个人出书的理由
个人出书的理由
书籍推荐及理由如下:
1、《人间值得》。
理由:《人间值得》这本书里的主人公,中村恒子,是一位90岁的心理医生,她已经从医有70年了。恒子奶奶将自我一生的宝贵人生哲学和处世智慧,以文字的方式给我们徐徐道来。
2、天才在左疯子在右,作者:高铭。
推荐理由:作者耗时4年,深入医院精神科、公安部等诸多神秘机构,得以和数百名“十分态人类”直接接触,最终产生了——国内第一本精神病人访谈手记。
3、活着,作者:余华。
推荐理由:余华的每一部长篇小说,都震撼着一批又一批的读者。他的长篇小说是当代文学中的经典之作。
4、看见,作者:柴静。
推荐理由:《看见》是央视知名记者、主持人柴静,首度出书讲述十年央视生涯。个人长大的告白书,社会十年变迁的备忘录。
5、《最好的时光在路上》。
推荐理由:在这部文学作品中,他用独特的方式告诉大家:最好的时光在路上,最美的自我在远方;旅行,能让我们遇到那个更好的真实的自我。《最好的时光在路上》,书中字里行间包含着作者的从容不迫、包容和欣赏,值得大家细细回味。
书籍的简介:
书籍(英文:Book;拼音:shū jí;注音:ㄕㄨ ㄐㄧˊ)是指装订成册的图书和文字,在狭义上的理解是带有文字和图像、纸张的集合。中国古代纸张推广前,书籍多用以火焙干的竹子编成。
自费出书与合作出书具体内容
现在社会合作出书也是一种比较常见的出书方法,君子同舟共济,共进退,现在合作出书一般一本书可以安排多名作者共同出书,也算是作者之间的合作。不管是哪种合作,其中需要作者承担部分出书费用的。那么,合作出书具体内容一般有两种情况!
第一种情况:作者与出版社或中尚图我们之间的合作出书,有双方共同承担出书的费用,在我们这里有很多客户这样选择。
出一本书,我们会对该书的市场前景进行判断,若市场前景好,风险小,则可以公费出书,若市场前景不好,风险大,则可以自费出书。但还有一种情况,就是暂时无法确定该书的市场前景到底是好还是不好,如由出版社或图书公司承担全部的出书费用的话,肯定风险相对来说比较大,所以就选择了与作者共同承担出书费用的方法,即合作出书。而此时作者承担的费用,是与出版社或图书公司沟通商定的。
第二种情况:三名以内作者合作出版一本书,由所有作者共同承担出书的费用。
一本出书中,可以安排多名作者,比如著作出书,可安排三名作者。当出书适合选择自费出书时,由作者承担全部的费用,包括编审费、书号费、设计排版费以及印刷费,加起来在几万元左右,这对一名作者来说,经济上有压力,但又有不得不出书的理由,所以就多找几名对该著作有需求的作者,来共同出书,变成了最多三名作者共同承担,那每个作者承担的费用相对降低,其中排名靠前的作者承担的更多一些,一般在几千元到几万元之间不等。
我们可提供全面的合作出书服务,还全程提供写作、出版、发行等相关事宜的咨询与指导;帮助作者联系合适的出版社,提高作者投稿的成功率;帮助作者实现图书在线上、线下销售平台的全范围销售;帮助作者订制电子图书,并通过亚马逊、苹果等发行平台,将其推广至多个国家和地区,个人出书,没有推广,想火起来很难,更是浪费了书号钱。
台湾人为什么喜欢出书
因为台湾基本上没有盗版的问题
所以出版了之后卖得好可以为自己带来收入
这个也许是最主要的原因
也或许出书的人都会有很多的空闲时间来支持个人去写书
我们大陆的书如果是被大众喜欢的
马上就会有盗版的书出来卖
这样一来出书的人得不到应该得到的收入
(因为他正版的书没有卖出去)
这其中一方面损害了作者的利益
但是另一方面给了很多低收者更多学习的机会
大陆的穷人比较多
一般来说正版的书价格都比较高
如果要买正版的
很多人就会考虑到价格的因素(从而导致他们学习的缺失)
我是觉得这损害了作者的利益但是服务了广大的人群
跟作者说声“对不起”
为自己的未来而读书,理由?
