阿派尔的译学构想——厚翻译
摘 要:威姆•阿派尔的“厚翻译”理论是在对非洲口头文学作品的英译研究中提出的。阿派尔注意到全球文化和政治经济发展的不平衡对翻译造成的影响,提倡“厚翻译”,即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使读者能充分地理解作品,并在目标语文化中起到等同的意识形态的作用。
关键词:阿派尔;厚翻译;注释;注解;字面意图
On Appiah's Translation Theory--Thick Translation
LIANG Yan
(School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)
Abstract: Thick translation named by Appiah seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context through studying the translation of some oral literary works from Twi, a language used in Africa, to English. It is ultimately designed to perform an ideological function in the target culture.
Key words: Appiah; thick translation; annotation; gloss; literal intentions
随着科学技术的蓬勃发展,文化交流的日益频繁,翻译理论研究中新观点和模式不断涌现,层出不穷,出现了德国翻译理论家扎佩尔特所谓的"翻译时代"的世纪。在众多的翻译理论中哲学家克威姆·阿派尔(Kwame Anthony Appiah)的"厚翻译"理论独树一帜。阿派尔是著名的美国非裔哲学家,他从对非洲口头文学作品的英译研究入手,逐步形成自己的翻译理论,"在1993年完成的《厚翻译》(Thick Translation)一文,提出了"厚翻译"理论。"815阿派尔对于文学翻译有着这样的理解,它不是简单地再现原文本的字面意图,再现作者所取消的文字所表达的一部分意义也不足够。文学翻译应是再一次的创作,创作出与原文本同等重要、蕴含同等意义和价值的新文本。这里强调了文学翻译与文化的关系,翻译文本应在目标语的文化中起到其原文本在其源语言文化中同样的意识形态作用。这就意味着译者应把文本放置到更为丰富的语言和文化情境里进行翻译,读者了解了源语言的文化,才会受到与原文本同样的意识形态的影响。但若达到这一目的,文学形式与字面意义则很难统一,二者不可能同时达到与原文
本完全一致。当想保留字面意义时,再现诗体或其它文学作品形式的可能性就会不知不觉地变小,如果想保持似乎更为关键的形式,我们也可以不完全忠实字面意图进行翻译。阿派尔提倡使用注释和注解来帮助传达源语言的文化背景知识,这一部分内容对源语言交际双方是不言而喻的,但其它文化的听者或是读者而言则无从理解。通过注释和注解,既保持了字面意义所展现的原文风貌,又解释了不同的文化背景,赋予作品与源语言同等的意义和价值。新的文本对目标语的影响方式和程度会与其影响源语言的完全一致。这就是阿派尔"厚翻译"理论的核心,即采用注释和注解将源语言文本放置到更加丰富的文化和语言环境中进行翻译。
三、"厚翻译"理论的社会意义
20世纪科学技术的飞速发展使人类在经济、政治、文化及社会等实现了全方位的全球互动。虽然全球化在打破经度和纬度,但是国家和不同区域间经济、政治、文化的发展并不平衡。目前,全球都受到西方价值观和美学的影响,许多发展中国家的学者和学生夸大西方价值观的优势,而轻视了本民族的文化和传统。这种趋势给翻译也带来了一定的影响。翻译的最终目标是使源语言的文本能在目标语文化中起到一定的意识形态作用。阿派尔作为哲学家,对非洲文化有着深入的研究。他希望借助"厚翻译"的提出,帮助未工业化社会的人们,特别是非洲人正视西方文化。阿派尔提倡"厚翻译",特别是在将发展中国家的文本翻译成发达国家的文本时尤其要"厚翻译"。通过在注释和注解中介绍本民族的文化和传统,增强不同文化间人们的相互了解。在翻译文本中让更多的人了解各个地域和种族,特别是非洲文化的灿烂和精妙,引导人们相互学习和尊重。
结语
"交际本身不是完美的,人类的一切都不是完美的,自然也不能要求翻译完美"。.外语与外语教学, 2001, (08): 25-31.
下一篇:创业新道路:插画设计