旅游翻译研究范畴探讨
发布时间:2015-07-09 10:10
摘要:本文通过对我国旅游业发展和旅游翻译关系的回顾,发现旅游翻译长期徘徊在解决旅游接待中表面现象的对策性研究层面,这种滞后发展的现状阻碍了旅游翻译增进文化交流和为行业发展提供先进理论的作用,也限制了旅游翻译有系统和有深度的研究。本文借鉴旅游业的内部分类,提出了将旅游翻译划分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译的研究范畴构建体系。这一顺应旅游发展趋势的旅游翻译研究,将会推动旅游翻译作为一种实用文体翻译的规范化进程。
关键词:旅游翻译;研究范畴;旅游发展
一、引言
随着我国旅游业的发展旅游翻译日益受到人们的重视,对旅游与旅游业的正确理解和旅游发展趋势的清楚认识,是旅游翻译得以明确研究范畴,确立学科地位和保持可持续发展的基础。与其他研究领域一样,“任何学科要取得独立的地位,一个重要的因素是要有一个定义清晰的、结构严谨的术语的体系和一个稳定的知识系统”(方梦之,2008:8)。旅游翻译经过20多年的发展,需要有一个与旅游发展相一致的研究范畴与知识系统。
二、中国旅游发展与旅游翻译关系回顾
从20世纪80年代中期,国家正式将旅游业纳入我国第七个五年计划(1986-1990),到如今旅游业在国民经济和文化交流中开始扮演支柱与示范作用,中国旅游业经历了从单纯的接待入境旅游发展到了接待入境旅游、组织国内旅游和出境旅游的三大市场相互融合的全方位发展格局的阶段,产生了质的变化并呈现出了新的发展趋势。旅游发展的每个阶段都在一定程度上影响了旅游翻译的研究重点和发展方向。
(一)入境旅游与旅游翻译
1978年到20世纪80年代中期,旅游业还未被确定为经济性产业,入境旅游接待工作的开展带有较强的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于这种特点,使得最早的以服务于这一类游客的旅游翻译具有了强烈的对外宣传特点。翻译内容也主要集中在介绍中国传统文化和宣讲改革开放的成果上。这一时期的旅游翻译主要是以汉译外为主的翻译。有关中国情况的外语书面材料大多是以中文材料为基础直接用外语写成的。这些英文书籍知识新颖而且语言标准,成为了外国人了解中国的一个主要窗口,同时又为广大的导游翻译人员提供了为外国游客进行导游讲解的书面材料。
入境旅游虽然由最早的一统中国旅游市场天下的位置逐渐演变到了与出境旅游和国内旅游齐头并进的阶段,但由于不可估量的国际影响使其依然保持旅游业重要的组成部分,以服务外国入境游客为对象的汉译外旅游翻译将会在较长的时间里保持在旅游翻译中的主导地位。
(二)出境旅游与旅游翻译
随着中国公民可自由支配收入的提高和人们思想观念的转变,中国人开始了走出国门的旅游。自20世纪90年代以来,我国出国旅游市场经历了从探亲游到自费出国旅游和出国旅游的发展阶段,时间虽短,但发展迅速。1997年3月经国务院批准,国家旅游局和公安部联合发布了《中国公民自费出国旅游管理暂行办法》,标志着国家正式允许中国公民自费出国旅游的开始(中华人民共和国国家旅游局,2006)。
出境旅游的发展给旅游翻译提供了新的挑战:中国旅游机构和中国的潜在游客迫切需要了解旅游目的地的国情与文化。在这一点上,我国的旅游翻译似乎在时间和翻译水平上都没有跟上旅游业的发展。由于对国外文化和旅游资源了解的局限,这一方面有限的一些外译中的翻译材料远远不能满足市场的要求。但值得关注的是,国外旅游部门为了迎接中国游客做出了迅速的反应,纷纷开通了中文网站。有较大影响的包括日本国家旅游局()、英国旅游局()、韩国旅游发展局()等。其他的一些有中文语言版本的外国旅游局网站在中国欧盟电子商务中心的官方网站上(2008)也能查到。这些网站的中文服务满足了部分市场的需求。
(三)国内旅游与旅游翻译
国内旅游虽然不涉及语际之间的翻译问题,但正是由于国内旅游的迅速发展,使旅游景区景点和其他公共场合为国际游客服务的外语说明和标识语引起了国内游客的关注。这些游客虽然不是每个人都懂外语,但其中不乏精通外语的高手,或者至少能看懂外语的人。正是他们发现了旅游翻译中大量的不可饶恕的翻译错误,并将这种有意或无意的翻译错误以各种方式呈现在了从事翻译的专业人员面前。这种现实的逼迫感促使翻译工作者反思:是到了必须认真对待旅游翻译的时候了。
三、旅游翻译的现状与问题
