内容。这种广告形式,比较新颖。广告平台我所知的是宏界。这种广告比较有特色的是:1、与上下文相关;2、不占用页面未知;5、插件/工具条安装广告随着网络的发展,很多插件、工具条为了获得大量的用户基础,开始有了推广的需求。软件/插件安装广告即应允而生。早期的插件/工具条的安装,都会有明确的提示,因为部分用户对网络知识的了解匮乏,以及对网站的信任。安装率非常高,后来随着插件的泛滥,以及插件给电脑本身带来的危害,用户开始拒绝插件安装。后期的插件开始使用病毒手段,在不提示的情况下,强制安装。随着舆论的声讨,以及插件服务商之间的争斗,垃圾插件被广泛的质疑。插件/工具条安装广告也开始逐步走向没落,但是在一定范围内,特别是部分个人网站上仍然存在。——文章写的粗糙,希望能够抛砖引玉。

广告双关语翻译的文献综述

可以考虑语用原则的角度

b

广告翻译论文题目

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 李祥 摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 关键词:广告语言;双关语;翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements MENG Lin & ZHAN Jing-hui (Foreign Languages D, Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English There are various ways to form puns in The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in Key words: advertising language; pun; translation 引 言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust Over 5000 ears of 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY 4 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4) The label of Black Label commands more 6 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。 (5) Spoil yourself and not your 7 译文:尽情大吃,不增体重。 这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。 (6) A deal with us means a good deal to 8 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。 语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 (7) Which lager can claim to be truly German? This (旁边画有一罐啤酒) 9 译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。 这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。 无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。 (8)Coke refreshes you like no other 10 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 11 这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。 成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 (9) You’ll go nuts for the nuts you get in N 12 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。 (10) A Mars a day keeps you work, rest and 13 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。 广告双关语的翻译 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的。 1 契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合,是可能的” 14 。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 (11) Easier dusting by a stre-e-etch! 15 stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征。 2 分别表义法 如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,“也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达”。 16 (12) The Unique Spirit of C 17 在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。 18 (13) I’m More 19 (14) Ask for M 20 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。 值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。 3 套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 (15) All is well that ends 21 这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。 (16) Better late than the 22 这一妙句出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为“迟到总比丧命好”。 23 (17) We take no pride in 24 这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。 套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。 4 侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 (18) The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is 26 这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 (19) When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole N 27 bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 (20) Butlin’s –the right Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your Come to Butlin’s for the real Great Party A 29 这是旅游公司利用各政党之间的竞争为自己做的广告。广告中labour,conservative, liberal是三个政党的名字,同时labour the point作“详尽说明”解,be conservative in your choice意为“在做选择时保守”,be liberal with money指“大手大脚地花钱”。Party也是一个双关词,既指“政党”,又指“聚会”。广告中几组双关词的运用给人们留下了该旅游公司可以信赖的印象,可以说广告作到了绝妙的地步。但遗憾的是像这样的多重双关译起来难以多全其美,只好采取保留概念意义,牺牲双关的译法: “布特林旅游公司——您的正确选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 盛大的聚会正等着你!” 侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。 5 补偿译法 大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。 (21) OIC 这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。 结 语 总之,双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究。以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不可能在任何时候都只使用某一两种手段,而须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。

A study on the translation of advertisement culture

公益广告翻译论文

对英文广告中的典故翻译,方法应不拘一格,灵活多样。 参考文献: [1]李靖舒:英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素[J]沈阳师范大学学报,第17卷第5期,2005年10月 [2]王莉莉:言语美策略在英文广告语中的运用[J]聊城大学学报(社会科 /html/Language/20090107/html

Someone asked me, a broadcast public service ads can change the life of the bad habits? «I say no, public service ads for the community in those uncivilized phenomenon, it might not be possible drug disease, but I believe that a public service ads on Is like a lamp, some bright lights in the dark on around us And I believe that each person's soul is like a window, will come in bright open I believe that civilization on around us, from our very close, almost Of your fingertips, and sometimes civilization is only 10 centimeters away from us the distance, sometimes only a few dozen centimetres in width, sometimes, may be the thickness of a piece of paper, I believe, in fact civilization on in our hearts, we will in life Inadvertently Sometimes more than a gesture to others, is a sympathetic, sometimes a little more patience to wait for the others is a caring, sometimes a little bit more sharing, more than others is a warm and I believe Each of us took a small step, the community will take a major step So I found that civilization is a force, like the Olympic torch, in the hands of every person transmission, but also to all the enthusiasm of " 有人这样问我,播出一条公益广告能不能改变生活中的陋习呢?我说不,公益广告对于社会中的那些不文明的现象,也许不可能药到病除,但我相信一条公益广告就好像是一盏灯,灯光亮一些我们身边的黑暗就少一些并且我更相信每个人的心灵就像一扇窗,窗户打开光亮就会进来我相信,文明就在我们身边,离我们很近,近的触手可及,有时候文明离我们只是十公分的距离,有时候只是几十厘米的宽度,也有时候,可能是一张纸的厚度;我相信其实文明就在我们心中,我们会在生活中不经意地流露有时候多一个手势对别人来说就是一份体谅;有时候多一点耐心的等待对别人就是一种关爱,有时候多一点点分享,对别人就是多一份温暖我相信,我们每个人迈出一小步,就会使社会迈出一大步 所以我发现文明是一种力量,就好像奥运火炬一样,在每个人手中传递,也能够汇聚所有人的热情”

我写了相关的论文,绝对没错。答案是Public service advertisement(s)缩写是PSAs

如同一如体育台如

  • 索引序列
  • 有关广告翻译的论文
  • 有关广告翻译的英文文献
  • 广告双关语翻译的文献综述
  • 广告翻译论文题目
  • 公益广告翻译论文
  • 返回顶部