欢迎来到学术参考网

中日身体惯用语浅析——以“眼”为中心

发布时间:2015-12-15 11:24

摘 要:通过对中日身体惯用语的对比研究,能够理解身体惯用语的构思和表现上的趣味性,对日本的文化及社会风俗能够更加了解,从而得出中日两个国家在文化及思考方式上的异同。

关键词:汉语;日语;身体惯用语

一.关于中日身体惯用语
  语言中的惯用语和人体词汇是汉语和日语中普遍存在并且带着显著的文化、民族特色的语言现象。惯用语指由两个或两个以上的词语构成,其整体意义并不是由单个词来决定的惯用表现,是熟语的一种。在惯用语中经常出现的身体惯用语顾名思义就是指含有身体词汇的惯用语。
  作为日语的表达特点之一日语中关于身体词汇的惯用语表达的意思也是丰富多彩。身体惯用语不仅能使表达更加生动,而且能反映民族的心理及文化。也就是说,任何一门语言,无论是单词也好,惯用语也好,在其背后都隐藏着相应的历史由来和理由。语言的特点反映民族特点的同时,民族文化也制约和影响着语言的发展与形成。这种现象在汉语与日语中都有所体现。
    虽说日本与中国是一衣带水的邻国,同为汉字文化圈的国家,自古以来交往都非常密切。但是在民族文化上还有很多不同之处,由此能够看出受到民族文化影响和制约而形成的身体惯用语在意义与表现上由很多不同之处。可以说掌握身体惯用语对于不同国家的文化交流有一定的促进作用。也就是说“各种语言中人体词在体态取象上有着共通性和普遍性。但同时,因为各民族语言里,含人体名称的词语在体态取象上和使用上又有着不同的文化基础,所以这些词语又体现着民族性和特殊性。因此,通过对共性和特性的综合探讨,可以深入地了解汉语和日语中以人体为中心的类聚的词语的民族特点。”(冯凌宇、《汉语人体词研究》、武汉大学博士论文、2003年、第95页)
  森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%.(森田良行、「慣用的な言い方」、『講座 日本語教育』第二分冊、早稲田大学語学教育研究所、1966年、第76頁)。在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。由此可以看出无论在日语中还是在汉语中关于人体的惯用语都占有相当大的比例。在身体惯用语当中,与眼睛有关的身体惯用语为最多。所以本论拟定以眼为中心以举例的形式对中日身体惯用语进行对比。

二.中日两国对于关于“眼睛”的理解
  在汉语中冯凌宇博士的论文『人体词汇研究』中关于眼睛的研究是比较具有代表性的。文中写道:
* “眼”表示真实判断,如“眼见为实(耳听为虚)”、“亲眼所见”等。相反则为“眼花”、“眼花缭乱”等。能见到美好或珍奇的事物的福分为“眼福”。
* “眼”表示人的行为方式或态度,如“眼大肚小”“眼高手低”“眼疾手快”“眼明手快”“眼馋肚饱”“眼空四海”“眼忙心乱”“眼里出火”“眼皮子薄(比喻气量小,喜欢斤斤计较)”“眼不见为净”“眼光远大”“眼光短浅”等。(P103)
* “眼”是人判断事物的重要工具,因此可以表示人的判断水平。如“眼光”“眼界”“眼尖”等。句子“在人们眼里,他是位神”中的“眼”也是表示人的判断。还可以表示心里世界,如句子“我的眼里只有你”表示爱的专一;词汇“眼红”“眼馋”等表示嫉妒心理。
* “眼”最能显示和传递人的感情,如“”眉目传情“眼穿肠断”,还可以表示人的愤怒,如“吹胡子瞪眼”等。
* “眼”可以示意,如“使眼色”等;“眼”表示时间或空间的距离,如“眼下”“眼前”“目前”“眼皮子底下”等。“眼”表示关键,如“节骨眼”等。(P104)
  在日语中“目”表示眼睛的意思。在『広辞苑 第6版』中关于“目”的定义如下:
* 物を見る働きをする所
* 目の働き
* 目に見えたもの
* 点状のもの
* 物の重さに関すること
* 物の接する所。また、そこに生ずる筋。
* 幔幕の名所
  在用于惯用语中的时候主要使用的是“目”的前三个定义。在『日本語慣用句辞典』中关于“目”在用于惯用语中的意思如下:
  「物を見る器官としての“目”は視線?目つき?視力?見方?鑑識力?境遇へと意味が広がり、それにつれて慣用句も増える」(作为看东西的器官“眼睛”还 表示视线?眼神?视力?看法?鉴别能力?境遇)
* 視線:「目が合う、目が行く、目で追う、目を移す」
* 目付き「目がきつい」、「目で教える」
* 視力「目が霞む」
* 見方「目がない」
* 鑑識力「目が肥える」
* 境遇「目にあう」
 三.中日两国对于关于“眼睛”的身体惯用语的理解及其意义
  1.表现形式相近意思上也相近的含有“眼睛”的惯用语
  ①目の敵―眼中钉
* 人を目の敵にするー把别人当作眼中钉
                                        (日中词典)
* 夹在钱家与祁家中间的三号是祁老人的眼中钉。
                   (老舍《四世同堂》)
                           
