coco杂志模特高菲
coco杂志模特高菲
高菲:Gao Fei 【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式 姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。 说法1:1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。例:王丽 Li Wang,为了使突出姓氏也可以这样写Li WANG。值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。 2、双名通常一起写,不过也可以分开写。值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待。例:张永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分开写成 Yong Hao Zhang 的时候 middle name 默认为 Hao。 3、复姓的通常一起写。例:欧阳丽 Li Ouyang, 欧阳永好 Yonghao Ouyang。说法2:现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing。说法3:首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。值得一提,现在好多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。
上一篇:抗日战争论文1500字
下一篇:周末可以给杂志社投稿吗