欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文>论文发表

经济学人杂志官网英文免费

发布时间:2023-02-13 20:36

经济学人杂志官网英文免费

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,创办人詹姆士·威尔逊。杂志的大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。该杂志又以发明巨无霸指数闻名,是社会精英必不可少的读物。该杂志英文电子版可通过移动App、网站或者有声版阅读每周完整内容。

杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。主编们认为:写出了什么东西,比出自谁的手笔更重要。从2012年1月28日的那一期杂志开始《经济学人》杂志开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。2018年12月,世界品牌实验室发布《2018世界品牌500强》榜单,经济学人排名第381。

英语杂志

The New York Times 《纽约时报》

1851年创刊。属苏兹贝格(Sulzberger)家族所有。同《华盛顿邮报》和《洛杉矶时报》一起被列为美国最有影响的三家大报。它内容充实,资料齐全,拥有一批名记者,因而有“博大精深,当之无愧为美国第一大报”之说。在评选优秀报纸的民意测验中曾多次名列第一,也是获美国最高新闻奖——普利策奖(The Pulitzer Prizes)——得主最多的一家美国报纸,其订户遍及国内外。为了招徕更多的客户,该报于2001年发行电子版。

《纽约时报》一贯标榜客观和公正,其口号是,“刊登一切适合刊登的新闻”。他常用较大篇幅刊登政府重要文件和领导人讲话,但也不时发表一些批评政府政策的报道和评论以及披露一些内幕和机密。例如,它于1971年刊登了轰动政界的关于越南战争起因的“五角大楼文件”(The Pentagon Papers)。它虽有“执美国舆论之牛耳”之说,但由于与政府关系密切,不时透露官方消息,其所报道和评述的国际新闻基本上反映美国政府的外交政策及其动向。该报与东部权势集团有缘,刊登自由派人士写的文章较多,因而被称为“自由派重镇”。有的评论界人士认为,它在政治上应属“中间偏左”的报纸。

《纽约时报》是美国和其他国家领袖人物和高级知识分子必读的报纸。他平日版日发行量113万份,周日版发行量约140多万份。在近年美国日报发行量的排行榜上名列第三。

The Times 《泰晤士报》

创刊于1785年,为皮尔逊父子公司(CS. Pearson & Son, Ltd)公司所有。它是英国一家历史最悠久的报纸,也是一家在西方最有影响的大报。其读者有政界人士、高级知识分子和工商、金融界人士。它虽标榜“独立”,采取中间立场,其实政治观点相当保守,常支持保守党的政策和主张。英国有所谓“当权派读《泰晤士报》”一说。该报的“读者来信栏”(Letters to the Editor)办得特别出色,许多知名人士在这个非正式论坛发表种种“高见”,对舆论有很大的影响力,被认为代表当权派的观点。

《泰晤士报》在世界各地派有记者,以较大篇幅报道和评论国际、国内重大新闻。过去曾由于内容过分严肃,不符合一般读者的趣味,因而发行量下降,利润锐减。1978年底曾因劳资纠纷和经济问题停刊一年之久。1981年,英国九大报业集团之一的新闻国际公司(News International)老板、美籍澳大利亚媒体大王鲁伯特·默多克(Rupert Murdoch)从加拿大财阀肯尼思·汤姆森(Kenneth Thomson)手中买下该报。

该报有几种以周刊形式出版的副刊,其中《泰晤士报文学副刊》(Times Literary Supplement)被认为是英国最有影响的一家文学周刊,刊载的文章和书评具有权威性。

《泰晤士报》发行量平日近30万份,在英国质量类报纸中排名第五。星期日无报,由《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)补缺。该报也非正式的称为“The London Times”和“The Thunderer”。

Newsweek 《新闻周刊》

创刊于1933年,新闻周刊公司属于华盛顿邮报公司,为格雷厄姆家族所有,因而它在重大政治问题上与《华盛顿邮报》立场基本相同。

《新闻周刊》除了名记者综述一周重大事件和报道、评论白宫新闻外,还聘请其他国家的名记者撰写专栏评论。其版面与其竞争对手《时代》周刊相仿,但在文字上较后者通俗易懂一些。其发行量在三大新闻周刊中位居第二,每期发行量约300多万份,除发行国内版外,还有大西洋(即欧洲)版和太平洋(即亚洲)版。

Reader’s Digest 《读者文摘》

创刊于1922年。号称西方世界发行量最大的月刊。用英、德、法、西、日、中、阿拉伯等17种语言在几十个国家和地方出版。国内发行量为1,800万份,居国内各杂志之首。国外发行量为1,200多万份。它是美国中产阶级爱看的一份杂志,政治上反映美国保守派的特点。

《读者文摘》原以摘取书刊的报道为主,现在文摘只占60%,其余为本刊或特邀记者所写的文章。其编辑方针是“每月从一流杂志选出文章加以精简,务使文意紧凑,以保持永久可读性”。每周内容广泛,从国内外政治、社会、科学到生活琐事,无所不包。体裁活泼,有小说、散文、日记、小品、游记等。另一特色是利用文末之处补白,插以警语、箴言、座右铭、笑话等。此外,为了帮助读者扩大词汇量,还辟有“Word Power”栏,为刊物所独有。

