财富杂志翻译
财富杂志翻译
The wunderkind gas trader
John Arnold has made billions as an energy-trading phenom. But the rules of his game are about to change.
翻译:年轻有为的天然气商人
约翰-阿落德已经在天然气交易中赚到将近10亿. 但是他们的游戏规则正在发生改变.
(Fortune Magazine) -- You could hear John Arnold trying to choose his words carefully. Seated at a conference table inside a drab government building in Washington, D.C., in August, Arnold hardly fit the stereotype of a swaggering, 35-year-old billionaire natural-gas trader.
翻译: (财富杂志)--- 你可以听到约翰-阿罗德小心翼翼的选择自己的用词. 他正在参加一个会议,这个会议在位于美国华盛顿的一个土褐色的政府大楼里召开. 在8月, 约翰-阿罗德几乎成为一个35岁进行天然气贸易的亿万富翁.
He wrung his hands as he waited to speak and twisted his wedding band. He filled, and refilled, and re-refilled his water glass. Then he stuttered a bit before he gained momentum and politely advocated rules that would restrict others while allowing him to keep doing what he does.
翻译:他扭动着他的手和他的领结,正在等待着发言. 他几次用水加满了他的杯子,接着,他结结巴巴的说了一些话,客气的提倡着一些规则,这些规则是限制其他人,从而允许他继续他的工作.
It was a rare public appearance for one of the least-known billionaires in the U.S. But the stakes were high. Arnold was testifying at a hearing of the Commodity Futures Trading Commission (CFTC).
翻译:在美国对于一个亿万富翁来说,在街头路面是十分罕见的.但是,树庄太高,阿罗德试图证明一种美国商品期货交易委员会的说法.
Commodity prices have been especially volatile in recent years -- skyrocketing and then crashing to earth -- and the federal regulator is considering dramatic rule changes to rein in speculators, whom many blame for the gyrating prices.
翻译:日用品价格变得十分不稳定,特别是最近几年---开始是天价,接着有暴跌回原来的价格---联邦官员正在考虑改变一些的规则去控制这些让价格异常波动的投机者.
Arnold would tell you -- if he were inclined to tell you anything (and he rarely is) -- that he's a speculator. He might say, though, that that's not a bad thing to be. But call him what you want -- nobody has profited more when it comes to natural-gas trading in recent years.
翻译:阿罗德会告诉你---他会倾向于告诉你一些事情---他是一个投机者. 他可能会说,会想做一个投机者不是一件坏的事情. 但是在最近几年没有人再能获得更多的利益当天然气贸易变成了国家天然气贸易.
His Houston-based hedge fund, Centaurus Energy, which manages more than $5 billion in assets, has never returned less than 50% in seven years of business.
翻译:他拥有休撕顿的人马座能源基金,这个基金掌握着超过50亿的资产,并且在7年的生意中没有低于其50%的价值.
Arnold's wealth reportedly constitutes a large chunk of the fund, which would make him the second-youngest self-made multibillionaire in the U.S. -- behind Facebook's Mark Zuckerberg (assuming you believe the social-networking company's theoretical valuation).
翻译:剧报道阿罗德的财富可以建立一个十分巨大的基金,这使他成为在美国第2年轻的白手起家的亿万富翁---在他前面的是FACKBOOK的创始人马克(你可以相信社会人际网络公司的理论财富)
Arnold has the brain of an economist, the experience of a veteran gas man, and the iron stomach of a riverboat gambler. Perhaps most notable, though, is his uncanny ability to extract colossal profits from catastrophic circumstances.
翻译:阿罗德拥有经济学家的大脑,老道的天然气贸易商的经验,以及赌徒般巨大的胃口. 也许最值得关注的是,他让人吃惊的能力,这个能力能在灾难的环境中吸收财富.
He began his career as a wunderkind twentysomething trader at Enron -- and escaped that disaster not only with his reputation intact but also with the biggest bonus given to any employee, which he used to seed a new fund.
翻译:他开始他的职业是作为一个20几岁的贸易商在ENRON---当时他不但能从灾难中完好无损的逃离出来,并且提供了一大笔奖金给他的员工,这样使他种下了新的基金.
A few years later he earned $1 billion betting that natural-gas prices would go down just as a reputedly brilliant gas trader at Amaranth made a spectacularly disastrous bet in the opposite direction. More recently, as the commodities bubble burst in 2008, taking even more fund managers with it, Arnold foresaw the looming collapse and once again nearly doubled his money.
翻译:在几年以后,他打赌天然气的价格会下降,是因为听说一些天然气投资者做了一个相反的决定,使这些人损失惨重;因此,阿罗德赚到了10亿.最近几年,由于2008年的日用品刨沫的突然出现,一些基金投资商破产了.然而,阿罗德再次预测到这个海市蜃楼般的崩溃,并使他的资产翻了两翻.
But now he faces the biggest test of his career. His mojo relies on his ability to make enormous bets. The CFTC, however, has vowed to impose trading limits that would target the industry's largest players. That, say observers, could be a dose of kryptonite for the supertrader.
翻译中...
“财富”用英语怎么翻译
riches 有钱,富有,也可以比喻为艺术丰富,土壤肥沃等.
wealth 主要是指对金钱或房产的占有
treasure 指对金银珠宝的占有也比喻有价值的东西,珍爱 的东西等.美国影星 尼古拉斯·凯奇 曾经主演一部影片,名为《National Treasure》,中文名为《国家宝藏》。片中尼古拉斯·凯奇和友人于国家档案馆门前的石阶上盗走《国家宪法》。被保存到国家档案馆的美国国家宪法当然是极有价值的东西啦。
fortune 指对大量金钱的占有,及机会,命运等。
财富的杂志版本
《财富》(中文版)的出版者中询有限公司是为适应当时中国涌现对西方工商业和技术信息的需求,于1975年在香港创立的。《财富》(中文版)(FORTUNE China)是唯一在中国获得时代公司授权使用“财富”名称的杂志。“FORTUNE China”和“财富”商标属于时代公司(Time Inc.)所有。时代公司是世界最大媒体及娱乐集团——时代华纳(Time Warner)旗下的出版机构。在中国宣布对外开放政策的1979年之前,香港中询有限公司就已成为为中国市场出版工商杂志的专业出版公司。总部设在香港,并在北京及上海设有分部办事处。高德思先生()担任是香港美国商会的前任主席。
上一篇:历史纪实投稿
下一篇:遥感卫星论文