欢迎来到学术参考网
当前位置:论文格式>论文写作

科技论文的写作特点要求

发布时间:2023-12-08 22:54


       科技论文的写作要求是很严格的,不管是科学性还是在语言文字上都必须准确,在语言文字表达上也必须简明扼要,在写作用词上也要必须规范操作,这些都是科技论文的写作特点,下面是学术参考网的小编就来详细的向大家介绍科技论文的写作特点,欢迎大家阅读欣赏。


 在我们教学工作中,学生常常会提出关于科技论文写作的特点问题。他们要在国际重要刊物上或会议上发表论文,但对于如何正确使用科技文体没有十分把握,因此,我们作为英语教师在上英语课时如何指导他们写出正确的科技文体文章应是我们的必不可少的内容。在谈到某一文体特点时,必然涉及到几个方面,如词汇、句法、语义、语篇等,那么,科技文体也无需例外,只不过科技文体与其他文体在这些方面有着很大差异,因为科技英语的内容和功能决定了它具有科技信息含量密集、时效性强、学术价值高、严谨准确、精练清晰等特点。


  我们了解这些特点帮助我们更好地理解科技文献、以及翻译和撰写科技论文。


  二、词汇特点


  词汇是最能体现一个文体区分另一文体的特征,它是语言的建筑材料。科技英语的词汇基本分为以下的三大类:


  (一)专业术语、半术语或非术语


  专业术语英语称为technical word,半术语或准专业术语叫semi-technical words和非术语或普通词汇被称为commonwords。科技领域的专业术语具有鲜明的国际性。这主要体现在不同的语言中是通用的,因此英语词汇一般必须精确、专一,具有稳定性,不能产生歧义。这类词通常来自拉丁、希腊语,如pneumonia,anachronism,emanation,dexterity,等等。还有一些词汇利用了希腊、拉丁词的前缀和后缀构成了新词。这类词通常都词义范围狭窄,不易产生歧义或混淆(王佐良,1987),不会因频繁使用或文化发展而引起词形、词义的变化。专业术语的另一特点是其构词紧凑,常常把定语和中心词放在一起,因此,这种术语会很长,如,high-speed data communication,microprocessor integrated circuit,extraterrestrial intelligent life等等。常使用缩略语也是专业术语的一个显著特点,尤其在计算机快速发展的今天,这方面表现得特别突出,如:CPU,CRP,USB,CD-ROOM,LCD等等,以较少的词传达较多信息的目的。一类是半术语或准专业术语是科技文体中应用最广的词,科技思想和技术的展开主要依靠半术语来实现的。大多的半术语是借用英语中原有的词,赋予了新义,是科技文体其中有不少是属于普通常用词汇,只是在科技语体中它们具有更确切的含义或定义(侯维瑞,1988)。如work通常表达的是“工作”意思,但是在科技文章中它可以是指物理领域中的“功”的意思:还有matter一词在普通常用的文体里是指“事情”,它的技术词义是“物质”;“humor”在日常用语中表示“幽默”,而在医学文体中指“体液”,等等。此外,科技文体中使用的普通词汇,往往显示了凝重正式的风格,我们可以通过这一组词和普通词的区别。


  半术语


  普通词


  To construct


  To build


  To convert


  To change to,to turn to…into


  To extract


  To draw out


  To ignite


  TO fire to to cause to bum,


  词汇使用的特点是严谨准确,尽量不使用文学方面的修饰词,不带感情色彩。此外,动词往往使用单一的动词而不使用动词短语,如上述的to consume代替t0 use up;用extract to代替draw out。因为动词加介词或副词构成的短语往往一词多义、口语及俚语化、出现在文学作品中较多,不适合用在在科技文章中,而科技文体的词汇需要的是词义专一、具有稳定性,不会产生歧义的词汇。


  语言随着时代的变化也会变化的,科技文体也容进了新鲜词汇,如,hormone,gene,cyclone等等。


  (二)构词特点


  据语言学家G,N,Leech (1998)对自第二次世界大战以来的词汇构成进行过统计。他认为用复合法构成的新词占27%;英语中从外来语借用的词汇占18.5%;用派生法形成的词汇占17.5%:用转化法、缩率法以及拼写法形成的词汇分别占有10.5%、9%和6%。这几类的构词法占了新词的形成的90%。以下是科技文体较为常见的几个方面:


  l.复合(composition):有两词复合和多词复合的办法,如:allowable error,elastic deformation,creeping wave;large-scale integration,non-gate-field-effect transistor等等。


