试析汉语修辞性数字的翻译
发布时间:2015-07-10 08:33
论文关键词:修辞性 数字翻译 文化信息
内容摘要:从汉语中的数字出发,探讨了数字所发挥的比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等修辞功能,并分析了直译、意译和归化三种翻译方法,以期更好地传递修辞性数字的文化信息。
汉语是一门博大精深的语言,其丰富性、多样性是其他语种所不能比拟的。在汉语中数字是无处不见的,这些丰富多彩的数字大都具有浓厚的民族、历史和地方色彩,生动形象地显示出中华民族的文化特征。同时,这些数字也起到了非常多的修辞作用。
一、数字的修辞作用
数字的修辞作用有很多,下文拟从比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等方面来举例分析。
1.比喻
比喻,又叫譬喻,是根据联想,抓住不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现的事物。在比喻中,数字大多为虚指,具有文化色彩并能加强话语的训诫、指导功育琶。
一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。
—毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》
在汉语中数字“一”一般泛指“少”,而“三”通常表示“多”,或表示概述。这两个数字使得这个谚语更形象生动,它所反映的价值观是鼓励大家团结合作、齐心协力,发挥群体的力量。wWw.lw881.com
2.夸张
说话或写文章时,为了表达强烈的思想感情,为了歌颂或暴露某人、某事、某物,运用丰富的想象力,对其本质特征或某些方面,故意言过其实地进行夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞方式叫做“夸张”。
“上有骸骼山,下有八宝山,离天三尺三。”—民谣人们在远处看山,觉得山与天相接,天与山相接,而人们又无法去丈量他们之间的距离,只觉得相去甚近。这里的“三尺三”只是虚指,体现出的意境非常之妙,表现出了大胆的夸张和丰富的奇想。
3.借代
借代,又名“换名”,特点是艺术的替代。它不直接说出人或事物的本来名称,而借用与之相关的人或事物的名称来称呼。
不拿群众一针一线。
—毛泽东《中国人民解放军总部关于重新颁布三大纪律八项注意的训令》
“一针一线”替代一切东西,是借部分代全休。数字“一”形容数量的少,也体现出人民解放军纪律的严明,不能拿群众的任何东西。
4.层递
层递,又叫“递进”,就是按照事物性状的大小、长短、高低、轻重、远近、难易、深浅等差别,有层次地去叙述、表达客观事物的层级性,或逐层递增,或逐层递减,按照层次“上下相接,若继踵然”。层递可划分为“递升”和“递降”。
钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。
—毛泽东《论人民民主专政》
“几个月—一年两年—三年五年”,时间由短渐长,层层深人,逐次加码。递升的使用可体现出只要不断努力,循序渐进是可以学会知识的。
5.对偶
对偶是将数字相同,结构相同或相似,意义相关或相反的两个句子或词组对称地排列在一起,互相映衬,互相补充的一种修辞方式。
(1)七八个星天外,两三点雨山目四。
—辛弃疾《西江月》
上句的“七八个”对下句的“两三点”。
(2)四面荷花三面柳,一城山色半城湖。
—刘鹦《老残游记》
此为老残在济南城内一个寺庙里看到的一副对联。数字“四”、“三”、“一”和“半”使得对联形式上,协调匀称,整齐美观;内容上互相补充,相得益彰。
6.顶针
用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接。这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。顶针格能够反映出事物之间的有机联系,能使语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结的情趣。
道生一,一生二,二生三,三生万物。
—老子《道德经》
老子运用顶针句法,表达了万物统一于一和对立面的统一等朴素的辩证法思想,指出了和谐就是多样的统一的具体表现。
7.析数
在特定的语言环境里,利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干小数来说,这种语意含蓄的修辞方式叫做析数。
(1)三五中秋夕
清游拟上元。
—曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回
(2)阿舒已二八,
懒惰故无匹。
—陶渊明《责子》
“三五”实为“十五”,“二八”实为“十六”,将大数拆开使得诗句别有韵味。
二.修辞性数字的翻译方法
在翻译修辞性数字时,译者一方面要尽量保留原文意思,另一方面又要顾及到英语读者的理解能力,通常采取以下翻译方法:直译,意译和归化。
1.直译法
直译既要保持原文内容,又保持原文形式。在翻译修辞性数字时采用直译将数字直接译出。
(1)一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。
afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.(北京外文出版社1977年版译文)
(2)阿舒已二,懒惰故无匹。
a-shuistwiceeight,
forlazinesshehasnoequal.
