谈英语从句的翻译
发布时间:2015-07-04 20:08
摘要:英语从句作为英语主句的复合结构,在英汉翻译中,有时需要认真理解。只有将英语从句合理安排成与符合汉语语法结构,才能作好从句的翻译。
关键词:英语;从句;翻译
语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(the subjectiveclause),宾语从句(the objective clause),表语从句(the predictive clause),同位语从句和限制性关系从句(the relative clause ),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。
一、位置一致
位置一致是指英汉翻译时, 把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的一种翻译方法。如:
1、how john did in the exam was not known to us.
约翰考的怎么样我们不知道。(主语从句)
2、they always knew who was walking and who was not.
他们总是知道谁在工作或谁不在工作。(宾语从句)
3、that is they have done.
那就是他们所做的。(表语从句)
4、he expressed the hope that he over to visit china again.
他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)
5、those are just the clothes i wore yesterday.
那就是我昨天穿的衣服。(定语从句)
6、while she spoke ,the tears were running down.
她说话时,泪水直流。(状语从句)
二.前置法
前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提前的翻译方法。例如:
1、it does not make much difference whether he attend the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。(主语从句
2、)i regard it as an honor that i an chosen to attend the meeting.
我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句)
3、but i knew i could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.
但我知道不能轻信他,他是政治骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)
4、the people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句)
5、please turn off the light when you leave the room.
离屋时请关电灯。(状语从句)
三、后置法
后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:
1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)
2、can you here what isay?
你能听到我所讲的吗?(宾语从句)
3、this is where the shoe pinches.
这就是问题的症结所在了。(表语从句)
4、there were also indications that intelligence,not politics was helms’primary concern.
而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句)
5、they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which,in the past,many chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。(定语从句)
6、i was about to speak ,when mr. smith cut in.
我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句)
四、溶和法
溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。
定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如:
1、there be…结构汉译时往往就是这样处理的.
.there are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影.
2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如:
we used a plan of which almost every part carried some indication of national identity我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志.
3.翻译成并列分句.
the cook turned pale ,and asked the housemaid to shut the door ,who asked brittles ,who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸色变的苍白,要女仆把门关上,女仆布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见.
4.翻译成 “因果”“让步”“条件”等形式的状语从句.
we know that a cat ,whose eyes can take in many more rays of light our eyes, can see clearly in the light
he insisted on building another house, which he had on use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.( 让步状语从句)
he would be a short-sight commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.( 条件状语从句)
英语状语从句中翻译成汉语的并列结构和偏正结构的复合句都属于融合法的翻译方法。还可以翻译成一个定语结构。英语状语从句在主句中是一个完整的主谓结构,和定语从句一样,在译句中很难看到的作为线型结构中的状语成分的作用。如:
1、he cried out as he ran.
他一边跑,一边大声喊。(并列结构)
2、after all , it did not matter much,because in 24hours ,they were going to be free.
反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(含有因果关系的并列结构)
3、because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。(偏正复句的主句)
4、while hewasworking in the countryside,he sometimes felt louely.
乡下工作时的他有时感到孤独。(定语词结构)
总之,翻译是一门比较难的学科。有人称之为带着铁链跳舞,既要舞姿优美,又要不让铁链对舞姿影响。但是只有细心体会,认真琢磨,总会由生疏达到运用自如。从句性结构词的翻译,只是英汉翻译中的句法结构中的一小部分,更是翻译中很小很小的部分,但是还是比较复杂。从句的翻译,主要是以从句的位置及多重性结构成分尤为重要,再着从句结构的翻译的先后顺序一定要符合汉语习惯以及语言的逻辑思维。从句结构,最好将其汉译成份放在符合汉语结构的位置。对于长句的翻译,最好化长句为短,分层处理。大多数从句结构可译成与汉语语法结构相同的成分。对于不能翻译成相同结构的从句成分,可以翻译成并列结构的复合句或偏正结构的复句。无论用那种形式翻译,只要掌握其逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地表达一的和按语意思即可。
总之,从句结构的翻译只要能译成汉语的语法习惯,通俗易懂为好。
参考书目:
l丁树德,《翻译技法详论》天津,天津大学出版社,2005
2、黄伯荣,廖序东《现代汉语》兰州,甘肃人民出版社,1996
3、胡壮麟,《语言学教程》北京,北京大学出版社,2001
4、李基安,《现代汉语语法》北京,外语教学与研究出版社1998
5、刘宓庆,《文体与翻译》北京,中国对外翻译出版公司。1985
6、刘宓庆,《当代翻译理论》北京,中国对外翻译出版公司。1999
7、、叶蜚声,徐通锵《语言学纲要》北京,北京大学出版社,1996
8、《英汉翻译教程》上海,上海外语教育出版社,1980
关键词:英语;从句;翻译
语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(the subjectiveclause),宾语从句(the objective clause),表语从句(the predictive clause),同位语从句和限制性关系从句(the relative clause ),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。
一、位置一致
位置一致是指英汉翻译时, 把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的一种翻译方法。如:
1、how john did in the exam was not known to us.