对于旅游翻译的研究近几年已引起了翻译界和旅游业界的关注。2004年6月18-20日,首届全国旅游文化翻译研讨会在广州外语外贸大学召开。2007年10月20-22日在首届文化创意与旅游翻译论坛上,翻译界众多学者与业界人士齐聚北京,探讨“全球化视野下的旅游翻译”。大家一致认为旅游翻译在目前中国国际化程度日益加深的情况下具有很深远的研究价值,对中国文化在国际上的推广具有极大的推动作用。2009年10月17-19日由中国翻译协会、上海大学外国语学院、北京第二外国语学院主办的第三届全国应用翻译研讨会和第二届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会在北京召开。2011年4月15-17日,由中国翻译协会和上海大学外国语学院主办的第四届全国应用翻译研讨会在上海大学召开,旅游翻译是本次会议的主要议题之一。这种学术活动必将大力推动旅游翻译的发展。
在旅游翻译的翻译技巧和理论研究上,国内学者也做了有意义的研究和探讨,这些研究成果涉及旅游翻译的众多层面。有研究旅游资料翻译中的文化思考(张宁,2000),也有对旅游从业人员之一的导游语言特点的翻译研究(陈刚,2002),还包括对旅游手册翻译的研究(曾利沙,2005)。这些研究引起了人们对旅游翻译研究的重视,使旅游翻译渐渐走进了专业翻译的领域。最近几年,对旅游翻译的定义、地位与标准的探讨(吕和发、周剑波,2008),以及以旅游文本翻译为例探求应用翻译理论范畴化拓展的研究(曾利沙,2008),都试图在前期对现象研究的基础上从理论上探讨旅游翻译的系统建设和研究范畴。由此引起的有关旅游翻译是基于实践的研究(陈刚,2008)还是要注重旅游翻译中的“商业伦理”(曾利沙,2009),此类学术争论与探讨在更深层次上引起了各方面的关注。这种学术争鸣似乎让我们看到了旅游翻译繁荣时期的到来。
有关旅游翻译的教材与专著也逐渐得以出版。陈刚教授(2004)最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著。另外还有从语用学的角度对导游翻译语言进行论述的著作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)编写了《跨文化旅游翻译》。最近出版的两部教材《旅游英语的语言特点与翻译》(丁大刚,2008)和《旅游翻译理论与实物》(程尽能、吕和发,2008),分别以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活动所涉及的各个方面,对旅游翻译进行了较为系统的整理与编写。
虽然旅游翻译已经受到了学界和业界的重视,并且有了一定的研究成果,但在研究内容和研究方法上还有许多问题需要改进。与其他应用翻译领域研究相比,目前旅游翻译的特点主要表现在以下各方面。1.在研究内容上,多集中于旅游接待翻译,对于旅游管理(tourismmanagement)和旅游研究(tourismresearch)的翻译研究不够(谢彦君,2009)。2.在译出语和译入语上受80年代入境接待旅游的影响,大多研究的是为国际游客介绍中国国情和文化的汉译英的翻译,缺乏以出境旅游的中国游客为对象对国外旅游资源的英译汉研究(丁大刚,2008)。3.在研究对象的载体上,多集中在旅游指南、景点简介和导游词预制文本的翻译上,对声像资料和旅游口头翻译研究不够。4.在旅游研究方法上,大量的研究题目是基于解决旅游实践中各种翻译问题的对策性研究,缺乏从源头上探讨旅游翻译的指导理论和应用范畴的研究。5.在理论上缺乏统一的术语界定和研究范畴系统的划分。
四、旅游翻译研究范畴构建
旅游翻译和其他实用文体翻译一样,是到了“呼唤理论指导”的时候了(林克难、籍明文,2003)。旅游翻译和任何其他学科一样,要有被同行所认可的研究系统,包括相对固定的概念、明确的研究对象、译文的衡量标准、实用的翻译技巧和有指导性的翻译理论。然而,由于旅游业本身的复杂性和多样性,使得与其相伴而生的旅游翻译的研究也很难建立起一套自己的研究体系。首先,用什么来确立旅游研究的范畴就是一个非常困难的问题。无论是以旅游的时间段来划分,还是以旅游业所涉及的行业来划分,由此所界定的旅游翻译似乎都无法涵盖旅游翻译的全部内容。另外,若用传统的翻译方法,采用与旅游有关的文本,从词汇到句子再到篇章进行翻译研究,这样可能会提高翻译的能力与水平,但却缺乏对旅游学科一个完整的了解,而这种对学科的缺乏了解就很难创造出为旅游服务的旅游翻译。
