首页 > 论文发表知识库 > 口译相关毕业论文

口译相关毕业论文

发布时间:

口译相关毕业论文

随着我国社会的不断进步以及政治、经济、科学技术等方面的发展,对具有独立个性的复合型人才的需求也随之增长。英语教学在中国大学 教育 领域已经占据着主导地位20多年。下文是我为大家搜集整理的关于英语专业 毕业 论文的内容,欢迎大家阅读参考!

浅议 商务英语 的译翻译技巧

[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文 句子 理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践 经验 。同时译者还要具有丰富的 百科 知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

have opened the covering credit with the bank of china,london.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前, 进口货物由海关保管。( 由于语法限制, 只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2 . 介词与动词的互相转译

在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

the arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在 收据 上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语fob,cif 有其特定的专业内容,又如定货付款;b/l 提货单;l/c 信用证; 货到付现; 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

参考文献:

[1]葛 平: 外贸英语 函电[m].上海 财经 大学出版社,2004

[2]余富林等着:商务英语翻译[m].北京:中国商务出版社,2003

[3]李 平:国际经贸英语教程[m].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[m].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈苏东 陈建平:商务英语翻译[m].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[m].山东大学出版社,2004

[7]曾蕙兰:进出口 实用英语 [m].外文出版社,2003

[8]冯庆华:实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,2003

浅议商务英语函电的清楚原则

摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。 文章 认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面: ( 1) 一个句子包含一个意思; ( 2) 句子之间应有逻辑关系; ( 3) 以简单、直接的 方法 表达。[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原则的运用

( 1) 词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2) 代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。

3) 修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有 其它 的项目。而在第二个句子中, “only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。

此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ . ②they bought a bicycle for$ in a small shop in beijing. “$”是修饰“bicycle”, 说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ ”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。

( 2) 句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子间意思的连贯性。例如: they wrote a was addressed to mr. woods. he is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性, 每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确: “他们给销售部经理woods先生写了一封信。”

此外, 清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”该句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一个句子包含多种信息, 读信人很容易忽略其中某些信息。对此, 重要的信息应放在句子的前面, 通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改写为: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出, 句子意思更清晰明确。

最后, 句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张, 特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用词繁琐, 使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”, 原句子改为“thank you for your check of october 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用, 分别从词语与句子进行了论述, 得出以下主要结论: (1) 尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; (2) 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

参考文献:

[ 1] 胡鉴明.商务 英语写作 [m] .广州: 华南理工大学出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.实用商务英语写作[m] .北京: 北京理工大学出版社, 2003: 63.

[ 3] 王晓英.商务英语写作教程[m] .南京: 东南大学出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.实用外贸英语函电( 第二版) [m] .武汉: 华中科技大学出版社, 2003: 8.

摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。文章认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面: ( 1) 一个句子包含一个意思; ( 2) 句子之间应有逻辑关系; ( 3) 以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原则的运用

( 1) 词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2) 代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。

3) 修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有其它的项目。而在第二个句子中, “only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。

此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ . ②they bought a bicycle for$ in a small shop in beijing. “$”是修饰“bicycle”, 说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ ”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。

( 2) 句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子间意思的连贯性。例如: they wrote a was addressed to mr. woods. he is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性, 每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确: “他们给销售部经理woods先生写了一封信。”

此外, 清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”该句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一个句子包含多种信息, 读信人很容易忽略其中某些信息。对此, 重要的信息应放在句子的前面, 通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改写为: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出, 句子意思更清晰明确。

最后, 句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张, 特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用词繁琐, 使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”, 原句子改为“thank you for your check of october 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用, 分别从词语与句子进行了论述, 得出以下主要结论: (1) 尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; (2) 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

参考文献:

[ 1] 胡鉴明.商务英语写作[m] .广州: 华南理工大学出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.实用商务英语写作[m] .北京: 北京理工大学出版社, 2003: 63.

[ 3] 王晓英.商务英语写作教程[m] .南京: 东南大学出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.实用外贸英语函电( 第二版) [m] .武汉: 华中科技大学出版社, 2003: 8.

我记得以前上口译课的时候说到了翻译中会出现的问题,譬如是音译,意译还是组合在一起音译当然是比较简单的,意译的话就要考虑到语境的变化,双方文化的差异以及习惯的影响商务英语通常比较正式,那么从单个的词到整句话的组合都有很多讲究了,譬如英文都是you咯,但翻译过来肯定是您或者贵公司,这是文字。其次是态度,整段文字都是有态度的,大多的应该是温和中有坚定,略有agreesive,特别是谈判时候的语境更为复杂。第三呢还有文化背景造成的差异,这就是翻译中都会碰到的问题了这个题目吧可以较泛的谈,那么每一点呢就都不用太深入,只要结构清楚可能好写一点。或者抓住其中一个点发散开,个人prefer这一种,找资料的时候比较有针对性。你跟导师商量一下吧

翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。

英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析

[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革

1引言

根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位

高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。

3教材改革

高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。

4教学模式改革

由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。

5结语

社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。

参考文献

[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.

[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.

[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.

[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.

英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译方向论文相关 文章 :

1. 外语翻译论文

2. 毕业论文用英语怎么说

3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

4. 英语论文

5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文

6. 科技英语的语言特点及文体翻译

英语口译中的几跨文化意识

论文关键词:口译;文化差异;跨文化意识;培养

论文相关查阅: 毕业论文范文 、 计算机毕业论文 、 毕业论文格式 、 行政管理论文 、 毕业论文

论文摘要:作为跨文化交际中的桥梁,口译对其从业人员提出了一系列挑战性,包括扎实的双语基本功,具备多维文化知识体系,特别是拥有充分的跨文化意识,它是判断一个口译者优秀与否的重要准绳,它可以帮助减少甚至消除即席交际中的语用失误。培养充分的跨文化意识对于口译者有着极其重要的意义。

一、我国口译界的现状

随着世界经济甲体化进程不断加快,中国成功地加人WT0,2008年奥运会即将在北京举行,2010年上海世博会的召开,中国与国际接轨的步伐进-步功A大,对优秀的口译人员的需求量也空前上升。而目前我国口译界的理状如何呢?熊汝琴、薛中军喂文说:“目前真正富有经验有资质的高端英语口译人员仍然十分稀缺,尤其是在某些特定的高规格的英语口译领域。”王东忽树此作了系统的概述与分析,他指出自2004年上夕卜高翻学院召开第五届口译大会以来我国口译界呈现出了新面貌,但还有些明显的普遍性的不足:“研究问题不够深人……研究方法不够规范,国内口译研究尚在起步阶段,而且这方面的理论也比较少··…瀑露了研究 栩 糙的弱点·一理论借鉴做得不够……还没有形成自身完备的理论体系……”可见我国口译界各环节仍比较薄弱,整体形势不容乐观。要从根本士解铁止涧题,还得加大高校教育力度,对此,这里不做赘述。

毕业论文口译

大致上有两种思路:1.对同一作品(比如一本小说)的不同译文进行对比。然后给出自己的评析。2.选取某种类型的翻译(比方说商标翻译,化妆品翻译等等)作为研究对象。此种类型,一般的思路是先介绍适用的翻译理论,然后给出该种类型翻译的正确方法论;最后是要用实例来证明方法论的可行性。、当然你也可以写口译方面的论文。不过这需要你采集一定的数据来进行分析,相比之下可能比写笔译要花更多的功夫。建议你去看看翻译类的期刊,图书馆应该有的,比如说《中国翻译》,《上海翻译》,里面的文章很有借鉴的意义。

比较好写又不太俗套 这个就是一个纠结的说法 我写的文化的 参考了 索尼论文网

不论任何口译,必须达到双语水平接近才能作。另一点就是双向,不能说汉英不能口译,只会英汉!因此,听了英语想汉语学不会英语,听了英语不想汉语又做不好口译!反之亦然。自己看如何解决吧!

