《中华人民共和国刑法》中四字结构的英译研究
随着世界经济的飞速发展和全球化进程的日益加快,中国与世界各国的交流愈来愈频繁,法律也成为必不可少的沟通内容。法律是由我们所遵守得语言规则构成,通过对法律条文的分析,可以明确理解法条字面背后的逻辑原理和学术性的内容。在对高质量法律翻译的需求日益增多的同时,也要求译者对法律语言进行系统全面的认知。语言是法律的源泉,其中的四字结构是语言的基本构成单位,国际翻译联合会曾提出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。”(国际联译1963《翻译工作者宪章》第一章第4条)
一、法律翻译的重要性
2015年8月29日,十二届全国人大常委会十六次会议表决通过刑法修正案九,对刑法做出进一步的修改和补充,根据我国国情与适当的借鉴国外先进经验相结合,使我国刑法实现统一性和完备性“法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范的总和。”(潘庆云,1997)对不同法条的翻译在法律机制的交际活动中充当着不可替代的作用。在当今社会环境的推动下,各国都希望通过对中文法律条文的翻译,更好的了解中国的法治社会。罗马时期的著名法学家乌尔比安曾将法律定义为“法律是善良与公正的艺术。”这种艺术是将与特定社会生活及其文化传统密切相关的行为语言予以翻译,并确保其不失去其规范本质和艺术特征。因此,如何准确的将行为语言以另一种语言再现就成为一种严肃缜密的艺术,法律翻译实际是一种最忠诚严格的艺术复制。所有的立法理论必须语言规范,做到“表述准确,结构严谨,条理清楚,直述不曲,字词规范,篇幅力求简洁”(刘红婴,2003)。
二、四字结构的定义及分类
(一)四字结构的定义
四字结构,又称为四字格,四字结构几乎可见于古今各种文体中,它是汉语词汇中的重要成员,结构匀称对仗,表达言简意赅,具有极强的修辞效果。而英语却是一种理论性极强的语言,避免思维杂乱与文字堆积。对于四字格的定义,每个学者的见解都不同,吕叔湘认为“四音节熟语即四字格。”(吕叔湘,1984)马国凡认为“有四个音节组成的单位,强调外部形态是确定四字格的主要依据并不意味着四字结构可以是无意义的音节拼凑,四字格或是一个词,或是一个语,它是由四音节表意的不同程度的粘合体,而不是其他别的什么。”(马国凡,1987)作为语言中的精华,它具有鲜明的固定性,习用性,历史性和民族性的特点,对跨文化交际起着重要的作用。
(二)四字结构的分类
根据法律语言中四字结构构成要素的语法关系,将四字结构划分为并列结构、主谓结构、偏正结构和动宾结构四类(杨海燕,2006)。并列结构指有两个相近意义的词或性质相同的词组成的结构。主谓结构指由一个或若干个主语和谓语所组成的句式。偏正结构是由修饰词和中心词两部分构成,两者具有修饰限定关系。动宾结构指宾语位于动词之后,具有支配与被支配的关系。
三、《刑法》中的四字结构词义阐释及翻译方法探析
中国与西方国家的政治体制,文明发展史迥然不同,在法律翻译实践中的价值观也不同,使得在法律四字结构翻译中受到各种因素的影响,特别是在法律汉语翻译的过程中难以找到西方国家法律中所相对的词语。在法律四字结构翻译中有以下几种翻译方法:
(一)对等译法
例1:徇私舞弊(《刑法》第402条)
原译:play favoritism and commit irregularities(英汉双向大词典)
改译:Committing (the crime of) irregularities for favoritism
解析:徇:无原则地顺从,屈从。舞:舞弄,耍花样。该四字结构指为了私利,弄虚作假,做违法乱纪的事(《新华成语词典》)。法律定义:徇私枉法罪,是指司法工作人员和有关国家工作人员利用职务上的便利和权力,对明知是无罪的而使他受追诉,对明知使有罪的人而故意包庇不使他受追诉,或者故意颠倒黑白作枉法裁判;或者利用职务包庇、窝藏经济犯罪分子等,隐瞒、掩饰其犯罪事实的行为(百度百科)。favoritism: the practice of giving special treatment or unfair advantages to a person or group为集团或个人给予专门照顾或偏袒; Irregularity: a situation in which the rules, laws, or usual ways of doing things have not been followed(《必应词典》) 各自搭配,前者可用play或practice,后者用commit (舞弊罪,因此用犯罪这一搭配)。“徇私舞弊”可按照中文的并列结构形式译成:play ( practice) favoritism and commit irregularities。但再进一步分析原文的逻辑关系会发现,在该词在法律中指的是为了营私而犯下舞弊罪,因此,更恰当的译法为:Committing(the crime of) irregularities for favoritism
例2:收容教养(《刑法》第17条)
原译:house and rehabilitate(行业词典)
改译:Shelter and rehabilitate