解决旅游翻译研究范畴确立的一种新的尝试就是让旅游翻译与旅游业的行业分类相一致,根据旅游业发展的行业内部分工来确立旅游翻译的研究范畴。
旅游业涉及部门的众多造成了对旅游研究的困难。但如果明确这种研究是直接或间接以游客为中心的就可以界定其为旅游研究。旅游从业者现在也被分类为“旅游从业者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吴必虎,2004)。这样就把从事旅游一线的接待工作人员和为了旅游的正常运转的各级市场营销与管理者以及各种旅游研究和高等院校中对旅游进行科学系统研究的人员区分开来。借此分类,旅游翻译的范畴就可以分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译。
(一)旅游接待翻译(translationforhospitalityandtravel)
旅游接待翻译指旅游一线接待人员在工作中所接触到的各类应用文本翻译。此类翻译包括口头翻译和书面翻译。
旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。
旅游接待翻译的特点是即时性强和灵活多变。在选词上要尽量避免过于专业和生僻的词汇,在语言结构上要尽量简短易懂。比如博物馆的解说词如果陈述冗长、结构复杂、全篇充斥着各种考古或历史术语,这样的文字可能更适合从事学术研究的对象而不适合一般没有多少目的语文化背景知识的普通游客。
旅游接待翻译应该采用以游客为中心的翻译策略,这里的游客也就是目的语读者,因为所有这些翻译的目的都是为他们服务的。译文应该考虑他们的接受习惯和心理承受能力,译文应该多采用第二人称方法,让游客有一种亲切感。对文化缺失现象的部分要做相应的弥补,适当的比拟用法将会达到事倍功半的效果。翻译目的论与释意理论可以更好地应用于此类翻译。近年来专家们提出的“看、译、写”(林克难、籍明文,2003)可能会是一个行之有效的翻译原则,因为只有在模仿目的语读者熟悉的文本特点的基础上,翻译或改写过的内容才能被游客所乐于接受。
旅游接待翻译要求译者要有对中外两种语言的准确把握、清晰准确的外语发音、流畅适中的语速、足够的旅游活动中的跨文化交流知识、对旅游客源国和旅游目的地主要旅游资源的了解,同时还要具备对同一语言在不同地区国家的区别与差异的辨识能力和运用能力。
(二)旅游管理翻译(translationfortourismmanagement)
旅游管理翻译指旅游产品的设计、包装、营销、控制与评估活动过程中所涉及到的文本的翻译。
旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。
旅游管理翻译文本基本属于契约型,在用词方面要正式、规范、准确,在格式方面要标准和程式化。例如同样是对一个旅游目的地的介绍,旅游接待翻译中的“旅游指南”的文风应该是轻松活泼亲切的召唤型的,而旅游管理中“旅游线路推介”的文本却应该是客观严谨的描述型。
旅游管理翻译的目的语读者是各级旅游管理人员,这类文本的翻译译文应尽最大程度忠实于原文,避免不必要的增加和删改。译文的表述要符合国际惯例。
旅游管理翻译要求译者在具备旅游接待翻译译者所具备的书面翻译能力的基础上,了解旅游管理的各个环节、熟悉本行业的专业术语和文本格式特点。
(三)旅游研究翻译(translationfortourismresearch)
旅游研究翻译指对旅游进行科学研究过程中的各种文本的翻译。旅游研究翻译的形式包括旅游问卷、旅游统计、旅游调研报告、旅游研究论文与旅游研究专著。
旅游研究翻译的特点是专业性强、译文选词准确、译文逻辑性强、
旅游研究翻译的目的语读者多为旅游高等院校的师生、旅游研究机构人员、政府旅游管理部门人员等。他们都有较强的旅游专业背景和一定的科学研究能力。在翻译策略上应重视语篇翻译,尽量使译文在词汇、语法等各个层面寻求与原语言的对等。
旅游研究翻译要求译者在具备旅游管理翻译者所具备的翻译能力的基础上,具备较高的对学术研究方法和学术研究语言的掌握能力,真正了解国内外旅游研究的历史与现状,广泛接触前沿的旅游研究文献,有对旅游研究领域新成果敏锐的感知力。另外还要具有对前沿性词汇的创造翻译能力,因为旅游研究中都会有一些独特的新的专业术语。总之,译者应该有一种inter-discourseprofessionalcommunication(跨话语专业交流)的能力(scollon&scollon,2000)。