果厌恶理论性的写作模式,最好选故事性强的作品,比如小说。诗歌、散文之类只会让你更加迷茫。我们那届,选材《了不起的盖茨比》《根》《匹克威克传》《飘》《野性的呼唤》的比较多。论文指导老师也更倾向于让学生选这类入口小,但有深意的论文题材

徽茶出口相关毕业论文

整理了一下,关于松萝茶由来传说及历史记载如下:由来传说:明太祖洪武年间,松萝山的让福寺香火极盛,有大小僧众四十余人。让福寺同其他各地名寺不一样,它的门前不是端坐两只石狮子,而是露天摆了两只大水缸。这两只缸,还不知是哪年哪月摆的。由于年代久远,缸里绿萍长得逗人,水的颜色也绿如翡翠。苏杭一带官员、财主、商人经常朝山进香,看到这两只缸里的绿萍,都喷喷称赞不已。有一年,一个外地香客在庙前看到这两只水缸,不停地打量,足足端详了一两个时辰。尔后,径直走进庙堂,对老和尚鞠了个躬,说:“方丈,鄙人看到贵寺有对宝贝,愿以重金购买。万望方丈割爱方便。”老和尚一听,觉得很奇怪:自己庙里哪有这么值钱的宝贝?便问:“檀越所说,不知指啥?”香客说:“就是庙门前那对水缸。”“啊!”老和尚如梦初醒,连连说,“是的,是的,年代久远,受天地之灵气,日月之精华,难得可贵。阿弥陀佛,难得可贵。”当下,两人便议定价为三百两黄金。三日后,由香客带人来取。香客一走,老和尚怕水缸被人偷去,就吩咐全庙大小僧人一齐动手,将满缸绿水倒尽,洗刷干净,搬藏到庙内。三天后,香客来了。一看到被洗刷干净的两只缸,连连摇头叹惜:“可惜啊,可惜啊!宝气已净,没用啦!”老和尚不想自己反而帮了个倒忙,十分后悔,只得合掌念着:“阿弥陀佛。”老和尚正在懊悔之中,已经走出庙门的香客又回转身来,对老和尚说:“老方丈,你不要急,宝气还在你庙前,那倒绿水的地方便是。若种上茶棵,便能长出一种神奇的茶叶。它呀,‘三盏能解干杯醉’啊!”老和尚听了喜形于色,连连作揖说:“谢檀越!阿弥陀佛!阿弥陀佛!”后来,老和尚便在那里种上茶棵,果然,长成一片与众不同的茶园来。老和尚便把它作为让福寺的香茶,起名为“松萝茶”’一代一代往下传。两百年后,至明神宗时,休宁一带流行伤寒痢疾,人们纷纷到让福寺烧香拜佛,祈求菩萨保佑。凡是到寺里来的人,方丈都赐赠一包松萝茶,面授“普济方”:病轻者沸水冲泡频饮,二三日即愈;病重者,用此茶与生姜、食盐、粳米炒至焦黄煮服,或者研碎吞服,二三日也愈。果然,服后疗效显著,制止了伤寒痢疾的流行。松萝茶成了灵丹妙药,一时声名大噪,蜚声天下。古书记载:明代袁宏道有“近日徽有送松萝茶者,味在龙井之上,天池之下”的记述。明代谢肇浙云:“今茶之上者,松萝也,虎丘也,罗岕也,龙井也,阳羡也,天池也。”清代冒襄《岕茶汇抄》云:“计可与罗岕敌者,唯松萝耳。”清代江澄云《素壶便录》中亦云:“茶以松萝为胜,亦缘松萝山秀异之故。山在休宁之北,高百六十仞,峰峦攒簇,山半石壁且百仞,茶柯皆生土石交错之间,故清而不瘠,清则气香,不瘠则味腴。而制法复精,故胜若地处产也。”又云:“徽茶首推休宁之松萝,谓出诸茶之上,夫松萝妙矣。”清代吴嘉纪在《松萝茶歌》中有“松萝山中嫩叶荫,卷绿焙鲜处处同”之句,赞誉松萝茶品质。明代闻龙《茶笺》记载:“茶初摘时,须拣去枝梗老叶,惟取嫩叶,又须去尖与柄,恐其易焦,此松萝法也。炒时须一人从旁扇之,以祛热气,否则色香味俱减。予所亲试,扇者色翠。令热气稍退,以手重揉之,再散入铛,文火炒干入焙。盖揉则其津上浮,点时香味易出。”在《秋灯丛话》一书中,记载着这样一段故事:“北人贾某,贸易江南,善食猪首,兼数人之量。有精于歧黄者见之,问其仆曰:‘每餐如是,有十余年矣。’医者曰:‘疾将作,凡医不能治也。’候其归,尾之北上,将为奇货,久之无恙。复细询前仆,曰:‘主人食后,必满饮松萝数瓯。’医者爽然曰:‘此毒惟松萝可解。’然后而返。”《本经蓬源》云:“徽州松萝,专于化食。”吴兴钱宋和《惠小纶》云:“病后大便不通,用松萝茶三钱,米白糖半盅,先煎滚,入水碗半,用茶叶煎至一碗服之,即通,神效。”《梁氏集验》云:“治顽疮不收口,或触秽不收口,上好松萝茶一撮,先水漱口,将茶叶嚼烂,敷疮上一夜,次日揭下,再用好人参细末拦油胭脂涂在疮上,二三日即愈。”1930年赵公尚编著的《中药大辞典》记载:“松萝茶产地徽州,功用:消积、滞油腻,消火,下气,降痰。”明代冯时可《茶录》记述:“徽郡向无茶,近出松萝茶,最为时尚。是茶,始比丘大方,大方居虎丘最久,得采造法,其后于徽之松萝结庵,采诸山茶于庵焙制,远迩争市,价倏翔涌。人因称松萝茶,实非松萝所出也。是茶,比天池茶稍粗,而气甚香,味更清,然于虎丘,能称仲,不能伯也”。《歙县志》写道:“旧志载明隆庆间,僧大方住休之松萝山,制法精妙,郡邑师其法,因称茶曰松萝,……”《休宁县志》载:“邑之镇山曰松萝,远麓为琅源,多种茶,僧得吴人郭第制法,遂名松萝,名噪一时。茶因踊贵,僧贾利还俗,人去名存。士客索名松萝,司牧无以应,徒使市肆伪售”。沉船事件:清乾隆十年(1745年),哥德堡号装载着700吨茶叶、瓷器中国货品,历时8个月远航,商船在即将到达离哥德堡港时,船头触礁随即沉没,370吨茶叶共2000多只茶箱浸没海底。 1984年,“哥德堡号”船被打捞上岸,从船中清理出被泥淖封埋了240年的一批瓷器和370吨乾隆时期的茶叶;令人吃惊的是,茶叶色味尚存,泡饮居然还有淡淡的香味。经专家考证,这些茶叶为清乾隆时期中国出口的松萝茶。另外你也可以去买包【王光熙】松萝茶来感受下,对写论文也应该有帮助的吧!

2008年4月16日上午,在安徽黄山市休宁县状元文化广场上,锣鼓喧天,张灯结彩,从各地赶来的群众冒着霏霏细雨,前来参加由休宁县举办的2008中国黄山休宁有机茶交易会暨“百年松萝回娘家,休宁绿茶进京沪”的茶交会活动。

这是该县举办的第六届有机茶交易会,但和以往五届茶交会不同的是,这一届茶交会不仅得到了中国茶叶博物馆和中国茶文化研究会的大力支持,还请到了中国茶叶博物馆的镇馆之宝在状元阁进行为期三天的展览,正是这个镇馆之宝吸引了无数人的目光,也让本届茶交会增添了不少光彩。

2008中国黄山休宁有机茶交易会开幕式

那么这个“镇馆之宝”到底是什么呢?它就是瑞典“哥德堡号”沉船打捞上来的茶样,就产自于二百余年前的休宁县,它当时还有一个很好听的名字,叫“松萝茶”。

说起这松萝茶,可能现在很多朋友并没有听说过。毕竟作为中国的国饮,名茶不要太多,比如,福建岩茶、苏州碧螺春、西湖龙井、安溪铁等,那为什么是松萝茶随哥德堡号在大西洋海底沉睡二百余年后重现天日,成为中国茶叶博物馆的镇馆之宝?

为什么它被请到休宁县博物馆后,能够牵动几乎全县的心,都想一睹它最初的模样?

这是因为,松萝茶是徽州绿茶的始祖,不仅为古徽州的经济建设和文化输出立下了汗马功劳,还见证了明清两朝的文化发展以及中经贸往来的历史。

位于杭州的中国茶叶博物馆内的哥德堡号货品展

松萝茶诞生之前,徽州(歙县、黟县、绩溪、婺源、休宁、祁门)一府六县也产茶,但没有一种可以走出徽州大山,响耀全国的名茶。

这对崛起于明弘治年间的徽商而言,并不是一件好事,一是从外地贩运茶叶增加了成本投入,二是不利于徽州本土茶叶的产地化发展。

为何这么说?

