翻译项目管理与职业译员训练
1.何谓翻译项目管理
项目管理指管理者在特定的组织机构内,遵循有限的时间和资源条件,科学地运用系统的理论和方法,对项目涉及的全部工作实施积极有效的管理,从而实现项目的最终目标。作为一种微观管理方式,项目管理已经在各个行业得到广泛应用。近年来,本地化服务需求的迅速扩大为翻译产业注入了新的活力。项目管理作为有效的管理方法和职业技能,将对翻译产业的发展和新的人才培养模式的形成起到重要的推动作用。
1.1翻译与项目管理
美国项目管理学会(PMI)将项目定义成“为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”
(PMI,1996:4)。根据该定义,项目具有暂时性特征,这就意味着每个项目都有最终期限;项目的独特性则表现为每件产品或服务都在某些方面与其他类似产品或服务有所不同。因此,项目管理是通过知识、技能、工具和技术的综合应用以满足生产需要的管理活动,依赖团队合作及协调、规划和控制等诸多能力。弗雷姆在《组织机构中的项目管理》中强调,项目管理最根本的目的就是“有效地利用时间、技术和人力”。
翻译作为一种双语转换活动,涉及“人类大脑中最复杂的认知过程”。与传统的以少数译员为核心的翻译工作相比,现代翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业。经济全球化以及信息和网络技术的发展迫使翻译产业引入现代项目管理方法。只有这样,翻译公司才能处理以往难以想象的工作量,满足更为严格的
客户要求,并整合分散在世界各地的翻译生产队伍。(Pérez,2002:2)
1.2现代翻译项目的特点
尽管多语种文本转换仍旧是现代翻译服务的重要内容,但与传统翻译工作模式相比,现代翻译项目在工作主体、目标客户、工作内容、工作方法上都已有很大的不同:
(1)翻译公司成为翻译项目的主体。上个世纪80年代之前,以专职或兼职译员为核心的小型翻译团队是翻译服务的主要提供者,他们以个人经验、能力和信誉来保证服务质量、赢得市场,但应对大批量、跨专业、多语种翻译任务的能力往往不足,同时缺乏项目管理经验。80年代后,发达国家跨国公司对外直接投资的类型由早期的资源寻求型向市场寻求型转变,产品的本地化进程加速,由此极大地推动了翻译产业的发展。一批专业翻译公司在发达国家应运而生。这些翻译公司多跨国经营,年营业额都在1亿美元以上。随着市场竞争日趋激烈,翻译产业集中化趋势明显,少数龙头企业已占据很大市场份额。
(2)跨国公司成为翻译服务的主要需求者。传统的翻译服务需求者是政府机关、出版社、科研院所和少数个人。经济全球化将翻译活动从满足交际需求的语用层面提升到增强客户企业竞争力的战略层面。跨国公司为了将产品打入当地市场,必须对产品进行调整和改进,以适应当地的使用环境和文化、法律要求。为了提供这种本地化服务,专业的翻译公司必须按相同进度,对源文本进行多语种转换,做到在特定时间内同一产品在不同目标市场同期发布。这样一来,翻译公
司在服务期内就成为隶属于客户企业的“虚拟语言部门”。跨国公司本地化翻译服务外包在降低企业经营成本的同时,大幅度提高了产品进入东道市场的效率。(王传英,2010:77)
(3)高附加值的本地化翻译服务成为翻译产业的新增长点。本地化翻译与传统翻译在工作内容和工作流程上都有着本质区别。传统翻译项目的工作内容相对简单,包括术语研究、文字翻译、文稿编辑、译审和排版等。与传统翻译不同,本地化翻译服务涵盖多语种翻译项目管理,软件、公司主页与在线帮助翻译与测试,多语种文档排版与印刷,技术文档写作,多语种产品支持,翻译策略咨询等多方面内容。那些产品生命周期短、技术变化激烈、最终产品由为数众多的中间品构成的产业,如软件、信息及通讯设备、电子和电气产品、医疗设备、运输设备等是本地化翻译服务的主要对象。