四、旅游翻译研究范畴构建的意义
旅游文本翻译的多样性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分类基础上的旅游翻译研究范畴构建将对旅游翻译的规范性研究起到一定的促进作用。对旅游翻译范畴构建研究的意义表现在以下各方面:
明确旅游翻译研究中不同的构成部分。
有利于具体分析不同研究对象文体的语言特点。
明确各类文本的目的语读者,使译文文本具有更大的可读性和更高的可接受性。
可以针对不同研究文本对象特点选用与之相适应的翻译策略。
促进针对不同的翻译策略总结研究出与之相适应的翻译指导思想与理论。
对于从事不同旅游翻译类别的译者提出不同的要求。
五、结语
旅游翻译应紧跟旅游发展,改变滞后发展的局面,顺应中国旅游业的发展趋势,这样才能达到教育研究服务并引领文化发展和经济建设的目的。旅游翻译应保持并完善以介绍中国国情与文化的汉英旅游翻译现状,发展为出境旅游服务的英译汉旅游翻译,积极进行旅游研究领域的旅游研究翻译,逐渐完善学科发展研究体系。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[m].上海:上海交通大学出版社.2008.
[2]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[j].中国翻译.2002(2):30-35.
[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[m].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[4]陈刚.应用翻译研究应是基于实践的研究—以旅游文本及翻译的多样性案例为例[j].上海翻译,2008,(4).
[5]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与事务[m].北京:清华大学出版社.2008.
[6]方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[j].上海翻译,2008,(1):5-9.
[7]金惠康.跨文化旅游翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司.2006.
[8]李天元.中国旅游可持续发展研究[m].天津:南开大学出版社.2004.
[9]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[j].上海科技翻译,2003,(3):10-12.
[10]吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[j].上海翻译,2008,(1):30-33.
[11]魏星.导游翻译语言修炼[m].北京:中国旅游出版社.2004.
[12]吴必虎.旅游服务管理精选精译-旅游服务营销[m]丛书总序.北京:电子工业出版社.2004.
[13]中华人民共和国国家旅游局(cnta).对《中国公民出国旅游管理办法》的学习与理解.[eb/ol]:,2006-06-22.
[14]中国欧盟电子商务中心(china-eue-commercecenter).世界各国旅游局官方网站.[eb/ol],2008-12-07.
[15]曾利沙.论旅游手册翻译的主题化信息突出原则[j].上海翻译,2005,(1):19-23.
[16]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展—翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[j].上海翻译,2008,(3):1-5.
[17]曾利沙.基于实践的翻译批评应具学理性与客观论证性—兼论旅游翻译中的“商业伦理”[j].上海翻译,2009,(2):14-17.
[18]谢彦君.旅游学科的研究应该回归本质[r].北京:中国旅游研究院2009年中国旅游科学年会,2009.