因为徽州没有名茶,所产的茶叶或在本土内部消化,或用作赋税缴纳,即使有徽商携带徽茶或北上出居庸关将茶叶贩运到,或西入到川蜀和进行茶马交易,但这种长途贩运贸易的商业,不仅路上的不确定风险很高,而且贸易的周期还长,根本形成不了有力的竞争力,而没有了资本投入,想要在本土实现茶叶产业化几乎是不可能完成的。

正是这样的现状,明朝弘治以后,很多徽州人都开始着手研制属于徽州人自己的级名茶,然后依托两京徽州籍的推广,以及徽商搭建的遍布全国的销售 络,实现徽茶质的飞跃。

明朝徽州府下辖六县,歙县、黟县、祁门、婺源、休宁、绩溪

松萝茶正是在这样的背景下被研制了出来,而研制出松萝茶的人,是一位名叫大方的。

大明隆庆初年,居住在休宁县海阳镇松萝山的大方,用产于休宁县万安镇琅源山上的鲜茶,通过炒青技术改良了制茶方式,研制出了一种新茶,其条索紧卷匀壮、色泽绿润,用烧开的山泉冲泡后香气弥漫,茶汤透明,入口后唇齿甘甜,因为制茶地为松萝山,大方将此茶取名“松萝茶”。

邑之镇山曰松萝,以多松名,茶未有也。远麓为榔源,近种茶株,山僧偶得制法,遂托松萝,名噪一时,茶因踊贵,僧贾利还俗,人去名存。士客索茗松萝,司牧无以应,徒使市恣赝售,非东坡所谓河阳豕哉?—《李乔岱纂修·(万历)休宁县志·卷三(物产·茶)》

松萝茶投放市场以后,一时间名声大作,不仅带动了周边茶叶的价格飞涨,还促进了徽州地区制茶方式的改良,带动了徽州茶叶的发展。

炒青制茶

当这种全新的炒茶方式在徽州地区蔓延开来后,市场上出现了很多名为“松萝”的仿制炒茶,由此,徽茶逐渐形成了以松萝山为核心,以徽州六县为生产,以“松萝”为地域品牌的茶叶新贵,成为和苏州碧螺春、西湖龙井齐名的茶界第三大名茶,改写了大明朝的茶叶市场格局,并一直延续到了清末。

若歙之松罗,吴之虎丘,钱塘之龙井,香气浓郁,并可雁行于颉颃。—-《茶疏》

松萝茶的问世,改变的不仅是徽州茶商的经营策略,还有徽州本土的农业发展。

徽州茶商以松萝茶为基础,以资本投入徽州本土的茶园来打造产茶,用茶号加茶庄的经营占据主要市场,以茶行的方式拓展外部市场,这样既能降低长途贩运的风险,又能提高了资金的利用率。

由此,茶叶也就成为徽商称霸商界的行业之一(另外三大行业:盐、木、典当,茶叶在徽商经营的所有行业中位居第二位)。

歙(代指徽州)之,业盐而外唯茶,北达燕京,南极广粤,获利颇丰,其茶统名松萝。—《橙阳散志》

徽州古道,徽商长途贩运的生命线

那么,徽州茶商借助松萝茶,其商业规模发展到什么样的程度呢?

据史料记载,在明朝的城,徽州茶商控制了茶叶市场定价权,成为当时影响力很大的一股资本力量;而在城,徽州茶商们还不断推出不同的经营方式和理念,以满足人们饮茶的需求。

隆庆中,歙人(徽州人,因徽州府在歙县,所以用歙借指徽州)聚都下者已以千、万计—-《歙事闲谭·卷一一》

万历癸丑年(四十一年,公元1613年),新都人(即徽州,徽州古称新都)开一茶坊于钞库街,此从来未有之事,今开者数处。—-《续金陵琐事·茶坊》

茶叶贸易的繁荣,了茶文化的诞生

当然,人们的认知是不断进步的。

在经营松萝茶的过程中,徽州茶商发现,这种炒青茶如果保存不当,一旦受潮,损失是很大的,所以为了保证茶叶的贮,在经过多次实验后,最后选择了用罐来贮茶叶,根据储罐的材料不同,有陶罐、瓷罐、漆盒、锡罐,其中,徽州传统的锡罐密封性更好,不仅能长时间保证茶叶的色泽和香气,还能增加茶叶的附加价值,徽州茶商们脑洞大开,将锡罐成各种各样的具有艺术气息的器皿,满足市场的需求。

据史料记载,清代顺治年间,这样通过精包装起来的松萝茶,其每斤的市场价格竟高达锭银一两①;而到了乾隆年间,徽州茶商在城的茶市资本,相比于明朝时期更加雄厚。

乾隆中则茶行七家,银行业之列名捐册 者十七人。茶商字号共一百六十六家,小茶店数千。其时商业之盛,约略可考。—-《歙事闲谭·卷一一》

可以说,在市场上,徽商动足了脑筋,使得松萝茶的市场价值倍增。

当然,松萝茶在完成国内市场占有率的过程中,在徽州茶商的操作下走向,赚取外汇,香满欧罗巴。

松萝茶

明万历三十五年,公元1607年,荷兰东公司的商船载着茶叶停靠在阿姆斯特丹港口,开启了中的茶叶贸易,早已誉满大明南北的松萝茶也就是在这个时候走出了国门。

此后,一直到1757年,即清乾隆二十二年,茶叶已经成为中国出口欧洲的三驾马车之一(另两个是丝绸、瓷器),在这长达百余年的中贸易活动中,松萝茶始终是茶类出口的大头,占据着重要的比例。

而瑞典哥德堡号就是在这个时间段内参与了和中国的航海贸易,它建成于1738年,装备了30门大炮,排水量为833吨,隶属瑞典东公司,在该公司的三十八艘远洋商船中排名第二。

哥德堡号下水后的次年1月,即1739年1月就驶向了中国,到达广州后收购了大量的松萝茶、丝绸、瓷器等大宗商品后返航,于1740年6月回到了瑞典,通过商品的转,赚取了大量的财富,完成了它的之一次东远洋贸易。

哥德堡号的第二次远洋贸易,是在1741年2月至1742年7月间,这一次也不例外,满载松萝茶、丝绸、瓷器等商品并成功返航的哥德堡号,依旧赚得盆满钵满。

实事求是地说,两次超体量的远洋贸易,哥德堡号不仅让它的主人还清了所有债务,还让它的股东们成为了富豪,这其中,仅松萝茶一项就已经能够让它的拥有者们挤进18世纪瑞典富豪的排行榜上。

哥德堡号模型

实际上,18世纪上半叶,经过百年时间的东经贸,饮茶也已经成为欧洲的潮流,而受到欧洲的影响,英属北美殖民地也开始盛行饮茶之风,此时的茶叶早已成为欧洲最畅销的中国货,而松萝茶也成为在欧洲及英属北美殖民地知名度更高的中国茶。

而更为重要的是,正是在茶叶出口的下,为了满足市场的不断需求,徽州六县以松萝茶为母茶,又研制出了不同品类的绿茶,如,熙春、眉茶、贡熙、珠兰等(如今对外屯绿,内部区分品级),风靡全球。

也就是说,从清朝雍正、乾隆年间,徽州茶商们在经过长时间的海外贸易后,已经意识到了茶叶分层的商业价值,如果所有的徽茶都托名为松萝,其实不利于徽茶的发展,所以必须有创新,有多个品牌占据市场。

这种前瞻性的经商理念,在当时是能看出来的。

18世纪时期,由中国出口欧洲的茶叶市场占有率,能和松萝茶及其衍生绿茶相抗衡的,就只有福建产区的武夷茶,但在实际的消费者的反馈上看,无论是价格还是品牌影响度,松萝茶其实远高于武夷茶。

而属于松萝茶衍生出的熙春茶,在伦敦市场上的价格更是不低珠,所以它也被誉为“绿色珍珠”,无论品相还是口感,都深受欧洲消费者欢迎。

清代茶叶出口

正是因为松萝茶的市场地位,经过前两次远洋航行尝到甜头的哥德堡号在休整了大半年后,于1743年3月再次出发,第三次驶向广州,在1744年7月抵达黄埔港,1745年1月11日启航返回欧洲,这一次,哥德堡号装载的货物比前两次的装载率多出了很多。

据统计,这次哥德堡号装有约370吨茶叶、100吨瓷器,以及丝绸、藤器、香料等总共约700 吨的货物,如果此次能够顺利抵达哥德堡,并全部售出的话,估计收益高达至亿瑞典银币 。

只是这次哥德堡号没有了前两次的那么幸运,1745年9月12日,当船即将驶入哥德堡港时,不幸触礁,带着一船的财富沉没大西洋海底,让那些迎接水手归来的人们目瞪口呆。

船沉了,难道也要让高达上亿的财富也一起沉没海底吗?显然不行,虽然经过抢救性打捞,挽回了哥德堡号第三次远洋航行的成本支出,还略有盈余,但相对来说,这个损失是巨大的,也直接造成了瑞典对华贸易额的下降。

但这并没有关系,在,哥德堡号只是18世纪东远洋商贸的一个缩影,没有了哥德堡号,还有其他的欧洲远洋往返于亚欧航线,中国茶的香气在欧洲的空气中弥漫,它的醇芳已经让欧洲人沉醉其中而无法自拔,小小的茶叶以其精湛的工艺和香涩的口感征服了世界,成为当时全球最畅销的商品之一。