(3)钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。
(4)四面荷花三面柳,一城山色半城湖。
onfoursideslotusblooms,onthreesideswillows;
acityofmountainscenery,halfacityoflake.(heraldshadick译)
(5)道生一,一生二,二生三,三生万物。
taogavebirthtotheone;theonegavebirthsuccessivelytotwothings,threethings,uptotenthousand.(arthurwaley译)
(6)九牛二虎之力
thestrengthofninebullsandtwotigers
从上述例子可以看出,直译能够较好地保留原文形式和传递原文的文化内涵,但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难(如例6和例7)。
2.意译法
意译只保留原文内容,不保留原文的形式。因此,在采用意译翻译数字时,数字没有直接翻出来,而是取其含义。
(1)三五中秋夕清游拟上元。
mid-autumn’sfifteenthnightishereagain.
asonthefeastoflanternswestrollround.
(2)我们都把这一百多斤交给共产主义了。
wehavealldevotedourselvestothecauseofcommunismbodyandsoul.(李定坤译)
(3)七八个星天外,两三点雨山目。
sevenoreightstars,nntheheavens,farandhigh-
afewdropsofrain,beforethehill,closeby.(徐忠杰译)
在例3中前半句是用的直译,后半句则是意译。
(4)此地无银三百两。
aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.
意译法固然能传达汉语的意思,但却不能很好的保留汉语的形式,也就使得数字的修辞作用消失了。
3归化法
归化是用和目标语文化紧密相连的短语或句子来翻译和源语文化紧密相连的短语或句子,对于熟悉目标语的读者来说更容易产生共鸣。
(1)日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下的不安宁。
itwasasiftheswordfdamocleshungoverthejapanesesergeant.
这句话用直译定会言不达意,而用上面这个套译反倒会让译文读者感到生动。传说古希腊国王狄奥尼修斯一世有一廷臣达漠克利斯(damocles)非常羡慕王室的幸福,常说帝王多福。国王以一发悬剑,命他坐在剑上,以示帝王多危。后来,theswordfdamocles这条成语用以指令人心神不定的临头危险。
(2)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。twoheadsarebetterthanone.
(3)千方百计leavenostoneunturned
(4)九死一生bytheskinofone’steeth
(5)七颠八倒atsixesandsevens
上面的这些例子都是用的归化译法,能让英语读者更容易明白,但是归化不能很好地传递汉语中所包含的文化信息与表达风格,对原文存在一定的伤害。
数字在汉语当中的修辞作用是不容忽视的,这些数字也体现了中华文化的独特性。然而,在翻译这些修辞性数字的时候,我们却不能很好地平衡内容和形式,直译可以保留形式却可能造成英语读者的理解困难,意译和归化能传达意思却失去了原有的修辞功用。作为译者要对数字的修辞有更深的认识,以期能更好地促进中西文化交流。
内容摘要:从汉语中的数字出发,探讨了数字所发挥的比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等修辞功能,并分析了直译、意译和归化三种翻译方法,以期更好地传递修辞性数字的文化信息。
汉语是一门博大精深的语言,其丰富性、多样性是其他语种所不能比拟的。在汉语中数字是无处不见的,这些丰富多彩的数字大都具有浓厚的民族、历史和地方色彩,生动形象地显示出中华民族的文化特征。同时,这些数字也起到了非常多的修辞作用。
一、数字的修辞作用
数字的修辞作用有很多,下文拟从比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等方面来举例分析。
1.比喻
比喻,又叫譬喻,是根据联想,抓住不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现的事物。在比喻中,数字大多为虚指,具有文化色彩并能加强话语的训诫、指导功育琶。
一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。
—毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》
在汉语中数字“一”一般泛指“少”,而“三”通常表示“多”,或表示概述。这两个数字使得这个谚语更形象生动,它所反映的价值观是鼓励大家团结合作、齐心协力,发挥群体的力量。wWw.lw881.com
2.夸张
说话或写文章时,为了表达强烈的思想感情,为了歌颂或暴露某人、某事、某物,运用丰富的想象力,对其本质特征或某些方面,故意言过其实地进行夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞方式叫做“夸张”。
“上有骸骼山,下有八宝山,离天三尺三。”—民谣人们在远处看山,觉得山与天相接,天与山相接,而人们又无法去丈量他们之间的距离,只觉得相去甚近。这里的“三尺三”只是虚指,体现出的意境非常之妙,表现出了大胆的夸张和丰富的奇想。
3.借代
借代,又名“换名”,特点是艺术的替代。它不直接说出人或事物的本来名称,而借用与之相关的人或事物的名称来称呼。
不拿群众一针一线。
—毛泽东《中国人民解放军总部关于重新颁布三大纪律八项注意的训令》
“一针一线”替代一切东西,是借部分代全休。数字“一”形容数量的少,也体现出人民解放军纪律的严明,不能拿群众的任何东西。
4.层递
层递,又叫“递进”,就是按照事物性状的大小、长短、高低、轻重、远近、难易、深浅等差别,有层次地去叙述、表达客观事物的层级性,或逐层递增,或逐层递减,按照层次“上下相接,若继踵然”。层递可划分为“递升”和“递降”。
钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。
