【摘要】:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研究。因此,论文以“多元调和:张爱玲翻译作品研究”作为博士论文选题,尝试对其翻译作品进行系统研究。
张爱玲自译作品“译者痕迹”研究.【摘要】:翻译活动的发展已历经几千年,中西译论研究在关注翻译问题的广度和深度上都有了较大扩展,译者的身份问题也受到越来越多的重视。.“译者痕迹”概念源于之前的“译者风格”,再到后来的“译者声音”,这一变化...
张爱玲译《老人与海》的特色研究.【摘要】:近几年,张爱玲的译者身份得到越来越多研究者的关注,可是目前对张爱玲的翻译研究尚显薄弱,多集中于张爱玲翻译生涯的梳理与总结,或是聚焦于张爱玲独特的自译与语内翻译现象的描写,对张爱玲的美国文学中译...
1刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年2;张爱玲“谜”解[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年3李艳勤;;张爱玲的自译作品TheGoldenCangue中的翻译策略探究[A];首届海峡外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学…
论文方面,赵新宇的《试论张爱玲的翻译》[31]是张爱玲翻译研究中较早的一篇。此文把张爱玲的翻译生涯归结为涵泳砥砺期、翻译实践期和精益求精期,并对每个时期的译作概况和特点做了考察。以此为基础,对张爱玲的翻译心得与观点进行了探究。
本文是一篇语言学论文,笔者认为张爱玲白话小说作品语言欧化的情况极大的彰显了时代风格和现代意味,在一定程度上提升了其小说语言的表现能力,不仅有很高的文学性更具有语言学角度研
翻译策略论文女性主义翻译理论论文张爱玲论文女性主义思想论文版权申明:目录由用户linhai**提供,51papers仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里。
优秀硕士论文库—《女性主义翻译视角下译者主体性研究——以张爱玲译《老人与海》为例》AbstractinChinese第4-5页AbstractinEnglish第5-9页ChapterOneIntroduction第9-12页1.1ResearchBackgroundandSignificance
最新硕士论文—《从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品》Abstract第1-9页摘要第9-10页Chapter1Introduction第10-14页·ResearchObjectives
1.新形势下我国翻译专业教育内涵建设——关于翻译博士专业学位(DTI)设置的思考与探索[J].张爱玲,丁宁.中国翻译.2019(03)2.对设置翻译博士专业学位的思考[J].穆雷.上海翻译.2019(04)3.关于设计翻译博士专业学位(DTI)的一些思考[J].柴明颎.东方翻译.2014