长江文艺出版社编辑欧阳忠
长江文艺出版社编辑欧阳忠
[编辑本段]图书信息
作 者: 姜戎 著
出 版 社: 长江文艺出版社
出版时间: 2004-4-1
字 数: 511000
页 数: 408
开 本: 16开
纸 张: 胶版纸
I S B N : 9787535427304
包 装: 平装
所属分类: 图书 >> 小说 >> 情感 >> 其他
市场价:精装收藏版¥32
简装普及版¥18
[编辑本段]作者简介
作者简介 ●姜戎(笔名) ,本名吕嘉民,1946年生。
北京人。曾任中国劳动关系学院教师。主业:政治经济学,偏重政治学方面。1967年自愿赴内蒙古额仑草原插队,1978年返城,1979年考入社科院研究生院。作品《狼图腾》:1971年起腹稿于内蒙古锡盟东乌珠穆沁草原。1997年初稿于北京。2003年岁末定稿于北京。2004年4月出版。
作品《狼图腾》之前以吕嘉民之名著写《落荒》、《羊油灯》。
[编辑本段]作品简介
《狼图腾》,纪实体长篇小说,姜戎著。
《狼图腾》:1971年起腹稿于内蒙古锡盟东乌珠穆沁草原。1997年初稿于北京。2003年岁末定稿于北京。2004年4月出版。
狄戎各族以狼为图腾,高车祖老狼,突厥族狼母,薛延陀祖狼头人,蒙古族以苍狼白鹿为图腾
成吉思汗为什么能够远征到欧洲进行大屠杀?中国人性格里究竟狼的成分有多少?有狼的风景会带给你怎样的震撼与冲击?这是一部关于狼的著作,一部对中国历史进行解读的小说,一部可以给包括商界、文化界、学术界带来震撼的作品。
本书由几十个“狼故事”组成。读者可从书中每一篇章、每个细节中攫取阅读快感。那些蒙古草原狼随时从书中呼啸而出:狼的每一次侦察、布阵、伏击、奇袭的战术;狼对气象、地形的利用;狼族中的友爱亲情;狼与草原万物的关系;小狼艰难图腾成长过程――无不使我们联想到人类,进而思考一个个疑问:当年十几万蒙古骑兵为什么能够远征到欧洲进行大屠杀?中华民族今日辽阔疆土由来的原因?历史上究竟是华夏文明征服了游牧民族,还是游牧民族为汉民族输血才使中华文明得以延续?为什么中国马背上的民族,不崇拜马图腾而信奉狼图腾?中华文明从未中断的原因,是否在于中国还存在着一个狼图腾文化?于是,我们发出叩问:我们自诩是炎黄子孙,可知“龙图腾”极有可能是从“狼图腾”演变而来?华夏民族的“龙图腾崇拜”,是否将从此揭秘?我们究竟是龙的传人还是狼的传人?
人类社会的精神和性格日渐颓靡雌化的今天,读到《狼图腾》这样一部以狼为叙事主体的小说,实在是当代读者的幸运。千百年来,占据正统主导地位的鸿学巨儒,畏狼如虎、憎狼为灾,汉文化中存在着太多对狼的误解与偏见,更遑论为狼写一部书,与狼为伍探微求真了。
这个小说我读过 很不错。。
小说亮剑的原著者是谁?
都梁
都梁,1954年出生,祖籍江苏,出身在知识分子家庭,少年参军,曾服役于坦克部队,几年后复员回京,做过教师、公务员、公司经理、石油勘探技术研究所所长,现为自由撰稿人。现定居北京市宣武区。[1]
2000年1月出版长篇小说《亮剑》。同名电视连续剧由海润影视传播公司拍摄。2001年12月发表26集电视连续剧剧本《血色浪漫》,由润亚影视传播有限公司拍摄为电视剧《梦开始的地方》,后又拍摄为同名电视剧。长篇小说《血色浪漫》则在2004年由长江文艺出版社出版。
关于《亮剑》,关于都梁
《亮剑》责任编辑 董保存
长篇小说《亮剑》出版后,不少朋友来打听,作者是怎样一个人?你们怎么就选中了这部书稿?