解析:收容:收纳容留;收容所。教养:教育培养。该四字结构指在收容所中,对文化品德进行教育修养(新华字典)法律定义:根据刑法的规定,对那些因不满16周岁不予刑事处罚的未成年人而采取的强制性教育改造措施,是一种行政处罚措施。(搜狗百度)。House:to provide a place for somebody to live给某人提供住处(牛津词典);rehabilitate:to help somebody to have a normal, useful life again after they have been very sick or in prison for a long time使服刑者恢复正常生活。(牛津词典)。“收容教养”可按照中文的并列结构形式译成house and rehabilitate。但通过对原文含义的分析可以发现译文采用house,该词仅指房屋,住房,没有准确表达法律含义,因此译为Shelter and rehabilitate更为恰当。
译法说明:对等译法包括形式对等、意义对等、语体对等等各个层面。在两个原译中,play ( practice) favoritism and commit irregularities和 house and rehabilitate,属于形式对等的案例,从结构和字面意义上保持与原文一致。而译文Committing (the crime of) irregularities for favoritism和Shelter and rehabilitate则更加关注意义对等,注重原文隐含的逻辑关系,并在语体上与法律英语的正式语体保持一致,属于更高层次的灵活的对等。
(二)意译法
例3:紧急避险(《刑法》第21条规定)
原译:emergency action(行业词典)
改译:Act of rescue
解析:紧急:必须立即采取行动,不容许拖延。避险:设法躲开发生的危险。(新华字典)法律定义:为了使国家,公共利益,本人或者他人的人身,财产和其他权利免受正在发生的危险,不得已采取的紧急避险行为,造成损害的,不负刑事责任。(360百科) Emergency:a sudden unforeseen crisis不可预见的危险;action:a thing that somebody does 所做之事。(《英英词典》)“紧急避险”可运用意译的方法译成:emergency action。该词在法律中指的是为了使合法的利益免受正在发生的侵害而采取的一种行为,通过词义对比发现,rescue一词有免遭受损害的意思(牛津词典),更能符合原文的法律含义,因此,更恰当的翻译是act of rescue
例4:正当防卫(《刑法》第20条)
原译:justifiabledefense (black’s law dictionary)
改译:legitimatedefense
解析:正当:指人的行为的合理性和合法性,在法律领域中,特指一个人的行为,要求符合社会的政策和行为规范的要求。防卫:防御和保卫。(新华字典)法律定义:为了使国家,公共利益,本人或者他人的人身,财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,不负刑事责任。(360百科) Justifiable: existing or done for a good reason, and therefore acceptable有理由的,可证明是正当的。defense:protection from harm保护免受伤害。(牛津词典)“正当防卫”可运用意译的方法译成Justifiabledefense。该词在法律中是指避免合法权益受到侵害,而采取的制止不法侵害的行为。通过词义对比发现,legitimate一词表示合法的,正式批准授权的含义(牛津词典),更能符合原文的法律含义,因此,更恰当的翻译是Legitimatedefense
译法说明:宋雷认为法律翻译属于语义翻译,要求尽可能地接近原作者和原文本的旨意,鉴于两种法律语言之间的巨大差异,在翻译过程中,免不了使用意译的方法。在该原译中,通过意译的方法进行翻译,但在选词时并没有把原文中免受损害以及正式批准授权的含义翻译出来,而改译为act of rescue,Legitimatedefense将原文的本质含义恰当翻译,使译文顺应原文所处的环境。(宋雷,张绍.2010)
(三)阐释法
例5:罪刑法定(《刑法典》第3条)
原译:legal punishment for a specified crime(有道翻译)
改译:a legally prescribed punishment for a specified crime