松萝茶已经成为中国茶的代名词,成为一个时代的印记。

广州十三行的茶叶贸易

汪郎说:

哥德堡号沉没后,除了当时的抢救性打捞以外,因为缺乏有效的挖掘工具,它只能在黑暗的大西洋海底无声地等待着。

到了1984年,哥德堡号的残骸被潜水员发现后,对它的打捞引起了人们的极大兴趣,在近十年的沉船考古打捞中,当年哥德堡号装载的货物陆续被带到了地面,让人惊奇的是,在海底沉睡了二百余年的松萝茶,因为包装良好,居然没有被氧化,部分还能正常饮用,而且丝毫不影响口感,这不得不说是一个奇迹。

古松萝茶被打捞上来后,自然引发了世界的轰动,尤其是休宁县更为惊叹,因为此时的松萝茶已经恢复了其本来面目,不再是徽州绿茶的地域品牌统称,只是徽州绿茶中诞生最早的一个品类,炒青茶的始祖。

这一切源于乾隆二十二年(公元1757年),这一年,清王朝下令闭关锁国,只留广州一处通商,徽商虽然也扎根广州,但闽籍商人依靠地缘优势和对广州十三行的控制,开始逐年提高闽茶的出口,徽茶出口的比例。

清代乾隆年间的广东海关关票

到了清嘉庆、道光父子的时期,朝廷再三下令严禁徽茶贩运海外,只准在国内销售,这是对松萝茶的出口又是一次打击,使得松萝茶之名逐渐在徽茶中淡化。

战争后,清王朝被迫打开了国门,徽茶才再次迎来了一次机会。

只是,这一次的全球性的经济贸易环境已经不能和17、18世纪相比,而松萝茶的影响力也恢复不到18世纪的情景了,徽茶也不用再借松萝之名了,但徽茶的工艺和理念始终脱离不开松萝茶,即使是现代闻名于世的黄山毛峰,其实也是在松萝茶的工艺上进行的改良,可见松萝茶对徽茶的影响之深。

尽管如此,但徽州茶商不再拘泥茶的样式,他们根据海外不同的口味和喜好,向不同的推出了不同品类的绿茶,并重新打造了一个新的徽州绿茶的地域品牌,即:屯绿②,使得徽茶再次引领世界饮品的潮流。

再次回到哥德堡号沉船打捞上来的松萝茶茶样,为啥能激起休宁激动的心情?因为自嘉庆、道光对松萝茶出口进行限制,加上战争的影响,松萝茶在19世纪末20世纪初,就已经退出了历史的舞台,留给人们的就只有典籍中的记录。

哥德堡号沉船茶样

松萝茶成为一种历史的记忆,人们相信它真的存在过,却无法品尝到它的芬香,时间其实是更好的良药,时间久了,也许真的就变成假的了。

幸而,哥德堡号沉船茶样的出现,让休宁的茶农欣喜不已,这是一种真实存在的茶叶,是休宁们对中国茶叶发展史的重大贡献,既如此,就要恢复松萝茶,不能让它继续沉寂下去。

一个古老的茶叶品种,再一次以香涩的口感出现在世人面前,并在21世纪初期,荣获了无数大奖。

随着2008年哥德堡号沉船的松萝茶茶样在休宁进行三天的展出后,松萝茶名气再一次响彻宇内,打开了无数人尘封的记忆。

2012年1月18日,古老的松萝茶了质检的认可,成为地理标志保护产品榜上的一员,拿到了已亏欠它百年,原本就属于它的荣耀!

注:

①《阅世编》:徽茶之托名松萝者,于诸茶中犹称佳品。顺治初,每斤价(银)一两。

②因为徽州所产的绿茶大都在当时的休宁县屯溪古镇(前,屯溪隶属休宁)集散、输出,所以“屯溪绿茶”成为徽茶新的地域品牌,简称“屯绿”。

【我是江东汪郎,带给你不一样的历史视觉!坚持 ,喜欢我就请 我吧!】

休宁松萝山古茶树,图取郑建新等编著《松萝茶》

以上就是与万历癸丑年是哪一年相关内容,是关于松萝茶的分享。看完熙宁癸丑年是哪一年后,希望这对大家有所帮助!

徽州茶商,指经营茶业的徽州商人。茶业为徽商经营的四大行业之一。徽州植茶始于南朝,唐代已成为全国著名的产茶区。徽州商人四出经营茶叶,史料可查,始于明代。而徽州的茶叶买卖是很早的。唐元和十一年(公元816年),诗人白居易的著名诗篇《琵琶行》中曰:“商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。”说明原属祁门之浮梁,远在1100多年前就已成为茶叶的集散地。862年,歙州司马张途在《祁门县新修阎门溪记》一文中记载:“千里之内,业于茶者七,八矣。由给食、供赋,悉恃祁之茗,色黄而香。贾客咸议,逾于诸方.”可见当时祁门茶市相当兴隆。当时祁门县山上遍植茶叶,百分之七八十的人靠业茶为生,每年二三月新茶上市,茶商云集。宋代《贡茶录》所说的:“早春英华,来泉胜金”,诸名茶皆出自徽州。明清是徽州茶商的鼎盛时期,徽州茶叶的销售大增,于是茶叶贸易遂成徽商经营的“巨业”,徽人中也出现了不少“世守其业”的专业茶商。清乾隆年间,徽商在北京设有茶行七家,茶商字号166家,小茶店达数千家,在津、沪开茶庄也不下百家,在汉口、九江、苏州、上海等长江流域的城市中,几乎到处都有徽州茶商的活动。浙江乌青镇的茶叶店几乎全是徽商开设的。清朝在江西发放茶引,征收茶课的事务大部分都交由徽商办理。徽商经营茶叶,有茶号、茶行、茶庄、茶栈等多种类型,茶号犹如现在的茶叶精制厂,从农民手中收购毛茶,进行精制后运销,茶行类似牙行,代茶号进行买卖,从中收取佣金,茶庄为茶叶零售商店,以经营内销茶为主,后期亦少量出售外销茶。茶栈一般设在外销口岸,如上海、广州等地,主要是向茶号贷放茶银,介绍茶号出卖茶叶,从中收取手续费。徽州茶商以婺源人和绩溪人为多,尤以绩溪人在上海创立的“汪裕泰”“程裕新”茶号最为著名。茶号系季节性经营,然徽州茶商并不闲暇。他们多半兼营其它行业,或开钱庄、布店、南货店,或为木材、粮油行商.在上海茶界的郑镒源,洪纯之两巨子,就分别兼营钱庄和绸、瓷业。一些中小茶商,在茶季来临,资金重点投入茶叶,茶叶脱手,又在沪、杭采购各类商品回徽州贩卖,所以徽州茶商大都家大业大,根基甚牢。 徽商的内销茶经营,谓之“茶庄”,明代即有茶叶运销京津,迩后遍及东北、鲁、豫、江、浙、沪等地。清代是徽州茶商的鼎盛时期,乾隆年间,徽商在北京设有茶行7家、茶庄千家以上,在津、沪开茶庄也不下百家。茶叶经营日盛,由大城市延伸到小城镇,江、浙等一些小镇也有了徽籍人开的茶店。其时王茂荫的祖父王槐康就在通县开设森盛茶庄。当时,内销茶花色品种甚多,有松萝、六方、毛峰、烘青、炒青等数类数十种,后又有各种花茶,所以有“茶叶卖到老,名字记不清”之说。茶商在外开茶庄、茶行很快发迹者,各地均有,明清歙人吴景华、吴永祥、吴炽甫在京经营茶叶,均成为赫赫巨富。徽商的外销茶经营,谓之“洋庄”,始于清嘉道前后。当时英国控制印度,大量鸦片输入我国,换取丝茶。徽商开始是“漂广东”,由于海禁,当时买卖双方只能在船上做交易,价格茶商可以自主,因之利润较高,谓之“发洋财”。五口通商以后,交易地点慢慢转移到上海。婺、休、歙三县茶商以新安江运输方便,集中在屯溪设号精制,得名“屯绿”,销往俄国和欧美国家。在“屯绿”外销兴盛的1920年,屯溪茶号达109家之多,故有“未见屯溪面,十里闻茶香,踏进茶号门,神怡忘故乡”和“屯溪船上客,前渡去装茶”之诗句。1875年,自闽罢官回乡的余干臣,在祁门按“闽红”的制作方法,改“绿”为“红”,从此,祁门功夫红茶开始问世,销往国外。“祁红”茶号也发展到近百家。1915年,“祁红”在巴拿马万国博览会上荣膺金奖。 历来茶商均是各自经营,清末吴俊德、洪其相发动建立六邑茶务总会,才有了茶商组织。30年后改为茶叶公会,但都是办理日常事务,并不研究生产经营。且徽州茶商素无外贸机构的设置,这就给外商造就机会,操纵市场,尽量压低外销茶价,有些茶栈也从旁以回收贷款等方式施加压力,迫使外销茶商就范。抗日战争开始,渠道不畅,外销阻滞,“祁红”与“屯绿’出口日渐减少,1944年,由最高收购26万担,下降到不到8万担,当时,多少茶商为之衰叹!