去年春天的一个上午,一个朋友来电话,说是有一个退伍军人,写了部小说,能不能抽时间给他看一看。两天以后,一个身材魁梧的男人来到编辑部。他没有太多的话,只是说把小说送来了。我问他:“你过去发表过什么作品吗?他说没有。再问他写过什么作品,他也说没有。问他现在从事什么职业,他说“下海”了,搞石油设计。我不由得看了看那一大摞厚厚的书稿,心想真看不出这是个商人,怎么看怎么像个穿便服的军人。
我接过稿子,用了3天的时间读了第一遍。说实在的,当编辑快20年了,看的小说不能说少了,能让我兴奋的不是很多。有的小说,包括一些有名望的作家的小说,写得很纯熟,写得很匠气,人物故事都还可以,甚至也挑不出什么毛病,可就是叫人兴奋不起来。《亮剑》中有些段落却叫我这样的职业读者拍案叫绝。它有一股气,有一种冲击力,虽然它并不是很纯熟,并不是很完美。
带着一种编辑的欣喜,我把作者都梁请来,在出版社旁边的一个饭馆和他交换意见。这个作者实在有点特殊,他不喝酒,只抽一种一元多钱一包的烟。给他谈意见,他不像有的作者那样认真地记录。对我的意见,有些他接受,有些却不肯接受。我希望他改一稿后再送审,他同意了。
亮剑 都梁很快改出了一稿,佘开国副社长和程步待社长在很短的时间里看完了书稿。大家的一致意见是,这部小说写活了一个英雄,写活了一个将军,为中国军事文学的画廊里增添了一个不可多得的典型。同时也觉得这部书稿还有值得商榷和修改的地方,还有必要让这个作者“爬爬坡”。他们又把都梁请来交换意见,给他出谋划策。
经过多次的交流,我对他的身世也有了一点了解。他出身在一个知识分子家庭,很小的时候就当了兵。在坦克部队服役几年后回到北京,先是在一个国营单位上班,后来就下了“海”,生意做得还可以。
创作这本书的经历很奇特。说创作的周期长,他酝酿了很多年,许多人物早已烂熟于胸;说创作周期短,他只写了8个月,而且都是用业余时间——白天做生意晚上写,甚至在老人的病床前写。能写出这部书既是偶然的也是必然的——说偶然,创作的直接动因是因为打赌:他和朋友聊天,把当今的小说骂了个遍。朋友就说,你别光说人家的不行,你写一部出来看看。他说,写就写!于是,他写起了小说,并且是一气呵成。——说必然,他对我党我军历史上发生的事件和人物有过很认真的研究,对苏联共产党及其军队的历史也有十多年的研究和思考,对文学作品的痴迷则是从十几岁就开始了的。
小说写成以后,他先送一家出版社。人家听说他“下海”了,要他出几万块钱。他说,扯谈吧,不够出版水平我就不出了。又找了一家出版社一放了几个月如泥牛入海。最后才找到了我们解放军文艺出版社。
书稿经过3次修改,在新千年的钟声敲响之前付印了。设计封面时,按照惯例,书勒口上要印一个作者近照和小传,我请都梁准备一下。他说:“不要了吧,我不想露面。”因此,现在书上既无作者照片,也无作者介绍,甚至连序、跋、后记之类的点缀也没有。
《亮剑》出版后,反响十分强烈。中国作家协会创研部、解放军文艺出版社联合在京举行研讨会,二十多位作家、评论家都认为这是一部期望已久的具有突破意义的力作,一部不落俗套的小说,一部阳刚气十足的英雄小说,是男人写的,写男人的,写给男人看的。小说既有古代小说的传奇色彩,又吸收了现代外国小说的一些手法,是传统与现代的统一。在这部小说中,英雄与历史的关系是全新的,英雄不是在顺应历史中消失自我,而是在审视历史中时刻把握着自我。小说没有回避矛盾,不粉饰,不盲从,内涵十分丰厚。可以说,《亮剑》在英雄性格与凝重历史的统一方面达到了一种匠心独运的新高度。
研讨会结束的当晚,都梁给我打电话,只说了一句话:“看来我们这一年都没有白忙活。”
------------------------------------------------------------------------------ 2000年1月由解放军文艺出版社出版长篇小说《亮剑》,以主人公李云龙的经历为主线,描写了中国从抗战时代到十年文革期间的军政变化。同名电视连续剧由海润影视传播公司拍摄。2001年12月发表26集电视连续剧剧本《血色浪漫》,讲的是几个历经文革的北京青年的故事。由润亚影视传播有限公司拍摄为电视剧《梦开始的地方》,后又拍摄为同名电视剧。长篇小说《血色浪漫》则在2004年由长江文艺出版社出版。2005年10月其长篇小说被拍摄为同名电视剧,在同年首播,并得到一致好评。2006年4月,其耗费三年心血的长篇小说《狼烟北平》再次由长江文艺出版社出版。2007年4月,都梁编剧的第三部电视剧力作《我是太阳》在黑龙江威虎山低调开机,《我是太阳》改编自作家邓一光的同名小说。 长篇历史小说《荣宝斋》,描绘了老北京琉璃厂一带上至权贵巨贾、下至贩夫走卒的社会各层人等的生活。除荣宝斋的几代东家和掌柜外,琉璃厂一带整日遛鸟逗虫的八旗子弟、江湖上赶马帮的绿林好汉、远赴中国的俄国绅士、传说中的江洋大盗、筹划刺杀的革命党人,以及王国维、张大千、罗振玉、汪精卫等历史名人也在小说中出现。
袁本立长篇小说《我只告诉你》由哪家出版社出版?