  2.字母+名词(capital letter+noun):E-mail,X-ray,U-tube。T-sqaure,M-roof等等。


  3.派生词(deviation):在词根的基础上加上前缀、后缀,其特点是派生词汇量增大,意义广。如cyber-通过加后缀可以构成许多词汇:cybernetic,cybemate,eybernation,cyberspace,eyberoulture,cyberphobia等等。


  4.转化(conversion):现代英语词类转化经常发生,原某一类的词在一定条件下可以转化成另一类的词。如:Drop afew drops 0f ink on the piece of paper,She often irons herhusband’s clothes with a hot iron,其中的drop,iron就是在句中起不同的作用。


  5.拼缀(blending):在原有的两个或两个以上的词为基础,把首尾词减去,保留原有的一个词重新组合,形成新词。有两词拼缀、三词拼缀以及多词拼缀。如两词拼缀的有,pragmatic=program+automatic,peep-scope=peep+telescope,lunarnant=lunar+astronaut;三词的拼缀有:intelex=International+Telex+Exchange,shoran=short+range+navigation(方梦之,1997)。 

 在我们教学工作中,学生常常会提出关于科技论文写作的特点问题。他们要在国际重要刊物上或会议上发表论文,但对于如何正确使用科技文体没有十分把握,因此,我们作为英语教师在上英语课时如何指导他们写出正确的科技文体文章应是我们的必不可少的内容。在谈到某一文体特点时,必然涉及到几个方面,如词汇、句法、语义、语篇等,那么,科技文体也无需例外,只不过科技文体与其他文体在这些方面有着很大差异,因为科技英语的内容和功能决定了它具有科技信息含量密集、时效性强、学术价值高、严谨准确、精练清晰等特点。


  我们了解这些特点帮助我们更好地理解科技文献、以及翻译和撰写科技论文。


  二、词汇特点


  词汇是最能体现一个文体区分另一文体的特征,它是语言的建筑材料。科技英语的词汇基本分为以下的三大类:


  (一)专业术语、半术语或非术语


  专业术语英语称为technical word,半术语或准专业术语叫semi-technical words和非术语或普通词汇被称为commonwords。科技领域的专业术语具有鲜明的国际性。这主要体现在不同的语言中是通用的,因此英语词汇一般必须精确、专一,具有稳定性,不能产生歧义。这类词通常来自拉丁、希腊语,如pneumonia,anachronism,emanation,dexterity,等等。还有一些词汇利用了希腊、拉丁词的前缀和后缀构成了新词。这类词通常都词义范围狭窄,不易产生歧义或混淆(王佐良,1987),不会因频繁使用或文化发展而引起词形、词义的变化。专业术语的另一特点是其构词紧凑,常常把定语和中心词放在一起,因此,这种术语会很长,如,high-speed data communication,microprocessor integrated circuit,extraterrestrial intelligent life等等。常使用缩略语也是专业术语的一个显著特点,尤其在计算机快速发展的今天,这方面表现得特别突出,如:CPU,CRP,USB,CD-ROOM,LCD等等,以较少的词传达较多信息的目的。一类是半术语或准专业术语是科技文体中应用最广的词,科技思想和技术的展开主要依靠半术语来实现的。大多的半术语是借用英语中原有的词,赋予了新义,是科技文体其中有不少是属于普通常用词汇,只是在科技语体中它们具有更确切的含义或定义(侯维瑞,1988)。如work通常表达的是“工作”意思,但是在科技文章中它可以是指物理领域中的“功”的意思:还有matter一词在普通常用的文体里是指“事情”,它的技术词义是“物质”;“humor”在日常用语中表示“幽默”,而在医学文体中指“体液”,等等。此外,科技文体中使用的普通词汇,往往显示了凝重正式的风格,我们可以通过这一组词和普通词的区别。


  半术语


  普通词


  To construct


  To build


  To convert


  To change to,to turn to…into


  To extract


  To draw out


  To ignite


  TO fire to to cause to bum,


  词汇使用的特点是严谨准确,尽量不使用文学方面的修饰词,不带感情色彩。此外,动词往往使用单一的动词而不使用动词短语,如上述的to consume代替t0 use up;用extract to代替draw out。因为动词加介词或副词构成的短语往往一词多义、口语及俚语化、出现在文学作品中较多,不适合用在在科技文章中,而科技文体的词汇需要的是词义专一、具有稳定性,不会产生歧义的词汇。