约翰考的怎么样我们不知道。(主语从句)
2、they always knew who was walking and who was not.
他们总是知道谁在工作或谁不在工作。(宾语从句)
3、that is they have done.
那就是他们所做的。(表语从句)
4、he expressed the hope that he over to visit china again.
他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)
5、those are just the clothes i wore yesterday.
那就是我昨天穿的衣服。(定语从句)
6、while she spoke ,the tears were running down.
她说话时,泪水直流。(状语从句)
二.前置法
前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提前的翻译方法。例如:
1、it does not make much difference whether he attend the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。(主语从句
2、)i regard it as an honor that i an chosen to attend the meeting.
我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句)
3、but i knew i could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.
但我知道不能轻信他,他是政治骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)
4、the people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句)
5、please turn off the light when you leave the room.
离屋时请关电灯。(状语从句)
三、后置法
后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:
1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)
2、can you here what isay?
你能听到我所讲的吗?(宾语从句)
3、this is where the shoe pinches.
这就是问题的症结所在了。(表语从句)
4、there were also indications that intelligence,not politics was helms’primary concern.
而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句)
5、they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which,in the past,many chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。(定语从句)
6、i was about to speak ,when mr. smith cut in.
我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句)
四、溶和法
溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。
定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如:
1、there be…结构汉译时往往就是这样处理的.
.there are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影.
2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如:
we used a plan of which almost every part carried some indication of national identity我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志.
3.翻译成并列分句.
the cook turned pale ,and asked the housemaid to shut the door ,who asked brittles ,who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸色变的苍白,要女仆把门关上,女仆布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见.
4.翻译成 “因果”“让步”“条件”等形式的状语从句.
we know that a cat ,whose eyes can take in many more rays of light our eyes, can see clearly in the light
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的得很清楚.(因果状语从句)
he insisted on building another house, which he had on use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.( 让步状语从句)
he would be a short-sight commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.( 条件状语从句)
英语状语从句中翻译成汉语的并列结构和偏正结构的复合句都属于融合法的翻译方法。还可以翻译成一个定语结构。英语状语从句在主句中是一个完整的主谓结构,和定语从句一样,在译句中很难看到的作为线型结构中的状语成分的作用。如:
1、he cried out as he ran.
他一边跑,一边大声喊。(并列结构)
2、after all , it did not matter much,because in 24hours ,they were going to be free.
反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(含有因果关系的并列结构)
3、because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。(偏正复句的主句)
4、while hewasworking in the countryside,he sometimes felt louely.
乡下工作时的他有时感到孤独。(定语词结构)
总之,翻译是一门比较难的学科。有人称之为带着铁链跳舞,既要舞姿优美,又要不让铁链对舞姿影响。但是只有细心体会,认真琢磨,总会由生疏达到运用自如。从句性结构词的翻译,只是英汉翻译中的句法结构中的一小部分,更是翻译中很小很小的部分,但是还是比较复杂。从句的翻译,主要是以从句的位置及多重性结构成分尤为重要,再着从句结构的翻译的先后顺序一定要符合汉语习惯以及语言的逻辑思维。从句结构,最好将其汉译成份放在符合汉语结构的位置。对于长句的翻译,最好化长句为短,分层处理。大多数从句结构可译成与汉语语法结构相同的成分。对于不能翻译成相同结构的从句成分,可以翻译成并列结构的复合句或偏正结构的复句。无论用那种形式翻译,只要掌握其逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地表达一的和按语意思即可。
总之,从句结构的翻译只要能译成汉语的语法习惯,通俗易懂为好。
参考书目:
l丁树德,《翻译技法详论》天津,天津大学出版社,2005
2、黄伯荣,廖序东《现代汉语》兰州,甘肃人民出版社,1996
3、胡壮麟,《语言学教程》北京,北京大学出版社,2001
4、李基安,《现代汉语语法》北京,外语教学与研究出版社1998
5、刘宓庆,《文体与翻译》北京,中国对外翻译出版公司。1985
6、刘宓庆,《当代翻译理论》北京,中国对外翻译出版公司。1999
7、、叶蜚声,徐通锵《语言学纲要》北京,北京大学出版社,1996
8、《英汉翻译教程》上海,上海外语教育出版社,1980
上一篇:浅谈英语听说能力自我培养之策略