西北民族大学蒙学院蒙汉翻译研究生培养目标及
摘 要:摘 要:“蒙汉翻译理论与实践”作为一门专业获得批准招生,标志着完整的蒙汉翻译专业教学培养体系的形成,并为翻译科学作为一门独立的,完整的学科开辟了一条崭新的道路。蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上探讨如何建设完整的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的培养目标及课程设置和主要教学内容。
关键词:关键词: 蒙汉翻译; 培养目标;课程设置
一、 学科概况
蒙古语言文学专业始建于1951年,是西北民族大学最早设置的重点特色专业之一。1993年成立蒙古语言文学系。2004年5月更名为蒙古语言文化学院。设有中国少数民族语言文学(蒙古语族)硕士、博士研究生培养点,自1994年始招收硕士研究生(从1997年开始招收蒙汉翻译方向研究生),蒙古语言文化学院现已发展成为以研究生教育为龙头、以本科生教育为主体、以成人教育为补充的多层次办学格局,成为西北蒙古族地区培养蒙汉兼通高素质专门人才的摇篮。
“蒙汉翻译理论与实践”本方向以翻译理论研究为主、兼顾蒙汉、汉蒙翻译实践技巧研究和蒙汉翻译史研究。蒙汉语言文化关系是语言与文化关系角度对蒙汉民族间上千年的语言文化交流历史及现状进行研究。内容主要讲蒙汉语言文化关系的产生、发展、演进的过程,现代蒙汉语言关系的特点、动态、发展趋势,蒙汉语言相互交流所产生的历史及现实的重大事像及意义。师资梯队有杨才铭教授、唐吉思教授、文英教授、敖特根教授、娜日苏副教授组成。教材有杨才铭著《汉蒙翻译基础》《作品翻译与口译概论》唐吉思著《汉蒙翻译教程》,杨才铭、文英合著《蒙汉比较与翻译》。
“蒙汉翻译理论与实践”作为一门专业获得批准招生,标志着完整的蒙汉翻译专业教学培养体系的形成,并为翻译科学作为一门独立的,完整的学科开辟了一条崭新的道路。蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上探讨如何建设完整的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的培养目标及课程设置和主要教学内容。
二、培养目标
人才培养要适应社会与经济发展的需求。任何一个新专业的设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色。也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”的理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来。
(一)、西北民族大学蒙古语言文化学院培养目标
1、培养研究生进一步学习掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 重要思想。具有坚定正确的政治方向和较高的思想道德修养,遵守纪律,热爱祖国。
2、培养研究生掌握本专业坚实的基础理论和系统的专业知识、掌握正确的学术指导思想和学科研究方法及学术前沿动态。熟练地掌握一门外语和计算机应用,并能用外语阅读本学科文献,进行学术交流,能完成具有一定学术水平的、符合学术规范的学术论文。重视培养业务素质高、富有创新精神和实干精神,能在学校、企、事业部门独立从事本专业教学、科研、管理工作的能力,成为德、智、体、全面发展的适应社会需求的高级专门人才。
(二)、但是西北民族大学蒙古语言文化学院没有明确提出蒙汉翻译方向硕士研究生的培养目标。其原因是:
西北民族大学蒙古语言文化学院蒙汉翻译理论与实践方向是语言文学下面的语言与翻译方向的三级学科,而且语言文学又属于少数民族语言文学专业。这跟其他学校翻译院所翻译研究生可以说是完全不一样的方向。其他院校的翻译硕士生是外汉翻译,而本院翻译硕士生虽没有明确说是哪两种语言的翻译,但从本院课程内容上很容易看出是蒙汉两种语言的翻译。所以这种复杂的所属关系使本院没有了明确的培养目标。我认为这种少数民族语言与汉语之间的翻译不能像别的高校翻译院所一样盲目追求高级笔译或者口译目标。毕竟翻译理论与实践这个专业还没有独立,而且又是少数民族语言文学,所以笔者认为少数民族院系的翻译硕士研究生通过三年的学习,学生在德智体方面达到国家规定的标准基础上应该做到:
1、对翻译理论有比较全面的了解,能初步以理论指导实践;虽然是少数民族语言文学专业里的翻译研究方向,但是所授的翻译理论课程也不少于别的高校,所以要掌握一定的翻译理论知识,以便以理论指导实践。
2、要有比较高的笔译能力,即能独立完成实用性文献的翻译任务,包括汉译蒙、蒙译汉,并能在导师的指导下多参加翻译实践;通过三年的学习,总结实践经验,锻炼翻译实用性文献,提高自己的翻译能力。
3、掌握基本的科研方法,具备一定的科研能力,毕业后能独立进行翻译理论研究。在校期间多听对自己有利的讲座,多跟导师沟通,以便能够掌握基本的科研方法。
三、课程设置研究
在明确研究生培养目标的基础上,完善教学计划,重点加强课程设置。课程设置是完成研究生培养目标的重要环节,整合教学内容,兼顾理论与实务知识,建立一套科学合理的研究生课程体系显得尤为重要。研究生课程内容的选择十分重要,既要反映当前的创新成果,又要满足研究生发展的需要,要根据研究生的特点合理选择教材,精心选择教学内容,同时,任课教师一定要把握本学科发展的动态,及时不断地将学科前沿的内容和最新的技术、先进的实验方法引入教学中,把学生引领到学科前沿。
翻译学作为独立学科,其课程设置与传统的语言学和文学有所区别,首先就体现在研究生的课程设置上。翻译学研究生是学科建设的后备军,无论学生偏重理论还是侧重实践、以口译为主还是笔译为主,都必须学习一些共同的课程,加深对本学科的整体认识。我国翻译硕士生的翻译课名称五花八门,因为各校培养目标不同,课程设置也就各异。有些课程内容相近,名称却各不相同,比较混乱。
(一)、西北民族大学蒙古语言文化学院蒙汉翻译硕士研究生课程
1、公共学位课:科学社会主义理论与实践 马克思主义经典著作选读 第一外语(英、日)
2、专 业 学 位 课:语言学理论与方法 蒙古语语义学研究 蒙汉语言共时比较研究 翻译理论研究(翻译方向)
3、公共选修课 (任选一门 ):应用英语(听说,阅读,写作) 少数民族语文(蒙、藏、维) 计算机(一级,二级)
4、专业选修课(任选3-4门):
当代翻译理论 翻译实践技巧研究 中国翻译史 外国翻译理论评介翻译评论,涵盖语言学、理论研究、比较研究、实践技巧研究、方法论、史学、评介及评论等。但是我们不难发现理论课比重大,必修课全都是理论课,选修课也理论较多实践内容很少。由于学生不是本科翻译专业毕业,所以对翻译学基础理论、前沿理论、知识等知之不多,对翻译研究方法不太熟悉,在专业课程学习、专业知识积累、专业研究、专业理论与实践训练方面远远不够。学校由于师资缺乏,往往存在因人设课、因教师学术方向设课的现象,无视专业和社会的需要,虽然培养方案中课程设置比较完善,但由于师资、设备等原因,也存在设而不上或大打折扣或者虽然上课但效果欠佳等现象。
(二)、建议:
1、开设一个“研究生学位论文撰写规范”的选修课程。提高研究生学位论文的撰写质量,使学位论文在内容编排和格式上规范化和系统化。为他们以后的实际写作打下基础。
2、课程设置当中翻译实践课很少,在下次的教学改革时要求翻译方向的研究生在三年当中必须翻译一部作品发表呢?通过自己实际的操作来总结翻译技巧,同时提高了翻译能力。
蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上探讨如何建设完整的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的培养目标及课程设置和主要教学内容。
参考文献:
[1]唐吉思:《汉蒙翻译教程》,北京:民族出版社,2004.10.
[2]西 北 民 族 大 学语言学与应用语言学(蒙古语言与翻译)硕 士 究 生 培 养 方 案.
[3]苏日古格 《蒙古族翻译教学研究》西北民族大学学位论文 2011.
[4]穆雷.《中国翻译教学研究》 上海:上海外语教育出版社,1999.
上一篇:本土化视角下我国社会工作伦理探讨