长江文艺出版社,《我只告诉你》是老袁文学创作生涯的一座高峰,从构思到动笔到完成,用了十年时间。可谓“十年磨一剑”。
yy苏珊珊什么时候开始直播的
苏姗姗,笔名苏小懒,生于1982年5月,作家,自由撰稿人。现任长江文艺出版社的编辑,已婚。秦皇岛人,现居北京。丈夫木木在最小说中发表过家庭篇《全世爱番外篇》。曾供职于《青年文摘》杂志,曾为长江文艺出版社的编辑。出版有《全世爱》、《全世爱Ⅱ之丝婚四年》等作品。《最小说》08年年度最热门作者,《全世爱》自2007年底在《最小说》中同名连载8个月,读者排名仅次于郭敬明《小时代》。
高老头哪个译本好
问题一:高老头谁翻译的好 著名译本
傅雷先生在1963年首浮的《高老头》版本,人民文学出版社在1977年又重新出版,至今无人企及
问题二:<高老头>这本书哪个翻译家翻译得最好? 应该是傅雷。
问题三:高老头的中文译本 1963年,《高老头》,傅雷译,人民文学出版社 1989年,《高老头》,韩泸麟译,上海译文出版社、译林出版社(1993)2001年,《高老头》,周宗武译,北京燕山出版社2002年,《高老头》,张冠尧译,人民文学出版社2003年,《高老头》,王振孙译,上海译文出版社2005年,《高老头》,柳建营译,中国对外翻译2006年,《高老头》,林一鸣译,国际文化出版2006年,《高老头》,薛芳译,长江文艺出版社2006年,《高老头》,姚青霞译,广州出版社2009年,《高老头》,王冬冬译,哈尔滨出版社2010年,《高老头》,郑克鲁译,中央编译出版社2007年,《高老头》,王丽丽译,长江文艺出版社2011年,《高老头》,钱治安译,长江文艺出版社2012年,《高老头》,管筱明译,桂林漓江出版社
问题四:各位亲们,请问《包法利夫人》哪个翻译的版本比较好 我喜欢许渊冲老先生的译作,译林出版社出过的。
许渊冲----诗译英法惟一人
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着书销中外六十本,诗译英法惟一人。
另外,人民文学出版社也出过李健吾的译本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感兴趣?
以下为引用部分:
好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。
以下是一些被认为较好的翻译。
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
......>>
问题五:巴尔扎克小说《高老头》的中文译者是谁 1963年,《高老头》,傅雷译,人民文学出版社
1989年,《高老头》,韩泸麟译,上海译文出版社、译林出版社(1993)
2001年,《高老头》,周宗武译,北京燕山出版社
2002年,《高老头》,张冠尧译,人民文学出版社
2003年,《高老头》,王振孙译,上海译文出版社
2005年,《高老头》,柳建营译,中国对外翻译
2006年,《高老头》,林一鸣译,国际文化出版
2006年,《高老头》,薛芳译,长江文艺出版社
2006年,《高老头》,姚青霞译,广州出版社
2009年,《高老头》,王冬冬译,哈尔滨出版社
2010年,《高老头》,郑克鲁译,中央编译出版社
2007年,《高老头》,王丽丽译,长江文艺出版社
2011年,《高老头》,钱治安译,长江文艺出版社
2012年,《高老头》,管筱明译,桂林漓江出版社
问题六:基督山伯爵哪个译本好 强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至于其它版本在最精彩和富哲理处竟然出现错误或是完全直译让人无法理解,更有甚者译文竟有遗漏。2)从语言措辞上讲,人文蒋学模版固然也是优秀之作,但和上译版本相比较还是略显逊色。主要原因应是从法文直接译来能更直接的感受原作者的思想。3)上译版本有足量的注释,可见译者用心之良苦,工作之认真,对法国文化之理解。 评价此书版本好坏之建议:1)第90章二,三两段的翻译,尤其是第二段“死亡是什么?”之后那句的翻译。(有些译本译的让读者丈二和尚摸不着头脑!)及第三段全段(本人认为此段是描述伯爵心理的极品段,竟然有些译本此处译的残缺不全!)2)全书最后伯爵的信的翻译。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲学化升华;是伯爵传奇故事的最后总结。信件是智者对人类的语重心长,是经历过极度痛苦和幸福后对人生的深沉解释。如果版本将此处译的语言生硬或是平铺直译,甚至不通,让读者得不到上述的感受的话很难说其是一部优秀的译本。 附:译者简介。 韩沪麟 :江苏镇江人。1964年毕业于北京大学西语系。