(4)翻译项目必须借助项目管理。项目管理包含九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理。上述管理内容同样适用于翻译项目管理。翻译公司应采用严格的管理程序,业务流程涵盖客户订单管理、任务分配、文件及数据库管理、技术失误处理、翻译与翻译支持、译员培训等主要环节。这些任务目标如果能够顺利实现,将极大地提高翻译公司的市场竞争力。翻译公司以互联网为依托的松散型工作环境对项目管理的要求更加具体,“当翻译被外包给通过互联网沟通的不同团队时,生产能力变得尤为重要,它贯穿于计划、追踪和衡量翻译任务质量及数量的整个过程。此时,项目管理就为翻译服务供应商提供了关键工具”。(Devaux,2000:12)
综上所述,翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定的时间内利用各种技术、工具和现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。毫无疑问,翻译项目管理的根本任务是提高翻译公司的竞争力和市场价值。
2.翻译项目管理要点
基于管理的内容,项目管理可分为策略管理、资金管理、系统管理、组织管理、目标管理、资源管理、风险管理、信息技术管理、客户关系管理、价值管理和交流管理;而依据管理的工作流程,项目管理大致可分为项目启动、项目计划、项目执行、项目监督与控制、项目结束等五个阶段。值得注意的是,项目各组成部分之间关系比较复杂“,任何一个因素发生改变,至少有另外一个因素会受到影响”。(PMI,2008:7)
具体到翻译项目,项目管理的三大核心内容分别是质量管理、时间控制和成本管理,这是因为
项目管理是否成功归根结底取决于翻译产品的质量、交付及时性、预算合理性、顾客的满意度等因素(ibid.:9)。如果一个翻译项目能够按照原定进度、不超过预算且达到质量要求而顺利交付,即可认为项目管理取得了成功。(Esselink,2000:429)
2.1质量管理
质量管理是遵照特定质量标准和项目管理策略的要求,通过质量计划、质量保障、质量审查和质量改善等步骤,提供达到预定标准的产品或服务的管理行为。质量管理可以帮助翻译项目团队尽早发现产品缺陷并及时采取补救措施,将对成本和进度的负面影响降到最低(PMAJ,2005:105)。有效的的质量管理取决于下列条件:
(1)高素质的项目资源。现代翻译项目是典型的团队协作,项目资源不但包括译员,还有从事审校、排版、质检、编辑和语料库建设的翻译支持人员,而项目经理作为整个项目的直接主管,其组织、协调、控制作用更是不可或缺;(2)有效的过程追踪和译员评估机制。翻译公司根据译员的实践经验和工作能力,要求译员在规定时间返还译稿,由公司资深译审对译文质量进行审订,必要时对译员团队进行及时调整;(3)项目团队与客户交流畅通。沟通的有效性、及时性和准确性在很大程度上决定了翻译项目质量管理的最终结果;(4)严格的交付前质量测试。产品正式交付前所作的质量测试是质量控制的最后一关。为此,测试应由经验丰富的资深译审从语言质量和专业技术两个层面上把握。
当然,项目团队还应充分利用计算机辅助翻译
(CAT)工具和网络查询技术,以提高工作效率,减少人工操作造成的失误。
2.2时间控制
时间控制是翻译项目管理的另一个重要内容。根据日本项目管理协会(PMAJ)的定义,时间控制指“为达到特定工作目标,包括如期交货、实现收入和控制费用等,在规定时间内使所有工作或资源达到最优配置的一系列工作过程(ibid.:81)。时间控制的主要方法包括:对项目进行整体分析并制定详细的进度安排;对各项活动按优先次序排序,估算每项活动占用的时间并优化时间序列;依据项目进展及时调整工作计划等(PMI,2008:130)。值得注意的是,一味地缩短交付时间,工作成本反而可能大幅跃升,对资源的压力也会迅速加大,这一点在翻译公司同时展开多个翻译项目时表现尤为明显。因此,在项目的时间控制过程中,时间和成本要根据具体情况合理组合,以达到最佳的管理效果。