高等学校英语专业英语教学大纲【高等学校外语专业教学指导委员会英语组2000年3月】

专业二级要求:认知词汇达4000-5000个;阅读难度相当于Reader's Digest

专业四级要求:认知词汇达5500-6500个;读懂难度相当于美国Newsweek

专业六级要求:认知词汇达7000-9000个;读懂难度相当于The Times 或 The New York Times

经济学人的rss地址是什么阿,英文版的

这是它的官方网站,英文版:


这是它的在线订阅,RSS:


看看你是不是要的这个。

求助:如何订阅 ECONOMICS 经济学家杂志啊

1.如何订阅经济学人文章?

可以订阅经济学人商论APP,付费之后可以学习里面的双语文章,一年500元。
也可以看一些平台的学习笔记更新,比如高斋外刊双语精读,定期也可以经济学人原文和笔记。比如这种:
经济学人18年2月期
No ordinary Zhou
非凡人物周小川
China’s formative central banker is about to retire, but his influence will live on.
为中国央行奠基立业的行长即将退休,但他的影响将一直持续
原文:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s. Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
官方译文:周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。
第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different.
周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。
一、《经济学人》中是如何介绍人物的?
the world was very different:
《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:
WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.
伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。
二、“执掌...”英语怎么说?
take the helm of:比如金融时报这样说:
Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.
10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。
第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.
当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。
一、“经济总量”怎么说?
在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。
二、过去完成时的结构以及用法
过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。
“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。
从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。
三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?
its economy was still smaller than Britain’s(economy):
所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:
(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。
Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book).
莉莉的书比露西的书更有趣。
(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:
I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.
我已预约11时15分到牙医诊所看病。
第三句:Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China.
外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。
一、“没当回事”怎么说?
pay little heed to: 比如金融时报这样说:
For its first eight years in India, M& S, the mainstay of the British high street, paid little heed to this.
在印度的头8年,作为英国大众消费市场支柱的玛莎百货几乎没有留意这一点。
二、“行长”怎么说?
Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.
英国央行行长默文-金(MervynKing)近日呼吁就此问题展开“开诚布公的讨论”.
取自经济学人18.2.1的文章:
No ordinary Zhou非凡人物周小川
第四句:He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。
一、“s+v+adj.+to do”结构中,如何用 “不定式的主动形式表示被动含义”?
seemed safe to ignore:忽视他也没什么风险
其中需要满足两种条件:(1)表语是性质形容词;(2)主语是to do 的逻辑宾语。
拓展:The book is interesting to read. 这本书读起来很有趣。
二、“:”的解释说明作用
在本句中,“:”前后是两个独立的句子,“:”前的句子表达了作者的情感态度,即周小川很容易受到忽略。而在“;”的后面进一步对于周小川的形象做出了描写,具体解释说明其容易受到忽视的理由。
三、“,”在并列句中表示强调
在英语句子中,通常用and连接两个并列成分,在此句中“black-haired”,和“bespectacled”之间用 “,”代替了“and”,起到了一种强调的作用。
四、“官员”怎么说?
"Our general objective is going to be what is good for the system, " the seniorofficial said. "We want the system to have enough capital. "
“我们的大目标将是什么对整个系统有利,”这位高层官员表示。“我们希望整个系统有充足的资本金。”
五、“充斥”、“比比皆是”怎么说”?
be littered with:比如金融时报这样说:
Furthermore, luxury remains an unpredictable industry at the best of times, littered with monster egos and family feuds.
此外,即使在形势最好的时候,奢侈品也是个难以预测的行业,充斥着极度膨胀的自我意识和家族纷争。
History is littered with conflicts that, in retrospect, look inexplicable but at the time seemed unavoidable.
各种看上去无法解释,但当时似乎不可避免的冲突,在历史上比比皆是。
六、“陈词滥调”怎么说?
比如金融时报这样说:
What replaces it, apart from feel-good bromides and political stitch-ups?
那么,在泡沫破裂后,除了聊以自慰的陈词滥调以及政治撮合,取而代之的是什么呢?
七、“whose”引导的定语从句
whose 是定语从句中一个常用的关系代词, 它是关系代词who的所有格,在从句中作定语,也就是说当先行词与从句中某个名词有所属关系,表达“……的”意思时,用关系代词whose 引导定语从句,它既可以指代人,也可以指代物,既可引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句。
比如金融时报这样说:
In the court next to me was a man whose business collapsed not long ago, after it had borrowed billions of pounds.
隔壁球场有一位男士在打球,前不久他的企业由于数十亿英镑的贷款刚刚倒闭。
It would only shift the surplus to the commodity exporters, whose propensity to consume out of additional export revenues may be very low.
这将只是把盈余转移给大宗商品出口国,而这些国家将额外出口收入用于消费的倾向可能非常低。

上一篇:才智杂志引用怎么写标题

下一篇:关于工艺美术运动的论文