浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译的方式
一、引言
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语等。其形式音节优美,音律协调,形象生动,妙趣横生,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在《丰乳肥臀》中,莫言用了很多习语来表达了中国的特色文化,使小说更加形象生动。笔者将通过文本分析对比法对葛浩文在其英译本中的习语的英译策略进行探讨。
二、《丰乳肥臀》中习语的英译策略
2.1、保留原文意象的异化策略
中文习语里,有部分意象在西方英语世界有对应的表达,有些则不然。对于这些习语的英译,葛浩文的翻译方法是,当源语的意象能在目标语言中找到相应的表达,或中文的意象经过直译或者解释后能激发起外国读者相同的联想时,依照源语的表达方式,来传达原文的内容,为英文读者保留异国情调。对于那些在英语中不存在对应表达的中文习语,葛浩文则采用省略或者表达替代的方法,以保证目的语读者能顺畅的理解原文本的内涵。
例1:
【原文】“……怎么说呢,你家的驴,是我家的种马日的,解铃还得系铃人。……” (莫言,2012:27)
【译文】“…But what can I say, since it was my horse that impregnated her? Whoever hangs the bell on the tiger's neck must take it off. …. (Goldblatt, trans., 2004:24)
“解铃还得系铃人”是一句很常见的中文多字成语。比喻谁惹出来的麻烦,还得由谁去解决。在原文本的意思表明:樊三的马给上官寿喜家的驴配了种,他就有责任帮助那头驴产下所怀的骡子。葛浩文通过直译大的方式,将原文的含义准确传达出来,即便目标语读者之前没听说过这种表达也能理解,并且将中国的习语表达成功传递给英文读者。
例2:
【原文】母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!”(莫言,2003:60)
【译文】Mother clenched her teeth. “You there, Sha,” she said, “like the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!” (Goldblatt, trans., 2004:113)
“癞蛤蟆想吃天鹅肉”也是人尽皆知的俗语,比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。但是,对于英文读者群来说,他们并不熟悉或者知晓“癞蛤蟆”与“天鹅”的关系,但通过葛浩文解释后面的“you can just dream on”以及原文语境,英文读者们不难理解原习语的表达意思。因此,葛浩文的直译加解释的方式,即保留了原文生动的意象,有完好的传达了话语的内涵。
2.2、替代表达
替换是指用目的语中相似的表达来替换源语表达的方法,它能很快激发目的语读者在脑海产生类似的认知意象,准确传达原文内涵。
例3:
【原文】“领地,”……母亲说:“再容易也是人家捉的。你难道不知道吃人家嘴软,拿人家手短的道理?”(莫言,2012:114)
【译文】”Lingdi,” she said, …“But they're still his birds, no matter how easily he comes by them. Don't you know that people expect favors to be returned?" (Goldblatt, trans., 2004:145)
在源语,鸟儿韩是一个捕鸟能手,每天将捕获的鸟儿送给上官领弟。但是上官鲁氏觉得鸟儿韩献殷勤是有所企图,怕领弟受骗。她以这句俗语来警告领弟。中国人讲究传统的“礼尚往来”,而西方民主国家强调理性,在做决定时人情味不如中国,故其在读到有关“礼尚往来”这种情结的时候,觉得很不自然,更别谈在逻辑上能理解了。所以,葛浩文用“Don't you know that people expect favors to be returned?”的含义来替换掉整个句子在结构上所要表达的意思,增进了译文读者在逻辑和意思上的理解。
例4:
【原文】“你不要高兴得太早!你那个汉奸丈夫沙月亮死有余辜,我劝你夹紧尾巴,否则,谁也救不了你。”(莫言,2012:42)
【译文】“It’s too early to celebrating! Not even death will clean the slate for your turncoat husband, Sha Yueliang. So don’t go off half-cocked. If you do, no one will be able to save you.”(Goldblatt, trans., 2004:45)
“夹紧尾巴”在汉语里意为做事要谨慎小心,与之对应的英文意思相同的为“grip the tail”,但在英语世界的思维里并没有此内涵意义。但是,葛浩文将其替换成了英语里比较常用的“don't go off half-cocked”,以此巧妙地传达了原文的含义。
2.3、省略
英语的表达在习惯上偏向言简意赅,语言通常简洁凝练。而汉语的一些俗语善用由两组不同意象组成的对称的句子来表达同一个意思,这在英文读者看来有时会显得格外冗长。因此,葛浩文采用省略的方式,既传达了原文的意思,又去冗从简,符合读者的习惯。
例5:
【原文】戴上你的破帽子,滚到你的座位上去,她厌恶地说,我吃过的盐比你吃过的面还多,我走过的挢比你走过的路还多。(莫言, 2012:306)
【译文】“Put that crummy hat back on your head and get your ass back in your seat," she said with a look of disgust. "I've eaten more salt than you have noodles.” (Goldblatt, trans., 2004:341)
原文里,音乐老师纪琼枝用这句俗语表达对巫云雨自大的教导,意在劝诫他在一个有着丰富人生经历的老师面前要谦虚。其形式对称,但过于冗长,前后两句意义相同,这与英语讲求简练的表达习惯不符。因此,葛浩文将过长且重复的俗语省略,较好的保证了语言的简洁,避免冗长,更加符合英语读者的口味。
三、总结
所以,在小说的习语英译时,应像葛浩文在精读和充分了解原文本涵义和语境的前提下,针对不同的习语内涵和使用情景,充分发挥译者主观能动性,灵活采用不同的翻译策略,使习语的翻译既能生动再现原文本表达,也能满足目的语读者的理解与把握。
参考文献
[1] Goldblatt, Howard.
Big Breasts & Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing, 2004.
[2] 莫言.《丰乳肥臀》,上海文艺出版社,2012年。
[3] 史国强.《葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译〈丰乳肥臀〉》,当代作家评论,2013年。
作者简介:欧亚玲,女,硕士(在读),电子科技大学外国语学院,英语语言文学专业。
上一篇:农村学生习作素材的挖掘的有效性
下一篇:中学音乐教学中的德育渗透的方法