  语言随着时代的变化也会变化的,科技文体也容进了新鲜词汇,如,hormone,gene,cyclone等等。


  (二)构词特点


  据语言学家G,N,Leech (1998)对自第二次世界大战以来的词汇构成进行过统计。他认为用复合法构成的新词占27%;英语中从外来语借用的词汇占18.5%;用派生法形成的词汇占17.5%:用转化法、缩率法以及拼写法形成的词汇分别占有10.5%、9%和6%。这几类的构词法占了新词的形成的90%。以下是科技文体较为常见的几个方面:


  l.复合(composition):有两词复合和多词复合的办法,如:allowable error,elastic deformation,creeping wave;large-scale integration,non-gate-field-effect transistor等等。


  2.字母+名词(capital letter+noun):E-mail,X-ray,U-tube。T-sqaure,M-roof等等。


  3.派生词(deviation):在词根的基础上加上前缀、后缀,其特点是派生词汇量增大,意义广。如cyber-通过加后缀可以构成许多词汇:cybernetic,cybemate,eybernation,cyberspace,eyberoulture,cyberphobia等等。


  4.转化(conversion):现代英语词类转化经常发生,原某一类的词在一定条件下可以转化成另一类的词。如:Drop afew drops 0f ink on the piece of paper,She often irons herhusband’s clothes with a hot iron,其中的drop,iron就是在句中起不同的作用。


  5.拼缀(blending):在原有的两个或两个以上的词为基础,把首尾词减去,保留原有的一个词重新组合,形成新词。有两词拼缀、三词拼缀以及多词拼缀。如两词拼缀的有,pragmatic=program+automatic,peep-scope=peep+telescope,lunarnant=lunar+astronaut;三词的拼缀有:intelex=International+Telex+Exchange,shoran=short+range+navigation(方梦之,1997)。 

三、语法特点


  一般现在时和一般过去时


  科技文体强调的是普遍真理,解释客观事实,阐述科学定理和定义,是放之四海而皆准的概念,因此不受时间限制。如:The field of engineering includes a wide variety of example,engineering projects range from the construction of


  huge dame to the design 0f tiny electronic circuits.


  但是在论述实验过程时或科技史中往往使用过去时。如:The history of engineering is the record of human ingennitythrough the in prehistoric times,people adaptedbasic engineering techniques from things that were available innature.


  用现在完成时和一般现在时体现的某个现象的定义.如:the light wave that has bounced off the reflecting surface iscaned the reflected ray.


  四、语态的使用


  科技文体的一个突出的语法现象是被动语态的使用,因为科技英语阐述的主体是客观事物、现象或过程,而不强调施动者或行为者,所以施动者和行为者常常被省略。如:


  1.A wide range of monitor sizes is sought after than everbefore.


  on to the problem was ultimately found.


  e tools call be classified into six groups.


   water is molecules move more quickly. 国外语言学家曾统计,在物理、化学、工程类教科书里。全部限定动词中至少有三分之一用被动语态(侯维瑞,1998)。


  五、名词化


  名词化(nominalization)的词主要是指表示动作或状态的-抽象名词。在日常英语或其它语体中一般用动词和形容词较多:而在科技语体中大量使用名词和名词词组。这类名词一般由动词派生出来,也包括具有动作意义的名词和由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词。从下面这两组句子就可以看出其中的差异。


  1a. You can rectify this fault if you insert a wedge,


  1b. Rectification of this fault is achieved by insertion ofa wedge.


  2a. You can improve its performance when we usesuperheated steam.


  2b. An improvement of its performance can be effected bythe use of super-heated steam.(侯维瑞,1998)


  从上述的对比,可以看出1b,2b,3b句子比la,2a,要更精练、客观、和凝重,体现出科技文体的抽象思维和概念化的特点。


  近些年,一些学者在倡导多使用表示行动的动词。表行动的动词具有较鲜明的动态感,较生动而表存在的动词(be)给人静态感,比较凝滞(何小阳,2003)。

上一篇:科技论文的结构分析

下一篇:科技论文如何撰写详细讲解