口译笔记初探
摘 要:口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有\"民间的外交家\"之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是《中国翻译》)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。
关键词:口译; 记录; 口译笔记
一、口译的原理
1. 听的阶段:
(1) 听辨:发言人的信息以声音的形式传递出来。译员在该阶段的任务是准确识别声音信号。
(2) 理解:译员接收了声音信号后,必须结合已有的语言知识与言语外知识,对声音信号解剖,提取出声音信号内的话语含义。
(3) 记忆:理解了发言人的意思以后,译员的工作便是保持这些意思,而同步接收发言人后面的思想。
2. 说的阶段:
(4) 回忆:译员该阶段的任务是回忆发言人的思想(信息)。
(5) 整合:译员对已回忆出的发言人思想(信息)进行包装。这一包装过程在大脑中发生,译员结合已有的译出语知识与能力进行包装。
(6) 输出:译员开口把整合好的信息说出来。
上述六个环节不是孤立存在的。译员在现场口译时,在同一时刻,大脑是同时进行(1)、(2)、(3)、(4)、(5)、(6)六个动作的。正对译员的记忆提出了极大的挑战,同时也在客观上要求译员以记录的方式进行记忆。
二、口译笔记的记录原则
1. 口译的记录是为了辅助口译信息的存储,是为了补充大脑短期记忆力和耐久力的不足。即为了更好地记忆,所以,记录只是给记忆做的一种提示,是方式,不是目的。
2. 记录技法因人而异,没有绝对的记录模式,但一般来说,口译记录又有一定的共性。
3. 记录是建立在正确的听辨、准确的理解的基础之上的。记录其实是大脑思维对信息加工的结果----脑图在记录纸上的反映。
4. 记录的内容不是孤立的字词,而是被理解和加工过的意思。
5. 记录所采取的语言也因人而异,有母语、译入语、译出语三种方法,也可结合个人特点三种合一。
三、口译笔记的方法
这里笔者请出国内主流的两大口译笔记法,做个讲解:
(1) P型笔记法
该笔记法名称中的英文字母"P"取penetrate之意,表示"穿透",意即穿透语言层面,直指信息内涵之意。
P型笔记法的使用规范:
(1) A4复印纸横向四等分,分栏记录
(2) 栏内横向记录,独立、完整的意义间以"/"分隔
(3) 每行最多4个"/",超过4个则换行
(4) 路标词前置
(5) 纵向记录并列、列举关系
P型笔记法示例:
语段1:主席先生,女士们先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈欢迎!//英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。//海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习。通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。//我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。//
图1 图2
笔记法分析(图1):
① "主席先生"即一个独立、完整的意义,因此,在"h"之后以"/"符号表示,以与后面的"女士们先生们"分隔。
② 第二次停顿中,"英国"与"澳大利亚"之间是并列关系,所以,笔记法中以纵向记录。同样的纵向记录表并列还出现在第三次停顿中的"借鉴"和"学习","信息"与"体会"及最后一次的"作用"和"意义"。
③ 第三次停顿中的第一句(即"海外一些发达国家"......" 值得我们借鉴和学习")的笔记即体现了每行最多4个"/"的原则。
(2)T型笔记法
该笔记法的采取阶梯结构记录,即:主语记录在第一行的顶格位置,第二行的中间位置记录谓语,第三行靠右的位置记录宾语。该笔记法的记录结构看似阶梯,所有,口译圈内亦有"梯形笔记法"之说。
T型笔记法的使用规范:
(1)对角线布局
主语
谓语
宾语
(2) 左边预留空隙
(3) 垂直罗列
T型笔记法示例:
语段2:去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
笔记法分析(图2):
① 记录纸左侧以红色分行,左侧预留空隙。通常该空隙内可记录表逻辑的路标词或者译者没听清时的疑问。
② 对角线布局
③ 若干细节:"SP":春天 "」":去年
问号 加了几道横线 表示严重的问题
PCC&SC后面的三角表示眼睛,它可以表示认为、预测,前瞻等等。
1st表示首位
Rea后面是一个我的发散性的符号,表示展开,也可表示普及
def. define epd. Epidemic pub. publicize
方框 国家 人人 p&t prevention and treatment
圆圈 + H 圆圈本来用作表示会议,这里+H表示HEADQUARTER
圆形方孔钱 Financial
func. function LG - local gov.
-〉.....继续进行
五.总结
1. 口译笔记只是口译活动中的一环,其目的是记忆,其前提是听辨、理解。所以,记录口译笔记前,一定要对发言人的声音信号进行加工(即:理解)。
2. 口译笔记是十分灵活的,任何人都完全可能创造出适应自己的一套笔记法。不同译者有着不同的笔记。口译笔记作为整个口译环节中承载记忆功能的一环,并不是独立的。口译笔记既受到听力理解的影响,也受到译者个人译出语措辞、组句风格的影响。
3. 并不存在唯一的优秀的口译笔记,只要能有效地服务于现场口译,只要能高效地促成沟通,笔记就是优秀的。
参考文献:
[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin's, 1995.
[2]顾鸿飞. 谈口译笔记. 中国俄语教学. 2003年11月 (第22卷 第4期)
[3]郭艳玲, 郭满库. 口译记忆的心理学基础及对教学的启示. 北京邮电
大学学报(社会科学版). 2 007年10月(第9卷第5期)
[4]李逵六. 口译:理论与实践 语言与交际. 北京:外语教学与研究出版社, 1994
[5]王斌华. 口译:理论.技巧.实践 武汉:武汉大学出版社,2006
[6]林超伦. 实战口译教学参考. 北京:外语教学与研究出版社, 2004
[7]林超伦. 实战口译学习用书. 北京:外语教学与研究出版社, 2004
[8]王桂珍. 高级英汉汉英口译(下). 广州:华南理工大学出版社,2000
[9]赵军峰. 商务英语口译. 北京:高等教育出版社, 2003.1(2006重印)
[10]仲伟合. 英语口译教程(上). 北京:高等教育出版社, 2006
下一篇:经验之美