有关英语修辞学的论文
有关英语修辞学的论文
My Dream
I have a dream that I am always young. Then I will have enough energy to do everything whenever I want. Moreover, I don't have to worry about the old age during which I even can't take care of myself. I know that my dream will not come true. However, I think it is lucky that I am young now. So I will treasure my time, enjoy my life and try my best to do everything well. (我的梦想 我有一个梦想就是我永远年轻,然后我就会有足够的精力去做我想做的事情,而且,我就不会因年老无法照顾自己而忧虑。我深知我的梦想不会实现。然而,我很幸运,现在我很年轻。 因此,我一定要珍惜青春好时光,享受生活,并且尽最大努力把每件事情做好。)
My Favourite Flower
My favourite flower is lily. Lily is the national flower of France. I like white lily best. Because it’s very beautiful and pure. I planted a white lily in my garden in spring. I watered it every day. It grew very fast. It was taller and taller. One day, I got home after school. The lily blossomed. It looked like an elegant fairy. I was too excited to cry, “Oh, white fairy, white fairy!” I couldn’t help dancing. At that night, I dreamt that I was a beautiful fairy.
英语翻译下列名词:对照,夸张,仿拟,仿词,仿句,仿谚语,仿台词或名言,仿俗语,仿拟语篇,音韵,什么是
Contrast 对照
exaggeration 夸张
imitation 仿拟
imitation words 仿词
sentence imitation 仿句
imitation imitation lines or sayings 仿谚语
从英语修辞学 分析高英第四课 everyday use for your grandmama,求相关具体参考资料或者分析框架提纲
everydayuseforyourgrandmama中文名为《外婆的日用家当》。
2、英语修辞学角度分析
1968年,作为现代和当代西方修辞学中的一个重要修辞人物,罗伯特·比彻在《哲学修辞学》杂志上创新地提出了“修辞情境”的经典理论。
刘亚猛将此核心概念“rhetoricalsituation”翻译为“修辞形势”,本文将使用这种翻译,因为它比“修辞情境”更能反映“形式和力量的威胁感”。
比彻将“修辞形势”定义为“由一系列的人,事件,对象及其相互关系组成的复合体呈现出一种真实或潜在的缺失,如果情境话语的引入能够平衡人们的决定或行动,改变缺失,则这种缺失可以完全或部分地缓解。
同时,他提出“修辞情境”由三个基本要素组成,即“缺席”、“观众”和“修辞限制”。
比彻指出,缺席是一种生存的必要条件;一种缺陷、一种障碍、一个有待解决的问题或一种偏离轨道的情况。
修辞受众只包括一群能受话语影响并能干预以改变现实的人。另一方面,“修辞限制”包括一系列的人、事件、对象和关系,它们是修辞潜力的一部分,因为它们有能力约束改变缺失所需的决定和行动。
比彻的“修辞情境”理论不再局限于静态和单一的研究,而是突出了“潜能”的重要性和必要性。
“修辞学情境”理论在文学理论和实践中的应用具有很大的启发作用,为分析作者的意图和文学作品提供了更广阔的视角,使历时同步的研究进入了一个更加动态的过程。
(5)分析框架提纲:第一种描述缺席,第二种描述观众,第三种描述修辞限制。
扩展资料:
提纲英文:
And she stops and tries to dig a well in the sand with her toe. (exaggeration)----P58, L4。
I feel my whole face warming from the heat waves it throws out .(exaggeration)。
After I tripped over it two or three times he told me to just call him Hakim-a-barber.(metaphor)-------P60,L4。
“Maggie’e799bee5baa6e59b9ee7ad9431333262383637s brain is like an elephant’s”.Wangero said ,laughing .(ironic)—P62, L4。
上一篇:学生容易投稿的英语杂志
下一篇:云南中医学院学报好投嘛