2.3成本管理
除质量和时间外,翻译项目的成本管理也非常
关键。对于翻译公司而言,翻译项目的终极目标是获取商业利润。在严格控制产品质量和时间投入的同时,如何用更少的成本获得更高的利润就成了非常现实的问题。作为项目管理的一个重要组成部分,完整的成本管理包括资源计划、成本估算、成本预算和成本控制等四个环节。
翻译项目的资源计划、成本估算和成本预算在项目启动阶段就要着手进行。项目经理在接到翻译任务后,首先要对翻译项目进行整体分析(包括任务量和任务难度等),并考虑如何利用现有资源组建项目团队。与此同时,还必须对翻译成本进行估算,制订可行的预算方案作为对外报价的依据。在项目进行过程中,项目经理应始终严格控制成本,尽量在预算范围内完成项目。项目完成后,还应对项目进展和成本、利润进行总结,为以后其他项目提供经验。
3.翻译项目管理基本流程
虽然翻译项目管理的难度和具体措施根据项目的规模、复杂程度及参与人员的数量不同而略有差异,但均涉及质量管理、时间控制和成本管理等核心环节。总的来说,翻译项目管理的过程按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要阶段。
3.1译前准备
项目准备从发现销售机会就已经开始,主要工作包括确定需求、资源准备、稿件分析、项目派发。(1)确认需求:项目经理首先要确认项目的所有细节,包括项目类型、项目用途、产品提交时间、涉及的专业领域和工作难度、成本和利润预算、源文本特征①、客户对质量和稿件的具体要求等;(2)资源准备:做好译员预估和储备规划,包括确定专业技术和语言质量负责人选,组织试译以确定译员的语言流畅程度和专业性;(3)稿件分析:项目经理首先根据项目的专业性、难度和客户的质量要求确定译员和审校的数量。在此基础上,项目经理对工作进度进行规划,确定排版方式、中途稿和终稿交付时间、派发价格(翻译/审校/质检/排版)、翻译工具类型、译员培训的必要性等②;(4)语料准备:如果是大中型项目,客户可能会提供参考语料供翻译使用,但如果客户未能如期提供,项目经理应使用术语提取工具先抽取高频词,然后定义术语,以便确保项目翻译术语的一致性。通常情况下,术语定义后须提交客户确认。有时因为项目周期过紧,未能在译稿派发前准备好术语,可要求译员在翻译过程中做到每日术语同步,或者使用网络协同翻译工具做到实时术语同步;(5)项目派发:项目经理应根据项目特点选择不同级别的译员(考虑其日处理能力、擅长的专业方向等要素),同时有目的性地启用新译
员。遇到交付时间紧、译量大的稿件而需分派多位译员时,应尽量提供翻译示例(模版)、翻译要求(风格、语言)和术语表,与译员保持经常性沟通,并在人员和时间上预留出必要的余量。
3.2项目跟踪
包括进度控制、成本控制、质量控制等。(1)进度控制:项目经理根据项目工期和稿件情况确定每天的工作进度,并适当留出余量。一般而言,1周内的项目每天都要回收稿件,1周~1个月的
项目每隔1~2天返回一次中途稿,1个月以上的长期项目稿件回收时间可适当放宽。另外,质量稳定、合作记录良好的译员可略从宽,但首次合作的译员最好每天回收稿件;(2)成本控制:项目经理对每个环节的成本做出详尽预算,在过程中严格把控,将超标风险降至最低;(3)质量控制:项目经理以定期返还中途稿件的方式,对翻译质量进行跟踪,及时撤换不合格译员。
3.3译后审订
