据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
Subcortical ischemic cerebrovascular disease (with ischemic vascular subcortical, SIVD) is a group to become the main causes, small in subcortical multiple lacunar infarction and cerebral white matter lesions as main brain damage of ischemic cerebrovascular disease, is a cause of vascular cognitive impairment (vascular cognitive resulted VCI), the most common SIVD can cause gait obstacles, such as Parkinson's appearance, all lose tonal gait gait, walking instability or without apparent cause of frequent fall, a study showed that abnormal gait might be early vascular This paper will SIVD gait obstacles in pathological mechanism, gait types, gait obstacles and cognitive impairment of the relationship, gait obstacles analysis and evaluation,
医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。
Located in a preauricular neoplasm, please use the English expressions of the medical profession is located in the preauricular For dental, medical English terminology Appears from the , A disease with disease B Ectodermal dysplasia
链接: 提取码: k9tw常用医学英语词汇为适应双语教学的需要,我们组织部分专家教授编写了这本词汇。同时,也为医药院校采用原版英语教材、用英语授课打下良好基础。
链接: 提取码: 7wjc《医学专业英语》本书是供医学类学生学习专业英语之用。全书按10个专题分为10个单元,每个单元的主题都是医学类学生经常会遇到的医学病理问题。每个单元后都有紧密相关的练习,帮助学生巩固学习。
发烧:Fever 高烧:High Fever 发冷:Chillsz 发汗:Sweats 盗汗:Night Sweats 倦怠:Tireness 失眠:Insomnia 肩部发硬 :Stiffness in Shoulder 打喷嚏 :Sneeze 打嗝:Hiccup 痒:Itch 腰疼:Low Back Pain 头疼:Headache 痛:Pain (Ache) 急性疼痛 :Acute Pain 压痛:Pressing Pain 刺痛:Sharp Pain 烧痛:Burning Pain 裂痛:Tearing Pain 溃烂痛 :Sore Pain 痉挛痛 :Crampy Pain 顽痛:Persistent Pain 轻痛:Slight Pain 一跳一跳地痛 :Throbbing Pain 持续痛 :Continuous Pain 针扎似地痛 :Prickling Pain 不舒服 :Uncomfortable 验血:Blood Analysis 呼气:Expiration 吸气:Inspiration 呼吸困难 :Difficulty in Breathing 不规则脉搏 :Irregular Pulse 蛋白质 :Albuminuria
外科系统 Surgery Systems医技科室Medical Laboratory血液病科Hematology Department普外(肝胆)General Surgery临床检验Clinical Laboratory输血科Blood Bank内分泌科Endocrinology Department胸外科Thoracic surgery病理科Pathology Deparment脑电图室ECG Laboratory消化内科Digestive System Department心外科Cardial Surgery传统放射科Traditional Radiology Department肺功能室Lung Function Laboratory心血管内科Vasculocardiology Deparment泌尿外科Urology SurgeryMR室MR Laboratory胃镜室Dndoscope Laboratory神经内科Neurology Department肿瘤外科Oncological SurgerySCT室SCt Laboratory人工肾室Hemodialyses Room介入科Invasive Technology Department神经外科Neurological Surgery超声诊断科UItrasonic Diagnosis DeparmentDSA室DSA Room呼吸科Pneumology Department骨科Orthopedics Department超声多谱勒室UItrasonic Doppler Laboratory血液净化室Laminar Airflow (LAF) Room肾内科Urology Department小儿外科Pediatric Surgery核医学科Isotopic Laboratory高压氧仓室Hyperbaric Chamber小儿科Pediatrics Department整形科Plastic SurgeryECT 室ECT Laboratory院内感染监控室Nosocomial Infection Monitory中医科Traditional Chinese Medicine Department