[19]张宁.旅游资料翻译中的文化思考中国翻译,2000,(5):54-56.
[20]scollon,ron&ulturalcommunication:adiscourseapproach[m].beijing:foreignlanguageteachingandresearchpress&blackwellpublishersltd.,2000.
关键词:旅游翻译;研究范畴;旅游发展
一、引言
随着我国旅游业的发展旅游翻译日益受到人们的重视,对旅游与旅游业的正确理解和旅游发展趋势的清楚认识,是旅游翻译得以明确研究范畴,确立学科地位和保持可持续发展的基础。与其他研究领域一样,“任何学科要取得独立的地位,一个重要的因素是要有一个定义清晰的、结构严谨的术语的体系和一个稳定的知识系统”(方梦之,2008:8)。旅游翻译经过20多年的发展,需要有一个与旅游发展相一致的研究范畴与知识系统。
二、中国旅游发展与旅游翻译关系回顾
从20世纪80年代中期,国家正式将旅游业纳入我国第七个五年计划(1986-1990),到如今旅游业在国民经济和文化交流中开始扮演支柱与示范作用,中国旅游业经历了从单纯的接待入境旅游发展到了接待入境旅游、组织国内旅游和出境旅游的三大市场相互融合的全方位发展格局的阶段,产生了质的变化并呈现出了新的发展趋势。旅游发展的每个阶段都在一定程度上影响了旅游翻译的研究重点和发展方向。
(一)入境旅游与旅游翻译
1978年到20世纪80年代中期,旅游业还未被确定为经济性产业,入境旅游接待工作的开展带有较强的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于这种特点,使得最早的以服务于这一类游客的旅游翻译具有了强烈的对外宣传特点。翻译内容也主要集中在介绍中国传统文化和宣讲改革开放的成果上。这一时期的旅游翻译主要是以汉译外为主的翻译。有关中国情况的外语书面材料大多是以中文材料为基础直接用外语写成的。这些英文书籍知识新颖而且语言标准,成为了外国人了解中国的一个主要窗口,同时又为广大的导游翻译人员提供了为外国游客进行导游讲解的书面材料。
入境旅游虽然由最早的一统中国旅游市场天下的位置逐渐演变到了与出境旅游和国内旅游齐头并进的阶段,但由于不可估量的国际影响使其依然保持旅游业重要的组成部分,以服务外国入境游客为对象的汉译外旅游翻译将会在较长的时间里保持在旅游翻译中的主导地位。
(二)出境旅游与旅游翻译
随着中国公民可自由支配收入的提高和人们思想观念的转变,中国人开始了走出国门的旅游。自20世纪90年代以来,我国出国旅游市场经历了从探亲游到自费出国旅游和出国旅游的发展阶段,时间虽短,但发展迅速。1997年3月经国务院批准,国家旅游局和公安部联合发布了《中国公民自费出国旅游管理暂行办法》,标志着国家正式允许中国公民自费出国旅游的开始(中华人民共和国国家旅游局,2006)。
出境旅游的发展给旅游翻译提供了新的挑战:中国旅游机构和中国的潜在游客迫切需要了解旅游目的地的国情与文化。在这一点上,我国的旅游翻译似乎在时间和翻译水平上都没有跟上旅游业的发展。由于对国外文化和旅游资源了解的局限,这一方面有限的一些外译中的翻译材料远远不能满足市场的要求。但值得关注的是,国外旅游部门为了迎接中国游客做出了迅速的反应,纷纷开通了中文网站。有较大影响的包括日本国家旅游局()、英国旅游局()、韩国旅游发展局()等。其他的一些有中文语言版本的外国旅游局网站在中国欧盟电子商务中心的官方网站上(2008)也能查到。这些网站的中文服务满足了部分市场的需求。
(三)国内旅游与旅游翻译
国内旅游虽然不涉及语际之间的翻译问题,但正是由于国内旅游的迅速发展,使旅游景区景点和其他公共场合为国际游客服务的外语说明和标识语引起了国内游客的关注。这些游客虽然不是每个人都懂外语,但其中不乏精通外语的高手,或者至少能看懂外语的人。正是他们发现了旅游翻译中大量的不可饶恕的翻译错误,并将这种有意或无意的翻译错误以各种方式呈现在了从事翻译的专业人员面前。这种现实的逼迫感促使翻译工作者反思:是到了必须认真对待旅游翻译的时候了。
三、旅游翻译的现状与问题