(1)审校:审校人员对稿件(稿件可以是初译稿也可以是排版稿)进行审订和修改,并在规定时间内返回审校稿,项目经理抽查质量。质量要求较高的稿件应分别进行语言审校和专业审校。审校完毕,审校人员还要对译稿质量做出量化评估;(2)排版:项目经理根据项目特点和客户的要求,与排版主管一同制定合理的排版计划和排版标准。后者应给项目预留出足够的排版人员,并对排版质量进行检查后将终稿提交给项目经理。(3)质检:质检人员逐项核对客户要求并筛查各类错误,如数字、错别字、漏译、错译、语句不通、术语不一致、标点符号和版式使用不当等,在规定时间内返回质检稿供项目经理抽查。在质检的同时可进行排版。
3.4项目提交
工作要点包括:查点所有待提交的文件以防漏交,注意命名规范。若译本中有需要向客户说明的事项,可提交译注;按照客户要求的文档形
式提交稿件,必要时刻录光盘;向客户提交工作量(字数)统计。
3.5项目总结
项目完成后,项目经理应该做好收尾工作,及时对项目作出成本核算,如果团队中有外部资源,如兼职译员等,还需要尽快统计出结算清单,提交他们予以确认。团队成员应由项目经理牵头,做好客户满意度调查,及时以书面的方式对成员的项目表现作出评价,总结项目得失和经验教训,为以后的项目提供参考。另外,项目经理还应将所有项目文件备份(包括术语和对应的翻译等),以备后续查询。
4.翻译项目管理训练
经济全球化和产品本地化的不断深入加速了翻译市场的细化和服务专业化水平。随着大中型翻译项目的迅速增多,翻译项目管理已经成为翻译公司必备的执业手段,翻译市场对合格的项目经理的需求也与日俱增。
4.1市场需求
笔者选取元培和传神两家规模较大的翻译公司的网络招聘广告(2010年2月发布)作为调研对象,分析翻译市场对项目管理人才的需求特征。从表1.可以看出,翻译项目管理是一种综合实践能力。合格的项目经理通常需要具备出色的外语能力、翻译工作实践经验、翻译行业知识、特定领域专业知识、计算机操作技能、人际交往与组织协调能力等。
遗憾的是,翻译项目管理虽然已经广泛应用到翻译实践,迄今为止我国还没有一所高校提供系统的项目管理训练,究其原因有三:首先,翻译项
目管理具有明显的跨学科特征,单纯的以外语专业(含翻译)为特长的教学单位在教学资源上很难满足训练需要。其次,翻译项目管理属应用学科,骨干师资必须具有丰富的项目实战经验,这一点学校教师很难做到。再有,在训练途径上必须将课堂讲授与翻译公司实习结合起来,让学生通过项目实战将学到的知识综合运用,为以后的职业发展打下基础。
正是因为上述原因,我国目前从业的翻译项目经理以公司内训为主,而且多有较长的译员从业经历。合格的项目经理市场供给不足是困扰我国翻译产业提升服务质量和规模的一个重要“瓶颈”。实际上,办学单位对未来的译员进行必要的翻译项目管理训练,不但可以缩短企业内训的时间和成本,还可以增加译员的职业选择。
4.2国外培养经验
翻译项目管理既是对翻译产业多年实践经验的总结和升华,也是现代翻译活动采用管理技术而形成的新的产业组织模式。一些国外高校出于培养职业翻译人才的需要,纷纷开设翻译项目管理培训课程,其中最有代表性的培训机构是美国的蒙特雷国际研究学院。
该研究院设有两年制“翻译及本地化管理”硕士学位项目(MATLM),主要课程包括:笔译实践(A\B语言双向,分初级、中级、高级三个等级)、计算机辅助翻译(四个等级)、国际商务项目管理、营销管理、术语管理、软件本地化、网站本地化、本地化项目管理、国际化知识、内容管理、翻译研究方法论及商务方向选修课等。另外,该专业学生通过学校统一安排,在修业期间到思科、莱博智、惠普、甲骨文等跨国公司实习,参与本地化/翻译项目实践和管理。
4.3翻译项目管理训练建议
翻译产业急需大量具备出色的翻译技能和特定领域专业知识、熟练使用辅助翻译工具、具有一定翻译项目管理能力的专业人才,其中经验丰富的项目经理受到职场的特别青睐。作为一种综合实践能力,翻译项目管理的训练须采用多种教学资源和训练方法,遵循课堂教学与企业实习相结合的模式,通过深化办学单位与翻译企业合作、整合校内外资源而逐步推进。笔者特提出以下六个翻译项目管理训练所必需的知识模块,作为未来课程设置的参考依据。