—毛泽东《论人民民主专政》
“几个月—一年两年—三年五年”,时间由短渐长,层层深人,逐次加码。递升的使用可体现出只要不断努力,循序渐进是可以学会知识的。
5.对偶
对偶是将数字相同,结构相同或相似,意义相关或相反的两个句子或词组对称地排列在一起,互相映衬,互相补充的一种修辞方式。
(1)七八个星天外,两三点雨山目四。
—辛弃疾《西江月》
上句的“七八个”对下句的“两三点”。
(2)四面荷花三面柳,一城山色半城湖。
—刘鹦《老残游记》
此为老残在济南城内一个寺庙里看到的一副对联。数字“四”、“三”、“一”和“半”使得对联形式上,协调匀称,整齐美观;内容上互相补充,相得益彰。
6.顶针
用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接。这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。顶针格能够反映出事物之间的有机联系,能使语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结的情趣。
道生一,一生二,二生三,三生万物。
—老子《道德经》
老子运用顶针句法,表达了万物统一于一和对立面的统一等朴素的辩证法思想,指出了和谐就是多样的统一的具体表现。
7.析数
在特定的语言环境里,利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干小数来说,这种语意含蓄的修辞方式叫做析数。
(1)三五中秋夕
清游拟上元。
—曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回
(2)阿舒已二八,
懒惰故无匹。
—陶渊明《责子》
“三五”实为“十五”,“二八”实为“十六”,将大数拆开使得诗句别有韵味。
二.修辞性数字的翻译方法
在翻译修辞性数字时,译者一方面要尽量保留原文意思,另一方面又要顾及到英语读者的理解能力,通常采取以下翻译方法:直译,意译和归化。
1.直译法
直译既要保持原文内容,又保持原文形式。在翻译修辞性数字时采用直译将数字直接译出。
(1)一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。
afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.(北京外文出版社1977年版译文)
(2)阿舒已二,懒惰故无匹。
a-shuistwiceeight,
forlazinesshehasnoequal.
(3)钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。
ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears,weshalleventuallymasterit.(北京外文出版社1961年版译文)
(4)四面荷花三面柳,一城山色半城湖。
onfoursideslotusblooms,onthreesideswillows;
acityofmountainscenery,halfacityoflake.(heraldshadick译)
(5)道生一,一生二,二生三,三生万物。
taogavebirthtotheone;theonegavebirthsuccessivelytotwothings,threethings,uptotenthousand.(arthurwaley译)
(6)九牛二虎之力
thestrengthofninebullsandtwotigers
从上述例子可以看出,直译能够较好地保留原文形式和传递原文的文化内涵,但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难(如例6和例7)。
2.意译法
意译只保留原文内容,不保留原文的形式。因此,在采用意译翻译数字时,数字没有直接翻出来,而是取其含义。
(1)三五中秋夕清游拟上元。
mid-autumn’sfifteenthnightishereagain.
asonthefeastoflanternswestrollround.
(2)我们都把这一百多斤交给共产主义了。
wehavealldevotedourselvestothecauseofcommunismbodyandsoul.(李定坤译)
(3)七八个星天外,两三点雨山目。
sevenoreightstars,nntheheavens,farandhigh-
afewdropsofrain,beforethehill,closeby.(徐忠杰译)
在例3中前半句是用的直译,后半句则是意译。
(4)此地无银三百两。
aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.
意译法固然能传达汉语的意思,但却不能很好的保留汉语的形式,也就使得数字的修辞作用消失了。
3归化法
归化是用和目标语文化紧密相连的短语或句子来翻译和源语文化紧密相连的短语或句子,对于熟悉目标语的读者来说更容易产生共鸣。
(1)日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下的不安宁。
itwasasiftheswordfdamocleshungoverthejapanesesergeant.
这句话用直译定会言不达意,而用上面这个套译反倒会让译文读者感到生动。传说古希腊国王狄奥尼修斯一世有一廷臣达漠克利斯(damocles)非常羡慕王室的幸福,常说帝王多福。国王以一发悬剑,命他坐在剑上,以示帝王多危。后来,theswordfdamocles这条成语用以指令人心神不定的临头危险。
(2)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。twoheadsarebetterthanone.
(3)千方百计leavenostoneunturned
(4)九死一生bytheskinofone’steeth
(5)七颠八倒atsixesandsevens
上面的这些例子都是用的归化译法,能让英语读者更容易明白,但是归化不能很好地传递汉语中所包含的文化信息与表达风格,对原文存在一定的伤害。
数字在汉语当中的修辞作用是不容忽视的,这些数字也体现了中华文化的独特性。然而,在翻译这些修辞性数字的时候,我们却不能很好地平衡内容和形式,直译可以保留形式却可能造成英语读者的理解困难,意译和归化能传达意思却失去了原有的修辞功用。作为译者要对数字的修辞有更深的认识,以期能更好地促进中西文化交流。
下一篇:试析日本民间教育运动的过去与现在