以在cnki检索为例。用专业检索进行检索。检索表达式为 :JN="国医论坛"and KY="半夏泻心汤"检索出18条结果,即18篇文献。如图:
【检索语言及其作用】 1、检索语言的概念 检索语言是应文献信息的加工、存储和检索的共同需要而编制的专门语言,是表达一系列概括文献信息内容和检索课题内容的概念及其相互关系的一种概念标识系统。简言之,检索语言是用来描述信息源特征和进行检索的人工语言,可分为规范化语言和非规范化语言(自然语言)两类。 2、检索语言的作用 检索语言在信息检索中起着极其重要的作用,它是沟通信息存储与信息检索两个过程的桥梁。在信息存储过程中,用它来描述信息的内容和外部特征,从而形成检索标识;在检索过程中,用它来描述检索提问,从而形成提问标识;当提问标识与检索标识完全匹配或部分匹配时,结果即为命中文献。 检索语言的主要作用如下: ①标引文献信息内容及其外表特征,保证不同标引人员表征文献的一致性; ②对内容相同及相关的文献信息加以集中或揭示其相关性; ③使文献信息的存储集中化、系统化、组织化,便于检索者按照一定的排列次序进行有序化检索; ④便于将标引用语和检索用语进行相符性比较,保证不同检索人员表述相同文献内容的一致性,以及检索人员与标引人员对相同文献内容表述的一致性;⑤保证检索者按不同需要检索文献时,都能获得最高查全率和查准率。 【检索语言的类型】 目前,世界上的信息检索语言有几千种,依其划分方法的不同,其类型也不一样。下面叙述两种常用的检索语言划分方法及其类型。 (一)按照标识的性质与原理划分 1、分类语言 分类语言是指以数字、字母或字母与数字结合作为基本字符,采用字符直接连接并以圆点(或其他符号)作为分隔符的书写法,以基本类目作为基本词汇,以类目的从属关系来表达复杂概念的一类检索语言。 以知识属性来描述和表达信息内容的信息处理方法称为分类法。著名的分类法有《国际十进分类法》、《美国国会图书馆图书分类法》、《国际专利分类表》、《中国图书馆图书分类法》等。 2、主题语言 主题语言是指以自然语言的字符为字符,以名词术语为基本词汇,用一组名词术语作为检索标识的一类检索语言。以主题语言来描述和表达信息内容的信息处理方法称为主题法。主题语言又可分为标题词、元词、叙词、关键词。 (1)标题词 标题词是指从自然语言中选取并经过规范化处理,表示事物概念的词、词组或短语。标题词是主题语言系统中最早的一种类型,它通过主标题词和副标题词固定组配来构成检索标识,只能选用“定型”标题词进行标引和检索,反映文献主题概念必然受到限制,不适应时代发展的需要,目前已较少使用。 (2)元词 元词又称单元词,是指能够用以描述信息所论及主题的最小、最基本的词汇单位。经过规范化的能表达信息主题的元词集合构成元词语言。元词法是通过若干单元词的组配来表达复杂的主题概念的方法。元词语言多用于机械检索,适于用简单的标识和检索手段(如穿孔卡片等)来标识信息。 (3)叙词 叙词是指以概念为基础、经过规范化和优选处理的、具有组配功能并能显示词间语义关系的动态性的词或词组。一般来讲,选做的叙词具有概念性、描述性、组配性。经过规范化处理后,还具有语义的关联性、动态性、直观性。叙词法综合了多种信息检索语言的原理和方法,具有多种优越性,适用于计算机和手工检索系统,是目前应用较广的一种语言。CA、EI等著名检索工具都采用了叙词法进行编排。 (4)关键词 关键词是指出现在文献标题、文摘、正文中,对表征文献主题内容具有实质意义的语词,对揭示和描述文献主题内容是重要的、关键性的语词。关键词法主要用于计算机信息加工抽词编制索引,因而称这种索引为关键词索引。在检索中文医学文献中使用频率较高的《CMCC》数据库就是采用关键词索引方法建立的。 3、代码语言 代码语言是指对事物的某方面特征,用某种代码系统来表示和排列事物概念,从而提供检索的检索语言。例如,根据化合物的分子式这种代码语言,可以构成分子式索引系统,允许用户从分子式出发,检索相应的化合物及其相关的文献信息。 (二)按照表达文献的特征划分 1、表达文献外部特征的检索语言 表达文献外部特征的检索语言主要是指文献的篇名(题目)、作者姓名、出版者、报告号、专利号等。将不同的文献按照篇名、作者名称的字序进行排列,或者按照报告号、专利号的数序进行排列,所形成的以篇名、作者及号码的检索途径来满足用户需求的检索语言。 描述文献外表特征的检索语言可简要概述为: 2、表达文献内容特征的检索语言 表达文献内容特征的检索语言主要是指所论述的主题、观点、见解和结论等。 描述文献内容特征的检索语言可简要概述为:
看英汉化学化工词汇手册
Bimanes我在药剂书上查不到 估计得下个化学专业词典查查
谁有化学 物理方面的专业英语词汇 从最基本的到大学6级程度 要求有音标及英语解释 中文解释 人教版?什么教材?人教版不是只出高中的书吗? 我
你问的是专业性的问题,其实专业性的文章你最好是问一下有经验的人,还有就是在一般的词典中查到的意思是不恰当的,我也遇到过这样的事情
需要吗??把邮箱发过来。qq中转站传送。译典通0豪华版。词库非常多。直接可用,不需注册。1个G左右大小。另外本人有独家转换成pdf的超星医学英语类书籍。清晰可看。你可知道校园网图书馆的超星是只能下下来拿超星看的,打印也有限制。
迷你英汉医学实用字典,四六级也可用,收入医用词条35000条,兴界图书出版公司 A Mini Practical English-Chinese Medical Dictionary