2008年4月16日上午,在安徽黄山市休宁县状元文化广场上,锣鼓喧天,张灯结彩,从各地赶来的群众冒着霏霏细雨,前来参加由休宁县举办的2008中国黄山休宁有机茶交易会暨“百年松萝回娘家,休宁绿茶进京沪”的茶交会活动。

这是该县举办的第六届有机茶交易会,但和以往五届茶交会不同的是,这一届茶交会不仅得到了中国茶叶博物馆和中国茶文化研究会的大力支持,还请到了中国茶叶博物馆的镇馆之宝在状元阁进行为期三天的展览,正是这个镇馆之宝吸引了无数人的目光,也让本届茶交会增添了不少光彩。

2008中国黄山休宁有机茶交易会开幕式

那么这个“镇馆之宝”到底是什么呢?它就是瑞典“哥德堡号”沉船打捞上来的茶样,就产自于二百余年前的休宁县,它当时还有一个很好听的名字,叫“松萝茶”。

说起这松萝茶,可能现在很多朋友并没有听说过。毕竟作为中国的国饮,名茶不要太多,比如,福建岩茶、苏州碧螺春、西湖龙井、安溪铁等,那为什么是松萝茶随哥德堡号在大西洋海底沉睡二百余年后重现天日,成为中国茶叶博物馆的镇馆之宝?

为什么它被请到休宁县博物馆后,能够牵动几乎全县的心,都想一睹它最初的模样?

这是因为,松萝茶是徽州绿茶的始祖,不仅为古徽州的经济建设和文化输出立下了汗马功劳,还见证了明清两朝的文化发展以及中经贸往来的历史。

位于杭州的中国茶叶博物馆内的哥德堡号货品展

松萝茶诞生之前,徽州(歙县、黟县、绩溪、婺源、休宁、祁门)一府六县也产茶,但没有一种可以走出徽州大山,响耀全国的名茶。

这对崛起于明弘治年间的徽商而言,并不是一件好事,一是从外地贩运茶叶增加了成本投入,二是不利于徽州本土茶叶的产地化发展。

为何这么说?

因为徽州没有名茶,所产的茶叶或在本土内部消化,或用作赋税缴纳,即使有徽商携带徽茶或北上出居庸关将茶叶贩运到,或西入到川蜀和进行茶马交易,但这种长途贩运贸易的商业,不仅路上的不确定风险很高,而且贸易的周期还长,根本形成不了有力的竞争力,而没有了资本投入,想要在本土实现茶叶产业化几乎是不可能完成的。

正是这样的现状,明朝弘治以后,很多徽州人都开始着手研制属于徽州人自己的级名茶,然后依托两京徽州籍的推广,以及徽商搭建的遍布全国的销售 络,实现徽茶质的飞跃。

明朝徽州府下辖六县,歙县、黟县、祁门、婺源、休宁、绩溪

松萝茶正是在这样的背景下被研制了出来,而研制出松萝茶的人,是一位名叫大方的。

大明隆庆初年,居住在休宁县海阳镇松萝山的大方,用产于休宁县万安镇琅源山上的鲜茶,通过炒青技术改良了制茶方式,研制出了一种新茶,其条索紧卷匀壮、色泽绿润,用烧开的山泉冲泡后香气弥漫,茶汤透明,入口后唇齿甘甜,因为制茶地为松萝山,大方将此茶取名“松萝茶”。

邑之镇山曰松萝,以多松名,茶未有也。远麓为榔源,近种茶株,山僧偶得制法,遂托松萝,名噪一时,茶因踊贵,僧贾利还俗,人去名存。士客索茗松萝,司牧无以应,徒使市恣赝售,非东坡所谓河阳豕哉?—《李乔岱纂修·(万历)休宁县志·卷三(物产·茶)》

松萝茶投放市场以后,一时间名声大作,不仅带动了周边茶叶的价格飞涨,还促进了徽州地区制茶方式的改良,带动了徽州茶叶的发展。

炒青制茶

当这种全新的炒茶方式在徽州地区蔓延开来后,市场上出现了很多名为“松萝”的仿制炒茶,由此,徽茶逐渐形成了以松萝山为核心,以徽州六县为生产,以“松萝”为地域品牌的茶叶新贵,成为和苏州碧螺春、西湖龙井齐名的茶界第三大名茶,改写了大明朝的茶叶市场格局,并一直延续到了清末。

若歙之松罗,吴之虎丘,钱塘之龙井,香气浓郁,并可雁行于颉颃。—-《茶疏》

松萝茶的问世,改变的不仅是徽州茶商的经营策略,还有徽州本土的农业发展。

徽州茶商以松萝茶为基础,以资本投入徽州本土的茶园来打造产茶,用茶号加茶庄的经营占据主要市场,以茶行的方式拓展外部市场,这样既能降低长途贩运的风险,又能提高了资金的利用率。

由此,茶叶也就成为徽商称霸商界的行业之一(另外三大行业:盐、木、典当,茶叶在徽商经营的所有行业中位居第二位)。

歙(代指徽州)之,业盐而外唯茶,北达燕京,南极广粤,获利颇丰,其茶统名松萝。—《橙阳散志》

徽州古道,徽商长途贩运的生命线

那么,徽州茶商借助松萝茶,其商业规模发展到什么样的程度呢?

据史料记载,在明朝的城,徽州茶商控制了茶叶市场定价权,成为当时影响力很大的一股资本力量;而在城,徽州茶商们还不断推出不同的经营方式和理念,以满足人们饮茶的需求。

隆庆中,歙人(徽州人,因徽州府在歙县,所以用歙借指徽州)聚都下者已以千、万计—-《歙事闲谭·卷一一》

万历癸丑年(四十一年,公元1613年),新都人(即徽州,徽州古称新都)开一茶坊于钞库街,此从来未有之事,今开者数处。—-《续金陵琐事·茶坊》

茶叶贸易的繁荣,了茶文化的诞生

当然,人们的认知是不断进步的。

在经营松萝茶的过程中,徽州茶商发现,这种炒青茶如果保存不当,一旦受潮,损失是很大的,所以为了保证茶叶的贮,在经过多次实验后,最后选择了用罐来贮茶叶,根据储罐的材料不同,有陶罐、瓷罐、漆盒、锡罐,其中,徽州传统的锡罐密封性更好,不仅能长时间保证茶叶的色泽和香气,还能增加茶叶的附加价值,徽州茶商们脑洞大开,将锡罐成各种各样的具有艺术气息的器皿,满足市场的需求。

据史料记载,清代顺治年间,这样通过精包装起来的松萝茶,其每斤的市场价格竟高达锭银一两①;而到了乾隆年间,徽州茶商在城的茶市资本,相比于明朝时期更加雄厚。

乾隆中则茶行七家,银行业之列名捐册 者十七人。茶商字号共一百六十六家,小茶店数千。其时商业之盛,约略可考。—-《歙事闲谭·卷一一》

可以说,在市场上,徽商动足了脑筋,使得松萝茶的市场价值倍增。

当然,松萝茶在完成国内市场占有率的过程中,在徽州茶商的操作下走向,赚取外汇,香满欧罗巴。

松萝茶

明万历三十五年,公元1607年,荷兰东公司的商船载着茶叶停靠在阿姆斯特丹港口,开启了中的茶叶贸易,早已誉满大明南北的松萝茶也就是在这个时候走出了国门。

此后,一直到1757年,即清乾隆二十二年,茶叶已经成为中国出口欧洲的三驾马车之一(另两个是丝绸、瓷器),在这长达百余年的中贸易活动中,松萝茶始终是茶类出口的大头,占据着重要的比例。

而瑞典哥德堡号就是在这个时间段内参与了和中国的航海贸易,它建成于1738年,装备了30门大炮,排水量为833吨,隶属瑞典东公司,在该公司的三十八艘远洋商船中排名第二。

哥德堡号下水后的次年1月,即1739年1月就驶向了中国,到达广州后收购了大量的松萝茶、丝绸、瓷器等大宗商品后返航,于1740年6月回到了瑞典,通过商品的转,赚取了大量的财富,完成了它的之一次东远洋贸易。