模块一:基础翻译技能
师资:高校翻译专业教师、本地化翻译专家;训练目标:帮助学生提高双语(母语和一门外国语)转换能力,掌握初级本地化翻译的基本技能,同时有针对性地改善其使用文字处理软件的能力;训练主题:A\B语言双向笔译实践、本地化翻译实践与案例分析(包括软件、手册、联机帮助及网站等内容的翻译实践与译后分析);教学方法:课堂教学与学生课下训练相结合(按小组分配翻译任务)。
模块二:翻译和翻译项目管理知识
师资:高校翻译和管理专业教师、有丰富翻译项目管理经验的项目经理、知名翻译公司高管;训练目标:帮助学生把握翻译产业发展动态、翻译职业知识和翻译项目管理要点;训练主题:翻译产业发展历史和现状,翻译项目管理的内容和过程,翻译服务质量标准,未来翻译职业规划等;教学方法:课堂讲授、案例研究,兼顾专题调研。
模块三:特定领域专业知识
师资:特定专业领域经验丰富的译员、企业经理人员、自由职业者;对特定专业有深入研究的高校教师;训练目标:依据办学单位所处地域的区域产业特征和当地翻译市场的专业需求,帮助学生掌握特定专业领域的知识,为其未来的翻译职业打下坚实的语言外知识基础;训练主题:依据特定专业主题,借助互联网等信息资源,传授特定专业领域知识;教学方法:在课堂讲授、课下分组讨论和知名企业走访的基础上,由学生自行研究和展示对特定工作主题的认识或理解。
模块四:模拟翻译项目运作
师资:翻译公司主管(特别是实践经验丰富的项目经理);训练目标:帮助学生把握翻译项目运作的要点,引导学生制定合理的项目计划,研讨克服计划运行中所遇问题的方案;训练主题:通过模拟翻译项目运作,探索提高学生从业能力、提升翻译公司市场竞争力的途径与方法,为学生今后自我创业创造必要条件;教学方法:模拟翻译项目,让学生分担不同任务,通过系统、详尽的专家点评,帮助学生在模拟实践中更深刻地体验项目管理的流程与要点。
模块五:翻译工作软件和网络技术
师资:计算机辅助翻译(CAT)工具专家,本地化专家;训练目标:帮助学生掌握职业翻译必需的翻译软件和互联网技术(包括文字处理技术、文件传输与转换技术);训练主题:软件操作
(XHTML、CSS、RoboHelp、AdobeFrameMaker等)、文件格式处理、翻译记忆库和语料库建设技术等;教学方法:专家讲座、上机辅导、翻译公司实习。
模块六:沟通技巧与团队协作
师资:公共关系专家、翻译公司管理专家、翻译行业主管部门领导;训练目标:训练合格译员所必需的沟通、管理技巧和组织、协调能力,帮助学生学会合理安排时间、化解工作压力,同时就翻译职业素养进行有针对性的培养;训练主题:自我控制,自信心,自我推销,谈判和面试技巧,风险控制与防范,翻译专业标准和职业道德规范;教
学方法:专题讲座与研讨,翻译公司实习。
我国2007年正式启动的翻译硕士专业学位
(MTI)项目的培养目标定位在为社会输送各类高端实用型翻译人才。学生在毕业时,不仅应该掌握翻译的基本技能,还应当了解现代翻译技术和翻译项目管理知识,为他们的职业生涯提供多种选择。翻译职场的经验表明,相当一部分优秀的译员将来会担负起项目管理的重任,并籍此为他们今后自主创业或职场升迁积累宝贵的经验与资源。实际上,很多优秀的译员在企业中凭借语言优势和出色的组织、沟通能力,逐步上升为企业的高层管理人员。从职业发展角度看,翻译项目管理是职业译员应具备的一种工作能力,如果从学校教育阶段就着手培养,将极大地拓宽学生的择业通道,而这样的复合型人才也顺应了我国经济、社会发展的需求。随着MTI项目在我国高校的迅速推广,翻译项目管理必将成为职业译员训练的重要内容,并为提升我国翻译产业竞争力作出应有的贡献。
王传英/南开大学;闫栗丽/传神联合信息技术有限公司;张颖丽/南开大学
上一篇:项目管理信息化框架和模型研究