对于旅游翻译的研究近几年已引起了翻译界和旅游业界的关注。2004年6月18-20日,首届全国旅游文化翻译研讨会在广州外语外贸大学召开。2007年10月20-22日在首届文化创意与旅游翻译论坛上,翻译界众多学者与业界人士齐聚北京,探讨“全球化视野下的旅游翻译”。大家一致认为旅游翻译在目前中国国际化程度日益加深的情况下具有很深远的研究价值,对中国文化在国际上的推广具有极大的推动作用。2009年10月17-19日由中国翻译协会、上海大学外国语学院、北京第二外国语学院主办的第三届全国应用翻译研讨会和第二届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会在北京召开。2011年4月15-17日,由中国翻译协会和上海大学外国语学院主办的第四届全国应用翻译研讨会在上海大学召开,旅游翻译是本次会议的主要议题之一。这种学术活动必将大力推动旅游翻译的发展。
在旅游翻译的翻译技巧和理论研究上,国内学者也做了有意义的研究和探讨,这些研究成果涉及旅游翻译的众多层面。有研究旅游资料翻译中的文化思考(张宁,2000),也有对旅游从业人员之一的导游语言特点的翻译研究(陈刚,2002),还包括对旅游手册翻译的研究(曾利沙,2005)。这些研究引起了人们对旅游翻译研究的重视,使旅游翻译渐渐走进了专业翻译的领域。最近几年,对旅游翻译的定义、地位与标准的探讨(吕和发、周剑波,2008),以及以旅游文本翻译为例探求应用翻译理论范畴化拓展的研究(曾利沙,2008),都试图在前期对现象研究的基础上从理论上探讨旅游翻译的系统建设和研究范畴。由此引起的有关旅游翻译是基于实践的研究(陈刚,2008)还是要注重旅游翻译中的“商业伦理”(曾利沙,2009),此类学术争论与探讨在更深层次上引起了各方面的关注。这种学术争鸣似乎让我们看到了旅游翻译繁荣时期的到来。
有关旅游翻译的教材与专著也逐渐得以出版。陈刚教授(2004)最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著。另外还有从语用学的角度对导游翻译语言进行论述的著作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)编写了《跨文化旅游翻译》。最近出版的两部教材《旅游英语的语言特点与翻译》(丁大刚,2008)和《旅游翻译理论与实物》(程尽能、吕和发,2008),分别以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活动所涉及的各个方面,对旅游翻译进行了较为系统的整理与编写。
虽然旅游翻译已经受到了学界和业界的重视,并且有了一定的研究成果,但在研究内容和研究方法上还有许多问题需要改进。与其他应用翻译领域研究相比,目前旅游翻译的特点主要表现在以下各方面。1.在研究内容上,多集中于旅游接待翻译,对于旅游管理(tourismmanagement)和旅游研究(tourismresearch)的翻译研究不够(谢彦君,2009)。2.在译出语和译入语上受80年代入境接待旅游的影响,大多研究的是为国际游客介绍中国国情和文化的汉译英的翻译,缺乏以出境旅游的中国游客为对象对国外旅游资源的英译汉研究(丁大刚,2008)。3.在研究对象的载体上,多集中在旅游指南、景点简介和导游词预制文本的翻译上,对声像资料和旅游口头翻译研究不够。4.在旅游研究方法上,大量的研究题目是基于解决旅游实践中各种翻译问题的对策性研究,缺乏从源头上探讨旅游翻译的指导理论和应用范畴的研究。5.在理论上缺乏统一的术语界定和研究范畴系统的划分。
四、旅游翻译研究范畴构建
旅游翻译和其他实用文体翻译一样,是到了“呼唤理论指导”的时候了(林克难、籍明文,2003)。旅游翻译和任何其他学科一样,要有被同行所认可的研究系统,包括相对固定的概念、明确的研究对象、译文的衡量标准、实用的翻译技巧和有指导性的翻译理论。然而,由于旅游业本身的复杂性和多样性,使得与其相伴而生的旅游翻译的研究也很难建立起一套自己的研究体系。首先,用什么来确立旅游研究的范畴就是一个非常困难的问题。无论是以旅游的时间段来划分,还是以旅游业所涉及的行业来划分,由此所界定的旅游翻译似乎都无法涵盖旅游翻译的全部内容。另外,若用传统的翻译方法,采用与旅游有关的文本,从词汇到句子再到篇章进行翻译研究,这样可能会提高翻译的能力与水平,但却缺乏对旅游学科一个完整的了解,而这种对学科的缺乏了解就很难创造出为旅游服务的旅游翻译。
解决旅游翻译研究范畴确立的一种新的尝试就是让旅游翻译与旅游业的行业分类相一致,根据旅游业发展的行业内部分工来确立旅游翻译的研究范畴。