哥德堡号的第二次远洋贸易,是在1741年2月至1742年7月间,这一次也不例外,满载松萝茶、丝绸、瓷器等商品并成功返航的哥德堡号,依旧赚得盆满钵满。

实事求是地说,两次超体量的远洋贸易,哥德堡号不仅让它的主人还清了所有债务,还让它的股东们成为了富豪,这其中,仅松萝茶一项就已经能够让它的拥有者们挤进18世纪瑞典富豪的排行榜上。

哥德堡号模型

实际上,18世纪上半叶,经过百年时间的东经贸,饮茶也已经成为欧洲的潮流,而受到欧洲的影响,英属北美殖民地也开始盛行饮茶之风,此时的茶叶早已成为欧洲最畅销的中国货,而松萝茶也成为在欧洲及英属北美殖民地知名度更高的中国茶。

而更为重要的是,正是在茶叶出口的下,为了满足市场的不断需求,徽州六县以松萝茶为母茶,又研制出了不同品类的绿茶,如,熙春、眉茶、贡熙、珠兰等(如今对外屯绿,内部区分品级),风靡全球。

也就是说,从清朝雍正、乾隆年间,徽州茶商们在经过长时间的海外贸易后,已经意识到了茶叶分层的商业价值,如果所有的徽茶都托名为松萝,其实不利于徽茶的发展,所以必须有创新,有多个品牌占据市场。

这种前瞻性的经商理念,在当时是能看出来的。

18世纪时期,由中国出口欧洲的茶叶市场占有率,能和松萝茶及其衍生绿茶相抗衡的,就只有福建产区的武夷茶,但在实际的消费者的反馈上看,无论是价格还是品牌影响度,松萝茶其实远高于武夷茶。

而属于松萝茶衍生出的熙春茶,在伦敦市场上的价格更是不低珠,所以它也被誉为“绿色珍珠”,无论品相还是口感,都深受欧洲消费者欢迎。

清代茶叶出口

正是因为松萝茶的市场地位,经过前两次远洋航行尝到甜头的哥德堡号在休整了大半年后,于1743年3月再次出发,第三次驶向广州,在1744年7月抵达黄埔港,1745年1月11日启航返回欧洲,这一次,哥德堡号装载的货物比前两次的装载率多出了很多。

据统计,这次哥德堡号装有约370吨茶叶、100吨瓷器,以及丝绸、藤器、香料等总共约700 吨的货物,如果此次能够顺利抵达哥德堡,并全部售出的话,估计收益高达至亿瑞典银币 。

只是这次哥德堡号没有了前两次的那么幸运,1745年9月12日,当船即将驶入哥德堡港时,不幸触礁,带着一船的财富沉没大西洋海底,让那些迎接水手归来的人们目瞪口呆。

船沉了,难道也要让高达上亿的财富也一起沉没海底吗?显然不行,虽然经过抢救性打捞,挽回了哥德堡号第三次远洋航行的成本支出,还略有盈余,但相对来说,这个损失是巨大的,也直接造成了瑞典对华贸易额的下降。

但这并没有关系,在,哥德堡号只是18世纪东远洋商贸的一个缩影,没有了哥德堡号,还有其他的欧洲远洋往返于亚欧航线,中国茶的香气在欧洲的空气中弥漫,它的醇芳已经让欧洲人沉醉其中而无法自拔,小小的茶叶以其精湛的工艺和香涩的口感征服了世界,成为当时全球最畅销的商品之一。

松萝茶已经成为中国茶的代名词,成为一个时代的印记。

广州十三行的茶叶贸易

汪郎说:

哥德堡号沉没后,除了当时的抢救性打捞以外,因为缺乏有效的挖掘工具,它只能在黑暗的大西洋海底无声地等待着。

到了1984年,哥德堡号的残骸被潜水员发现后,对它的打捞引起了人们的极大兴趣,在近十年的沉船考古打捞中,当年哥德堡号装载的货物陆续被带到了地面,让人惊奇的是,在海底沉睡了二百余年的松萝茶,因为包装良好,居然没有被氧化,部分还能正常饮用,而且丝毫不影响口感,这不得不说是一个奇迹。

古松萝茶被打捞上来后,自然引发了世界的轰动,尤其是休宁县更为惊叹,因为此时的松萝茶已经恢复了其本来面目,不再是徽州绿茶的地域品牌统称,只是徽州绿茶中诞生最早的一个品类,炒青茶的始祖。

这一切源于乾隆二十二年(公元1757年),这一年,清王朝下令闭关锁国,只留广州一处通商,徽商虽然也扎根广州,但闽籍商人依靠地缘优势和对广州十三行的控制,开始逐年提高闽茶的出口,徽茶出口的比例。

清代乾隆年间的广东海关关票

到了清嘉庆、道光父子的时期,朝廷再三下令严禁徽茶贩运海外,只准在国内销售,这是对松萝茶的出口又是一次打击,使得松萝茶之名逐渐在徽茶中淡化。

战争后,清王朝被迫打开了国门,徽茶才再次迎来了一次机会。

只是,这一次的全球性的经济贸易环境已经不能和17、18世纪相比,而松萝茶的影响力也恢复不到18世纪的情景了,徽茶也不用再借松萝之名了,但徽茶的工艺和理念始终脱离不开松萝茶,即使是现代闻名于世的黄山毛峰,其实也是在松萝茶的工艺上进行的改良,可见松萝茶对徽茶的影响之深。

尽管如此,但徽州茶商不再拘泥茶的样式,他们根据海外不同的口味和喜好,向不同的推出了不同品类的绿茶,并重新打造了一个新的徽州绿茶的地域品牌,即:屯绿②,使得徽茶再次引领世界饮品的潮流。

再次回到哥德堡号沉船打捞上来的松萝茶茶样,为啥能激起休宁激动的心情?因为自嘉庆、道光对松萝茶出口进行限制,加上战争的影响,松萝茶在19世纪末20世纪初,就已经退出了历史的舞台,留给人们的就只有典籍中的记录。

哥德堡号沉船茶样

松萝茶成为一种历史的记忆,人们相信它真的存在过,却无法品尝到它的芬香,时间其实是更好的良药,时间久了,也许真的就变成假的了。

幸而,哥德堡号沉船茶样的出现,让休宁的茶农欣喜不已,这是一种真实存在的茶叶,是休宁们对中国茶叶发展史的重大贡献,既如此,就要恢复松萝茶,不能让它继续沉寂下去。

一个古老的茶叶品种,再一次以香涩的口感出现在世人面前,并在21世纪初期,荣获了无数大奖。

随着2008年哥德堡号沉船的松萝茶茶样在休宁进行三天的展出后,松萝茶名气再一次响彻宇内,打开了无数人尘封的记忆。

2012年1月18日,古老的松萝茶了质检的认可,成为地理标志保护产品榜上的一员,拿到了已亏欠它百年,原本就属于它的荣耀!

注:

①《阅世编》:徽茶之托名松萝者,于诸茶中犹称佳品。顺治初,每斤价(银)一两。

②因为徽州所产的绿茶大都在当时的休宁县屯溪古镇(前,屯溪隶属休宁)集散、输出,所以“屯溪绿茶”成为徽茶新的地域品牌,简称“屯绿”。

【我是江东汪郎,带给你不一样的历史视觉!坚持 ,喜欢我就请 我吧!】

休宁松萝山古茶树,图取郑建新等编著《松萝茶》

以上就是与明万历癸丑年是哪一年相关内容,是关于松萝茶的分享。看完万历壬辰是公元后,希望这对大家有所帮助!

毕业论文相关译文格式

论文格式及模板

毕业的时候,撰写论文成为大学毕业生必做的事情。标准论文格式字体要求是什么呢?标准论文格式模板又是怎样的呢?