历任南京 *** 外语学院法文教师,江苏镇江制药厂工人,南京栖霞山化肥厂翻译,江苏省技术翻译院翻译,译林出版社编辑、副编审,编审。中国法国文学理事会理事,1999年曾获法国 *** 颁发的文艺骑士勋章,享受 *** 特殊津贴。 著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹・拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉・多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。 《追忆似水年华》(编辑)获全国第一届外国文学一等奖、江苏省文学艺术大奖,《蒙田随笔全集》获国家图书奖、全国第三届外国文学一等奖,江苏省图书一等奖。 周克希:上海译文出版社编辑。1992年前曾为华东师范大学数学系教授。上世纪80年代留学法国。酷爱法国文学与翻译,遂弃理从译。其译文有文学的优美外还有数学式的精准的特色。最近独立翻译完《追忆似水年华》,耗时9年。
问题七:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
・法国・
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔・布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
・德国・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
・英国・
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫?考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
・美国・
《瓦尔登湖》......>>
问题八:基督山伯爵哪个译本好 强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至于其它版本在最精彩和富哲理处竟然出现错误或是完全直译让人无法理解,更有甚者译文竟有遗漏。2)从语言措辞上讲,人文蒋学模版固然也是优秀之作,但和上译版本相比较还是略显逊色。主要原因应是从法文直接译来能更直接的感受原作者的思想。3)上译版本有足量的注释,可见译者用心之良苦,工作之认真,对法国文化之理解。
评价此书版本好坏之建议:1)第90章二,三两段的翻译,尤其是第二段“死亡是什么?”之后那句的翻译。(有些译本译的让读者丈二和尚摸不着头脑!)及第三段全段(本人认为此段是描述伯爵心理的极品段,竟然有些译本此处译的残缺不全!)2)全书最后伯爵的信的翻译。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲学化升华;是伯爵传奇故事的最后总结。信件是智者对人类的语重心长,是经历过极度痛苦和幸福后对人生的深沉解释。如果版本将此处译的语言生硬或是平铺直译,甚至不通,让读者得不到上述的感受的话很难说其是一部优秀的译本。
附:译者简介。
韩沪麟 :江苏镇江人。1964年毕业于北京大学西语系。历任南京 *** 外语学院法文教师,江苏镇江制药厂工人,南京栖霞山化肥厂翻译,江苏省技术翻译院翻译,译林出版社编辑、副编审,编审。中国法国文学理事会理事,1999年曾获法国 *** 颁发的文艺骑士勋章,享受 *** 特殊津贴。
著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹・拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉・多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。
《追忆似水年华》(编辑)获全国第一届外国文学一等奖、江苏省文学艺术大奖,《蒙田随笔全集》获国家图书奖、全国第三届外国文学一等奖,江苏省图书一等奖。
周克希:上海译文出版社编辑。1992年前曾为华东师范大学数学系教授。上世纪80年代留学法国。酷爱法国文学与翻译,遂弃理从译。其译文有文学的优美外还有数学式的精准的特色。最近独立翻译完《追忆似水年华》,耗时9年。
问题九:英语翻译欧也妮葛朗台和高老头分别由哪个翻译家翻译 书名 欧也妮・葛朗台
出版社人民文学出版社
作者巴尔扎克
译者:张冠尧
书名 高老头
出版社长江文艺出版社
作者巴尔扎克
译者王丽丽
问题十:高老头谁翻译的好 著名译本
傅雷先生在1963年首浮的《高老头》版本,人民文学出版社在1977年又重新出版,至今无人企及
上一篇:如何能够在杂志上连载小说
下一篇:石油石化物资采购期刊官网