  ②目があるー有眼力; 目がないー有眼无珠?没有眼力
* かれには骨董品を見る目があるー他对古董有识别能力
                  (新和英中辞典)
* 本伽蛞姢肽郡胜ぉ`没有看出本质的能力
                  (デジタル大辞典)
* 没想到冠先生能这么有眼光,有思想!他深怕自己的才力太小,不够巴结冠先生的了!                    (老舍?四世同堂?
* 师父,弟子有眼无珠,不认得师父的尊容,多有冲撞,万望恕罪。
               (明·吴承恩《西游记》第二十二回)
  ③目を奪うー夺目
* 美しい光の円錐の中に、ジュリアを始め三人の舞姫たちが、絢爛目を奪うような扮装して登場したのであったから。―在美丽的灯光中,以朱利亚为首的三名舞女穿着绚烂夺目的服装登场了。     
                          (『恐怖の口笛』)
* 窗户间陈列的玩具和儿童的书,五光十色,极其夺目。
                                      (冰心 《寄小读者》)
  ④目には目を、歯には歯をー以眼还眼,以牙还牙
* 目には目、歯には歯の気持ちを捨てなければ事態はよくならない。―如果不控制住冤冤相报的仇恨情绪,事态就不会有好转。
                                                 (日语惯用句词典)
* 我们以眼还眼,以牙还牙!敌人用大炮来轰我们,我们也用大炮去回答他 们。                                 
                    (张天翼《新生》)
  从这四个例子当中日语的“目”和汉语的“眼睛”在所在的惯用句中表达的意思一致。例1中的日语“目の敵”和汉语“眼中钉”表示人的内心世界;例2中“目がある”中的“目”表示鉴别力;汉语“有眼力”中的“眼”是人判断事物的重要工具,表示人的判断水平。例3中的日语“目が奪う”和汉语“夺目”中的“目”表示视线。例4中的日语“目には目を、歯には歯を”和汉语“以眼还眼,以牙还牙”中的“目”和“眼”表示人的行为方式和态度。

2.表现形式上不同但意思相近的含有“眼睛”的惯用句
①目が肥えるー有眼力?有眼光
* 美術館通いをしているうちに目が肥えてきた。―常去美术馆参观,不知不觉中提高了鉴赏力。              (日语惯用句词典)
* 噫!不知是那个有眼力的,想应认得我了。
                   (《西游记》第四十回)
* 王司令,少年腾达,人又漂亮,我的眼光断不会错的。
                                            (茅盾《昙》)
「目」在这里表示鉴赏能力。「肥える」基本意为「地味が豊かになる、体の肉が増やす」(土地肥沃,胖)后引申为「ものがどんどん積み重ねる」(丰富)「目が肥える」表示「いいものを見慣れてその価値を見抜く力が出来る」(对好东西有鉴赏能力)。汉语中用“眼光”表示观察事物的能力;观点。
 
②目の保養―饱眼福
* 美しい庭を見せてもらって目の保養になった。(让我看到了这么好的庭院,真是大饱眼福)
                                              (日语惯用句词典)
* 许多名艺术家从大后方回到上海 ,她大饱眼福。
                     (徐迟 《牡丹》)
                     
「目」在这里表示「物を見る器官」(看东西的器官)。「保養」的意思为「心身を休ませて健康を保ち活力を養うこと。」(使身心得到修养、疗养)。汉语中用“眼福”表示看到珍奇或美好的事物,精神上得到很大的满足。

③目が回るー眼花;眼晕
* ジェットコースターに仱盲颇郡丐盲?br />―坐空中飞机坐的眼晕
                       (日中辞典)
* 毎日子供の世話に追われて、お母さんは目が回るように忙しい。
     ―每天照顾孩子,母亲忙得团团转
* 我老汉一时眼花,不识尊颜。
                   (?西游记?第五九回)
                   
    「目が回る」表示的意思是“目眩”和“忙得团团转”两个意思。前面的意思是它的基本意思,后面的意思是在前项基础上发展来了比喻义。汉语中的“眼花;眼晕”表示“看东西模糊不清” 和“因为内容繁杂而看得目眩头晕”两个意思。日语用“回る”来表示,汉语则用“花、晕”来表示。
      
   四.结语:
  在中日身体惯用语的比较中无论在意思上还是在表现上既有一致的惯用语也有不一致的惯用语。从表现上来看汉语身体惯用语简洁,抽象地表达人类的复杂的思想感情。而日语身体惯用语则是细致而具体地表达人类的复杂的感情。从意思上来看两国的惯用语都反映了自己民族的文化,但同时也受到了自己民族文化的影响。
  参考文献:
[1]朱丽颖.《日语惯用句词典》. 北京语言大学出版社.  2011
[2]李行健.《现代汉语惯用语规范词典》. 华语教学出版社. 2011
[3]横山辰次 .熟語の研究―特に身体部分の名称を応用したものについて.岩波書店.1935
[4]冯凌宇. 汉语人体词研究. 武汉大学博士论文.  2003
[5]赵杰.面部語彙に関する中日慣用句の対比研究.大连海事大学. 2007
[6]新村.広辞苑.上海外语教育出版社.  2012年
[7]森田良行.日本語の慣用表現辞典[M].平文社.2010年
[8]米川明彦.大谷伊都子.日本語慣用句辞典[M].柧┨?2005年

上一篇:探索建筑学教学工作改革

下一篇:斜抛运动的速率曲线