标准论文格式字体的第一页:

论文题目(黑体、居中、三号字)

(空一行)

作者(宋体、小三)

(空一行)

[摘要](四号黑体)空一格打印内容(四号宋体,200-300字)……

(空一行)

[关键词](四号黑体)关键词内容(小四号宋体、每两个关键词之间空两格)

标准论文字体格式的'第二页:

目录(居中、四号黑体)

(空一行)

(空一行)

引言(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

一、标题(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

1.(小标题)(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

(1)(下级标题)(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

二、(标题)(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

1.(小标题)(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

(1)(下级标题)(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

参考文献(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

附录(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

致谢语(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

英文题目、摘要、关键词(小四号宋体)……页码(小四号宋体)

第三页开始:毕业论文正文

引言(居中、四号黑体)

(空一行)

(空一行)

引言内容用小四号宋体打印

(空一行)

(空一行)

一、(标题)(居中、四号黑体)

(空一行)

(空一行)

1、(小标题)(四号宋体)

(空一行)

(1)(下级小标题)(小四号黑体)

(正文内容用小四号宋体、下同)

(空一行)

(空一行)

1、(小标题)(四号宋体)

(空一行)

(1)(下级小标题)(小四号黑体)

·

·

·

(空一行)

(空一行)

结论(内容用小四号宋体)

(空一行)

(空一行)

附录(居中、四号黑体)

附录内容(内容用小四号宋体)

(空一行)

(空一行)

参考文献(居中、四号黑体)

参考文献(内容用五号宋体)

(空一行)

(空一行)

致谢(居中、四号黑体)

(空一行)

(空一行)

致谢语(内容用小四号宋体)

(空一行)

(空一行)

最后一页

(英文题目)(居中、小四号Arial体)

(空一行)

(空一行)

摘要(小四号Arial体)(内容用五号Arial体)

关键词(小四号Arial体)(内容用五号Arial体、每个单词间空二格)

备注:1、英文译文打印格式:标题用四号黑体、内容用小四号宋体。

(一)题目

论文(设计)题目应简短、明确,把毕业论文的内容、专业特点概括出来。题目主标题字数一般不宜超过20个字,可以设副标题。主标题用宋体三号字加粗;副标题用宋体小三号字,均在文本居中位置。

(二)摘要及关键词

(中文在前,英文在后)论文摘要字数要适当,中文摘要一般以300字左右为宜,“中文摘要”字样为黑体四号字,居中格式。另起一行打印摘要内容。关键词是反映论文(设计)主题概念的词或词组,一般每篇可选3~5个,多个关键词之间用分号分隔。摘要内容和关键词与正文字体字号相同,均为宋体小四号字,行距为倍,但“关键词”三个字字样要加黑,其后要加冒号,左对齐。另起一页打印英文摘要和关键词,英文摘要的内容应与中文摘要相符,一般以200个英文单词左右为宜。空一行后打印英文标题,再空一行居中位置打印四号加黑“ABSTRACT”字样,另起一行小四号打英文摘要。使用的英文应该准确、通顺。“Key Words”加黑并加冒号,左对齐,多个关键词之间用分号分隔。英文全部采用Times New Roman字体。

(三)正文

毕业论文正文中各级标题顺序为:一、(一)、1、(1)、①。毕业设计可采用下列标题顺序:1、、、①。一级标题即“一”用四号黑体打印,每一部分结束后另起一页开始下一部分。正文内小标题力求简短、明确,题末不用标点符号。。二级标题(一)用黑体小四号字。三级标题1后用点“.”,宋体小四号字加黑。四级标题(1),字体字号同正文,为宋体小四号字,行距为倍。文中如有插图和照片,应比例适当,清楚美观;插图应标明图序和图题,序号和图题之间空一格;图序以阿拉伯数字连续编号,图题一般居中位于图的下方。文中如有表格,应结构简洁,表格应有表序和表题。序号和表题居中位于表格上方,两者之间空一格。表序以阿拉伯数字连续编号。如果表格引用别处,要注明表格的出处和相关信息。文中一行不占页,一字不占行。

(四)注释

毕业论文注释统一采用页下注的方式,在所需引用或注释处用上标①、②、③……表示,注释内容包括作者、出处、出版年份、页码等信息。注释也可是解释性语句。所有注释采用小五号宋体。

(五)参考文献  按正文参考文献出现的先后顺序用阿拉伯数字在方括号中连续编号。文献中如果有三位以上作者时,只列举前三位作者,中间以逗号隔开,其余以“等”字表示。在正文后另起一页采用四号黑体打印“参考文献”四字,空一行,采用小四号宋体打印参考文献的内容。“参考文献”字样和内容均采取左对齐格式。每篇论文的参考文献不得少于15条,要注重文献的时效性和权威性。

(六)页眉

论文的页眉内容为论文题目,宋体小五号字,居中。

(七)附录

(必要时可加,不必要时,无需附录)对于一些不宜放在正文中,但又具有参考价值的内容可以编入毕业论文(设计)的附录中。按照文中出现的顺序依次列出附录的内容。

(八)页码

论文页码一律采用页下居中形式。正文前的目录和摘要部分单独编排页码,页码采用罗马文字“Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ”等标示,正文独立编排页码,用阿拉伯数字“1、2、3、4、5……”等标记。

(九)电子文档要求

毕业论文的电子文档,学生应存成以学号和姓名为名字的.doc文件,如一个学生学号035272001叫王波的学生,其文件名为035272001王波.doc。

摘要五号字体、行间距18磅、前后段行距行、两端对齐、正文小三号。文献翻译中摘要和关键词部分一般采用宋体五号字体,行间距设置为18磅,段前段后距离为行,对齐方式选择两端对齐,每个关键词使用分号或逗号隔开,最后一个关键词不用加标点符号。正文内容一级标题字体一般采用小三号,黑体,用粗体显示,段前段后距离设置为行。正文内容的二级标题字体采用小三号,黑体,段前和段后距离设置为行,段前空间设置为行。毕业论文的外文文献翻译就是将外文文献翻译成中文。

翻译相关论文

当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知道了解下

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关论文的范文,欢迎大家阅读参考!公司简介翻译相关论文篇1 试论公司简介的成事性对等翻译 语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。 一、公司简介的语用功能和语言特点 皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。 下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。 例1VIGAN Engineering is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like… …VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references… 例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积万平方米,在职员工165人,重组后注册资本万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位…… 来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活! (一) 词语选择 从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。 (二)句法形式 公司简介作为一种公开性的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”, “your(s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1 的句子利用分词、独立结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。 (三)篇章结构 任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。 二、翻译策略 翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。 (一)形式转换 由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇性,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为第一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。 (二)概而广之 前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(这句话只阐述VIGAN公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。) (三) 观念转变 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将 “洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。 三、结语 翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。 参考文献: [1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. [2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007. [3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 公司简介翻译相关论文篇2 浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则 [摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 [关键词] 公司简介Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。 参考文献: [1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1) [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982 [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版猜你喜欢: 1. 汉英翻译论文 2. 商务英语专业论文范文 3. 英语翻译方向论文 4. 关于英语翻译的论文 5. 毕业论文英语翻译

英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!

英汉语言的异同及其翻译策略

在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1、英汉语言的对比

英汉词汇现象的对比

首先,从词的意义方面来看。词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“setsail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。如“computationallinguistics”(计算语言学),“”(美国国务院)。这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。第二,部分对应。英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义.第三,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。比如“time”一词,在“havenotimetodosomething”中,它的意思是时间;在“Thetimesaredifferent.”中,意思为时代;在“Imetherseveraltimes.”一句中,它指的是次数。可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。

其次,从词的搭配能力方面看。英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernails(剪指甲)。由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。如“Sheworeapairofsunglassesandawhitedress.”一句中,wear分别搭配了两个名词“sunglasses”,和“dress”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.

最后,从词的顺序方面看。英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyaresingingintheclassroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclassroom”,放在了谓语动词的后面。又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。如“.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninterestingstory”中,定语“interesting”是放在被修饰词“story”的前面;而“somethinginteresting”,当中定语“interesting”放在被修饰的词的后面。然而汉语的定语一般前置。

英汉句法现象的对比

在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时则要根据情况进行转换,这要求我们正确处理好形式和内容的关系。英汉句法现象上的差异,主要就体现在句子结构和句子顺序两个方面。

句子结构的转换分以下几种情况,将英语简单句转换为汉语复合句,将英语复合句转换为汉语简单句,英语倒装句转换为汉语正装句,英语被动结构转换为汉语主动结构等。如“Shedoesn'tknowwhatlifemeanstoher.”这句话在译为中文时,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句,译为“她不知道人生的意义”.在英语中,为了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构,而汉语一般不倒装,此时应将英语倒装句译为汉语正装句。

另外,英汉的句子顺序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。

现以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,表时间的从句既可以放在主句之后,也可以放在主句之前,位置很灵活。而汉语则会按照比较严格的时间先后顺序,将先发生的事陈述,之后陈述后面发生的事。如“AfterIhadmydinner,IwatchedTV.”英语句中,不论动作发生的先后顺序,主从句位置可以互换。若将此句翻译为汉语句子,则应先说先发生的事:

“吃完晚饭后,我看电视”.表示因果的英语复合句也是一样,因果顺序较为灵活,而汉语的习惯表达是因在前,果在后。

2、英汉翻译技巧

通过以上对英汉两种语言的词汇和句法现象的对比,可以看出两种语言各有特点,在翻译时根据这些特点,可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。英汉翻译常用的方法和技巧很多,如词义的选择,引申,词类转译,增词法,省略法,正反表达法,分句合句法,各种从句的译法,习语,拟声词的译法等。现根据上文提到的英汉差异,从分析语言的特点入手,着重选择几种翻译技巧加以说明。

词义的选择

英汉两种语言都有一词多义,一词多类的现象,同一个词往往有几个不同的词义,属于几个不同的词类。在英汉翻译的过程中就要根据英汉词汇的对应情况,选择和确定关键词的意义,有时还需要对词进行引申和选择其褒贬意义。选择词义可以从两方面入手,其一,根据词在句中的词类和联系上下文,看词在句中的搭配关系。如在“Likechargesrepel,unlikechargesat-tract.”一句中,根据分析词类,判断出“like”是形容词,汉语意思是“相同的”,全句翻译为“同性电荷相排斥,相异电荷相吸引”.