为自己的未来而读书的理由是因为读书可以创造自己的未来,如果读书读得多的话,以后自己能选择自己喜欢的生活,并且选择自己喜欢的工作
优秀名著理由
优秀名著推荐理由
优秀名著值得我们去阅读,推荐。下面是我搜集整理的优秀名著推荐理由,欢迎阅读。
《三国演义》是我国最早的一部长篇章回体历史小说,写的是汉末到晋初这一历史时期曹魏、蜀汉、孙吴三个封建统治集团间政治、军事、外交等各方面的复杂斗争。通过这些描写,揭露了社会的黑暗与腐朽,谴责了统治阶级的残暴与奸诈,反映了人民在动乱时代的苦难和明君仁政的愿望。战争描写是《三国演义》突出的艺术成就。这部小说通过惊心动魄的军事、政治斗争,运用夸张、对比、烘托、渲染等艺术手法,成功地塑造了诸葛亮、曹操、关羽、张飞等一批鲜明、生动的人物形象。《三国演义》标志着历史演义小说的辉煌成就。 推荐理由:
《三国演义》描写了大大小小的战争,构思宏伟,手法多样,使我们清晰地看到了一场场刀光血影的战争场面。其中官渡之战、赤壁之战等战争的描写波澜起伏、跌宕跳跃,读来惊心动魄。其结构宏伟而又严密精巧,语言简洁、明快、生动。 《水浒传》故事梗概:
《水浒传》是一部以描写古代农民起义为题材的长篇小说。它形象地描绘了农民起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。它还被翻译成日、朝、德、英、法等多种语言,为全国人民所捧爱,成为世界文学名著。《水浒》自出书以来一直好评如潮,金圣叹曾说:“不读《水浒》不知天下之奇”
中国四大古典名著之一,其书反弹琵琶,以歌颂农民起义为主,刻画了武松、鲁智深、林冲、宋江等众多英雄形象。是农民起义的史诗画卷,最能代表中国文化的文学书,也是影响最大的古典小说,清代金圣叹所列的才子必读书,构筑和展示中华文明的杰作。 《西游记》故事梗概:
《西游记》中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说。主要写孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。小说以师徒西天取经为线索,以孙悟空为主角,塑造了一个敢于反对天宫、地府统治者,专“与人间抱不平”,“济困扶危,恤孤念寡”的英雄形象。另外,小说中的其他人物形象如猪八戒、唐僧、沙增、白骨精、铁扇公主等,也都写得个性鲜明,栩栩如生。而小说中所写的众多妖魔鬼怪,则多象征社会恶势力。对崇信道教、沉湎女色、昏庸无能、荒淫残暴、贤愚莫辨、专横独断之帝王,更作了无情嘲弄和批判。
推荐理由: 《西游记》向人们展示了一个绚丽多彩的神魔世界,人们无不在作者丰富而大胆的艺术想象面前惊叹不已 作为神魔小说杰出代表的《西游记》 通过《西游记》中虚幻的神魔世界,我们处处可以看到现实社会的投影。书中师徒四人虽性格不同,但他们最终团结一心、西天取经,经历九九八十一难,最终取得真经!团结一心,不畏艰难、不怕险苦,坚强地与困难作斗争,这正是《西游记》的精典之处!小说想象力丰富,将神魔与人的形象大胆地结合,创造了一系列令人难以忘怀的艺术造型。作品格调幽默诙谐,语言通俗简练,生动活泼。历代倍受读者欢迎,是长篇神魔小说中成就最高,影响最大的一部。
《骆驼祥子》讲述的是旧中国北平城的一个人力车夫祥子的故事。祥子来自乡间,日益凋蔽衰败的农村使他无法生存下去,他来到城市,渴望以自己的诚实劳动,创立新的生活。他试过各种工作,最后选中拉洋车,可他用三年辛辛苦苦攒下的血汗钱买的车却被军阀抢走了。祥子不肯服输。第二次,他还没凑够买车的钱,又被孙侦探敲诈走了。而用老婆虎妞的积蓄买的一辆车,很快又不得不卖掉以料理虎妞的丧事。在经过多次挫折后,并随着祥子心
爱的女人小福子的自杀,终于吹灭了他心中最后一朵希望的火花,从一个憨厚老实、坚韧、自尊好强、吃苦耐劳的人力车夫变成了一个麻木、潦倒、狡猾、好占便宜、自甘堕落的无业市民。
推荐理由:
《骆驼样子》通过描写正直好强的.青年车夫祥子由希望、受挫、挣扎到绝望,最终堕落成城市垃圾的悲惨遭遇,揭露了黑暗的旧社会对劳动人民的压迫和剥削,表达了对劳动者的深切同情,批判了自私狭隘的个人主义。
《骆驼祥子》的语言独具特色。作者运用经过加工和提炼的北京口语方言,传神地刻画出北平下层社会人民的言谈举止。作者还用朴实自然的笔触描写了北平的自然风貌和京腔京韵的古都风情,使作品具有浓郁的地域文化色彩和市井气息。
作品的另一特点是对人物心理的细腻深入的刻画。祥子沉默寡言,作者用了大幅的心理描写展示他的性格特点和思想变化过程。作者凭着对北平下层社会的了解和对小人物的熟悉,运用纯朴的语言,把下层社会民众的心理刻画得生动形象、十分逼真。
强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。
推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!
上一篇:锻压技术期刊是不是国家级
下一篇:课堂内外杂志社官网小学版