旅游业涉及部门的众多造成了对旅游研究的困难。但如果明确这种研究是直接或间接以游客为中心的就可以界定其为旅游研究。旅游从业者现在也被分类为“旅游从业者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吴必虎,2004)。这样就把从事旅游一线的接待工作人员和为了旅游的正常运转的各级市场营销与管理者以及各种旅游研究和高等院校中对旅游进行科学系统研究的人员区分开来。借此分类,旅游翻译的范畴就可以分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译。
(一)旅游接待翻译(translationforhospitalityandtravel)
旅游接待翻译指旅游一线接待人员在工作中所接触到的各类应用文本翻译。此类翻译包括口头翻译和书面翻译。
旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。
旅游接待翻译的特点是即时性强和灵活多变。在选词上要尽量避免过于专业和生僻的词汇,在语言结构上要尽量简短易懂。比如博物馆的解说词如果陈述冗长、结构复杂、全篇充斥着各种考古或历史术语,这样的文字可能更适合从事学术研究的对象而不适合一般没有多少目的语文化背景知识的普通游客。
旅游接待翻译应该采用以游客为中心的翻译策略,这里的游客也就是目的语读者,因为所有这些翻译的目的都是为他们服务的。译文应该考虑他们的接受习惯和心理承受能力,译文应该多采用第二人称方法,让游客有一种亲切感。对文化缺失现象的部分要做相应的弥补,适当的比拟用法将会达到事倍功半的效果。翻译目的论与释意理论可以更好地应用于此类翻译。近年来专家们提出的“看、译、写”(林克难、籍明文,2003)可能会是一个行之有效的翻译原则,因为只有在模仿目的语读者熟悉的文本特点的基础上,翻译或改写过的内容才能被游客所乐于接受。
旅游接待翻译要求译者要有对中外两种语言的准确把握、清晰准确的外语发音、流畅适中的语速、足够的旅游活动中的跨文化交流知识、对旅游客源国和旅游目的地主要旅游资源的了解,同时还要具备对同一语言在不同地区国家的区别与差异的辨识能力和运用能力。
(二)旅游管理翻译(translationfortourismmanagement)
旅游管理翻译指旅游产品的设计、包装、营销、控制与评估活动过程中所涉及到的文本的翻译。
旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。
旅游管理翻译文本基本属于契约型,在用词方面要正式、规范、准确,在格式方面要标准和程式化。例如同样是对一个旅游目的地的介绍,旅游接待翻译中的“旅游指南”的文风应该是轻松活泼亲切的召唤型的,而旅游管理中“旅游线路推介”的文本却应该是客观严谨的描述型。
旅游管理翻译的目的语读者是各级旅游管理人员,这类文本的翻译译文应尽最大程度忠实于原文,避免不必要的增加和删改。译文的表述要符合国际惯例。
旅游管理翻译要求译者在具备旅游接待翻译译者所具备的书面翻译能力的基础上,了解旅游管理的各个环节、熟悉本行业的专业术语和文本格式特点。
(三)旅游研究翻译(translationfortourismresearch)
旅游研究翻译指对旅游进行科学研究过程中的各种文本的翻译。旅游研究翻译的形式包括旅游问卷、旅游统计、旅游调研报告、旅游研究论文与旅游研究专著。
旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究、旅游目的地形象研究、旅游的社会文化和环境影响研究、旅游与政府关系等。
旅游研究翻译的特点是专业性强、译文选词准确、译文逻辑性强、
旅游研究翻译的目的语读者多为旅游高等院校的师生、旅游研究机构人员、政府旅游管理部门人员等。他们都有较强的旅游专业背景和一定的科学研究能力。在翻译策略上应重视语篇翻译,尽量使译文在词汇、语法等各个层面寻求与原语言的对等。
旅游研究翻译要求译者在具备旅游管理翻译者所具备的翻译能力的基础上,具备较高的对学术研究方法和学术研究语言的掌握能力,真正了解国内外旅游研究的历史与现状,广泛接触前沿的旅游研究文献,有对旅游研究领域新成果敏锐的感知力。另外还要具有对前沿性词汇的创造翻译能力,因为旅游研究中都会有一些独特的新的专业术语。总之,译者应该有一种inter-discourseprofessionalcommunication(跨话语专业交流)的能力(scollon&scollon,2000)。
四、旅游翻译研究范畴构建的意义