“like”除了作形容词外,还可以作动词和介词。如“Tomlikestoplayfootball.”中,“like”作动词“喜欢”讲.“Herhairisshininglikegoldinthesunbeam.”中,like作介词“像”讲.从以上例句可以看出要选择正确的词义,可以根据该词在句中的词类来确定。另一方面,英语中同一个词,同一词类在不同的语言环境中往往也有不同的含义,必须结合上下文再根据词的搭配来确定某个词在特定场合中的意义。如以下几句话中的“serve”一词,都作动词,但根据上下文,可以确定它的词义是不同的。“.”中译为“任职”;在“Histwodaughtersandasonservedinthearmy.”中译为“服役”;在“Itisyourturntoserve.”中,译为“发球”.

英语中,常用一个表具体形象的词来表示一种概念或一种属性,而汉语常用抽象的概念。在翻译时,要注意到英汉在表达习惯上的差异,不能逐词死译,应根据上下文和逻辑关系将该词的意义作进一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)这两个具体形象不能直译,而要引申为“甜”和“苦”.整句话译为“每个人生都有自己的苦与甜”.又如,“Ihavealittlemoneyputasideforarainyday.”此句中的“rainyday”不能译为“下雨天”,而是一个抽象概念,指急需用钱之时。

转译法

在英汉翻译中,由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”来死搬硬套,有些词在翻译时需要转换词类,这样才能使译文流畅自然。词类的转译法就是指将原文的词类转译为其他的词类,如英语名词转译为汉语动词,例句“.”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。形容词有时也可以转译为名词。英语中有些形容词加定冠词可以表示一类人,汉译时就要把形容词译为名词。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的形容词“thesickandthewounded”要译为名词“病人和伤员”.英语中还有一些形容词表感觉,情绪,如“angry,confident,afraid,aware,concerned,ashamed,thankful”等,这类形容词放在系动词后作表语用时,往往可以转译为汉语动词。

如“Heisawareofhismistakes.”此句中形容词aware应译为动词“知道”.英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。根据这一特点,英语中很多词类,尤其是名词,形容词,副词在汉译时往往可以转译成动词。

增词法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作增减。增词法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。为了使句子更加通顺流畅,在翻译时可以增加动词,形容词,副词,名词等。如“Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts.”如果直译为“在宴会和音乐会后,他回家了。”,意思似乎不够明确,但如果在名词前加上动词,译为“在参加完宴会和出席了音乐会之后”,这样就形成了两个动宾词组,句子就更通顺了。又如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“Youshouldwashbeforemeal.”(你应该饭前洗手)。该句的宾语“手”其实是隐含在动词“wash”之后的,所以在翻译时要把宾语表达出来,在这里增加了名词。另外,英语中的数词往往能直接与可数名词连用,而汉语往往要借助量词来表达其形状,特征。如,abike一(辆)自行车,abaddream一(场)恶梦,aredsun一(轮)红日.

以上几个例子中,在汉译时都增加了量词,这样才符合汉语的表达习惯。

省略法

前面提到的增词法是指增加一些词来使译文更通顺,省略法则是指原文有些词不需要译出来,删除一些可有可无,有之反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是摒弃原文的思想内容,而是译文中虽无其词但明其意。现从语法角度和修辞角度分别举例加以探讨。第一,从语法角度看,可以省略代词,it,连接词,冠词,前置词等。根据汉语的习惯,前一句话已经出现主语,而后一句若是相同主语,则不需要重复使用。然而英语通常每句话都有主语,在翻译时应考虑到英汉在表达上的差异。如“Hewasthinandhelookedmiserable.”(他很消瘦,看上去很可怜),第二句话中的主语在翻译时已省略掉。英语中的物主代词在汉译时往往也可以省略。如“Heshruggedhisshouldersandshookhishead.”中的物主代词“his”不需要译出来,该句译为“他耸耸肩,摇了摇头”.在英语中,it也是一种代词,它常常作非人称用,此时,往往省略不译。如Sheglancedathiswatch;itwas7.(她一看表,是七点了)。另外,汉语词语之间的连接词不多,其逻辑联系常常是暗含的,英语则不然,连接词用得比较多,因此,英汉翻译时不需要把连接词译出来。第二,从修辞角度看,英语句子有些短语反复出现,英译汉时可作适当省略。“Appli-cantswhohadworkingexperiencewouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”译为“应聘者有工作经验的优先录取。”如果不作省略,译成“应聘者有工作经验的比没有工作经验的优先录取”就显得罗嗦。

英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,反正表达法,分句合句法等,在此就不一一赘述了。英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。本文对比研究了英语汉语在语言文字上最普遍最典型的特点和差异,提出几种适当的翻译方法和技巧供教师在翻译课教学时参考。当然,各种翻译方法和技巧在翻译时应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。总之,翻译是一种语言的创造性活动,经过实践积累总结的翻译理论和技巧之所以有价值,是因为它们可以用来指导和启发翻译实践,而翻译实践也是检验翻译理论是否正确的标准。作为英语教师,在进行翻译课的教学时,应注意到翻译理论和实践的辩证关系,做到既重视翻译实践,也不忽视必要的翻译理论。

参考文献:

[1]张培基。英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.

[2]陈国强。现代英语词汇学[J].上海外语教育出版社,1998.

[3]方梦之。英语汉译实践与技巧[J].天津翻译出版公司,1994.

[4]范仲英。实用翻译教程[J].外语教学与研究出版社,1999.

英汉翻译中的“忠实”

摘要:随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误。很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。

关键词:英汉翻译 表达方式 忠实 1 英文对同一事物的表达方式的不同造成的错误

词性错误

很多同学在英文写作时只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,造成用词错误的发生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容词误用为动词,而例句2)把名词误用为动词。这是由于基础不牢,对一些常用词不认真考证,导致用词的错误。

词形错误

在英文写作中经常会出现遗漏第三人称单数现在时形态,还有关于名词单、复数的错误,这是因为在汉语中,汉语的名词一般不分单、复数,也无可数、不可数之分,主谓间也不存在数的关系,谓语没有第三人称单数的问题,由于中英文用词这明显的区别,在英文写作时会写出这样的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被当作可数名词,其实它不可数名词。例句2)中,look应为第三人称单数looks。

虚词错误

英语虚词包括冠词、介词和连词,冠词和介词在汉语中根本就不存在,用错的几率很频繁,而唯一在汉语中可以对上号儿的连词显然起到了很是深远的负迁移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以arrive后应加in。例句2)中,英语中“…年代”前必须用定冠词,所以应改为“in the 1980s”。例句3)中,由于受到汉语“虽然…但是…”结构的影响而出错,所不同的是在英语中although…but只能用一个。

语境不同所选词也应不同,这是又一个易出错的地方

语境不同,用词也应不同,语境在很大的程度上制约着用词,因此在写作时必须要选用适合上下问的词语来选词,如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句从上下文看,说话者gate指的是房门,应该用door才合理,而gate指的是“院落的大门”,不符合上下文的表达。

2 翻译界在翻译的标准问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的忠实、通畅

所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。

有些译者过分拘泥于原文的字面形式,译文晦涩难懂,不知所云

汉英翻译中,“忠实原著”一向是第一要求,是多少年来翻译理论和实践一直围绕的中心。但是近年来,越来越多的呼吁想要告诉大家对翻译的仅仅“忠实”已经满足翻译要求。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”

译者可否选择百分之三十、五十、七十的忠实

翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向文化的接受者呈现原作的本来面貌。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之三十、五十、七十”的选择。

这时“忠实”就意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但是我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底,其根本原因在于,两者所使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”

到这时“忠实”就成了一个非常主观的概念,缺乏客观性就缺乏可操作性。

但是,翻译的“忠实”标准并不是如此就能被轻易否定的。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了最大限度的“忠实”。事实上,―旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一旦被切断,也就无从被称之为译文,翻译也就随之不复存在。

3 结语

在翻译中,“忠实”固然重要,但只有忠实是远远不够的。翻译不是一字不落的复制,也不是不顾原著的表达肆意加上译者的思想随意篡改,翻译不仅要重现原文中所叙述的事实、所描述的景物更重要的还要重现作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情及风格。

  • 索引序列
  • 口译相关毕业论文
  • 毕业论文口译
  • 徽茶出口相关毕业论文
  • 毕业论文相关译文格式
  • 翻译相关论文
  • 返回顶部