解析:罪:犯法的行为。刑:对犯罪的处罚。法定:由法律所规定。所犯罪行应判的刑罚应该由法律所规定。(新华字典)。法律定义:罪刑法定原则是中国刑法规定的一项基本原则,基本含义是“法无明文规定不为罪”和“法无明文规定不处罚”。即犯罪行为的界定,种类,构成条件和刑罚处罚的种类,幅度等先由法律规定,对于刑法分则没有明文规定为犯罪的行为,不得定罪处罚。(360百科)Legal :established by or founded upon law or official or accepted rules; punishment: an act or a way of punishing somebody刑罚,处罚;specified :clearly and explicitly stated 明确规定的;crime:illegal action 罪行。(《英英词典》)prescribed 与punishment 搭配可译为法定刑。“罪刑法定”根据阐释法译成legal punishment for a specified crime。该词最重要的含义是法律所规定的,加入prescribed规定的,法定的一词使译文更能突出重点,所以译为a legally prescribed punishment for a specified crime更为恰当。
例6:数罪并罚(《刑法》第68条)
原译:combined punishment for several offense (英汉双向大词典)
改译:joinder of punishments for several crimes
解析:数罪:列举罪状,表示数词。并罚:一起处罚。(新华字典)法律定义:刑法中规定对一人犯数罪的情况下的一种量刑情节。(搜狗百度)Combined:to join two or more things together to form a single one将两种以上的事物联系在一起。 punishment :an act or a way of punishing somebody惩罚处罚 several:more than two but not very many数个offense: to commit an offense特指犯罪。(牛津词典)“数罪并罚”根据阐释法译成:Joinder of punishments for several crimes。Joinder一词有联合诉讼的含义(行业词典), crimes名词含义为犯罪活动,不法行为(行业词典)所以译为Joinder of punishments for several crimes更具有法律严肃性。
译法说明:法律阐释具有三大要素:文字,意义和精神。文字是精神的身体和躯壳,通过文字,不可见的精神进入外在的可见的生命;意义是精神的预告者和解释者;精神本身乃是真正的生命(洪汉鼎,2001)。该原译仅对译文片面的阐释,法律的严肃性无法体现,而通过修改的译文a legally prescribed punishment for a specified crime 和joinder of punishments for several crimes,将法律信息充分理解并分析改造,提高译文的准确度。
(四)套译法
例7:拉丁语词:不法侵害:(拉丁语法律词汇表)(《刑法》第20条)
原译:amnum iniuria datum
解析:不法:违反法律;侵害:侵犯损害利益。(新华字典)法律定义:因犯罪行为或其他违法行为侵犯法益的行为(360百科)Amnum:在英语中为damnum:hurt or damage损害; iniuria :在英语中为injuria:infringe a right侵犯他人权利 datum:data在拉丁语中是datum的复数,a fact作为论据的事实(牛津词典)。所以不法侵害表达为amnum iniuria datum
法语词:
例8:不可抗力:(《当代法汉科技词典》(《刑法》第16条)
原译:force majeure
解析:不可:不可以,不可能;抗力:抵抗力。法律定义:由于行为人不能预见,不能避免并不能克服的客观情况造成了损害结果,由于缺乏罪过而不构成犯罪的情形。(新华字典)Force:power or strength力量;majeure:在法语中的含义为tremendous巨大的,重要的。所以“不可抗力”译为force majeure
译法说明:套译法是指由于文化背景不同,在翻译时可借用外来词汇,两者在字面意义,喻体形象和比喻意义在等方面具有一致性,所以在形式和内容上完全对等。(百度文库)
李克兴认为当代法律英语的基础是中世纪的罗马法,罗马法是用拉丁文写成和实施的,所以,当今的法律英语中留有许多拉丁词。英国曾经受到法国人的统治,在英文法律词汇中属于法律词源的数量也很多,法语词汇也被广泛运用。外来词汇可以体现法律语言的规范性和权威性,确保整体语篇的规范化。使法律词汇更加丰富,不同民族间法律文化交流更加密切。(李克兴,张新红2006)
四、结语
随着中国法制建设的发展以及频繁的对外进行法律文化交流,做好法律的翻译和宣传工作使更多国家了解我国法律是国家发展法治建设的保障。王佐良教授认为:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化”(王佐良1984)。在对《中华人民共和国刑法》四字结构翻译中,由于服务的对象和适用范围的特殊要求,对法律词汇方面要严格的甄别和选用,应当提倡精确传统的英文单词,注重严肃性和规定性,严格区分词汇的含义和性质,适用范围和褒贬色彩等细微的差别。法律翻译研究的思路应该是:借鉴翻译理论研究的思路和方法,紧紧围绕法律语言特点和法律翻译活动特点,总结出符合法律翻译自身规律的理论。
作者:董婧 来源:丝路视野 2016年20期
上一篇:浅谈刑法的任务
下一篇:浅谈生活中的刑法