旅游文本翻译的多样性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分类基础上的旅游翻译研究范畴构建将对旅游翻译的规范性研究起到一定的促进作用。对旅游翻译范畴构建研究的意义表现在以下各方面:
明确旅游翻译研究中不同的构成部分。
有利于具体分析不同研究对象文体的语言特点。
明确各类文本的目的语读者,使译文文本具有更大的可读性和更高的可接受性。
可以针对不同研究文本对象特点选用与之相适应的翻译策略。
促进针对不同的翻译策略总结研究出与之相适应的翻译指导思想与理论。
对于从事不同旅游翻译类别的译者提出不同的要求。
五、结语
旅游翻译应紧跟旅游发展,改变滞后发展的局面,顺应中国旅游业的发展趋势,这样才能达到教育研究服务并引领文化发展和经济建设的目的。旅游翻译应保持并完善以介绍中国国情与文化的汉英旅游翻译现状,发展为出境旅游服务的英译汉旅游翻译,积极进行旅游研究领域的旅游研究翻译,逐渐完善学科发展研究体系。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[m].上海:上海交通大学出版社.2008.
[2]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[j].中国翻译.2002(2):30-35.
[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[m].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[4]陈刚.应用翻译研究应是基于实践的研究—以旅游文本及翻译的多样性案例为例[j].上海翻译,2008,(4).
[5]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与事务[m].北京:清华大学出版社.2008.
[6]方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[j].上海翻译,2008,(1):5-9.
[7]金惠康.跨文化旅游翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司.2006.
[8]李天元.中国旅游可持续发展研究[m].天津:南开大学出版社.2004.
[9]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[j].上海科技翻译,2003,(3):10-12.
[10]吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[j].上海翻译,2008,(1):30-33.
[11]魏星.导游翻译语言修炼[m].北京:中国旅游出版社.2004.
[12]吴必虎.旅游服务管理精选精译-旅游服务营销[m]丛书总序.北京:电子工业出版社.2004.
[13]中华人民共和国国家旅游局(cnta).对《中国公民出国旅游管理办法》的学习与理解.[eb/ol]:,2006-06-22.
[14]中国欧盟电子商务中心(china-eue-commercecenter).世界各国旅游局官方网站.[eb/ol],2008-12-07.
[15]曾利沙.论旅游手册翻译的主题化信息突出原则[j].上海翻译,2005,(1):19-23.
[16]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展—翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[j].上海翻译,2008,(3):1-5.
[17]曾利沙.基于实践的翻译批评应具学理性与客观论证性—兼论旅游翻译中的“商业伦理”[j].上海翻译,2009,(2):14-17.
[18]谢彦君.旅游学科的研究应该回归本质[r].北京:中国旅游研究院2009年中国旅游科学年会,2009.
[19]张宁.旅游资料翻译中的文化思考中国翻译,2000,(5):54-56.
[20]scollon,ron&ulturalcommunication:adiscourseapproach[m].beijing:foreignlanguageteachingandresearchpress&blackwellpublishersltd.,2000.
上一篇:如火如荼旅游管理专业