欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文>论文发表

英文杂志双语精读公众号

发布时间:2023-02-09 17:12

英文杂志双语精读公众号

1. 高斋外刊双语精读: 一周更新经济学人三篇讲解,精彩表达、精读和英语写作,是一位很厉害的学姐Joy在做,这位学姐985/211学校毕业,CATTI二级笔译,还拿了韩素音国际翻译大赛汉译英奖。

2. 高斋翻译学堂   学习翻译和英语小知识的可以看看这个。

外媒报道华为事件有哪些精彩表达?经济学人精彩表达!

这篇文章取自经济学人12月13日的文章“Can Huawei survive an onslaught of bans and restrictions abroad?” Worries in Western countries about national security might reverse its rise

今天的几个精彩表达均来自10月份的经济学人,一起来学习:

1.”寻找聚光灯、兢兢业业、保持低调“英语怎么说?

2. ”保释、电子监控“英语怎么说?

3. ”今年亏损、电子监控“英语怎么说?

4. ”寒冬将会过去“英语怎么说?

5. ”正面交锋“英语怎么说?

6. ”农村包围城市“英语怎么说?

一、”寻找聚光灯、兢兢业业、保持低调“英语怎么说?

这篇文章的开头是这样写的:

Meng Wanzhou did not seek the spotlight. The daughter of Ren Zhengfei, founder of Huawei, one of China’s biggest technology firms, she started as a receptionist and worked her way up over 25 years to become chief financial officer. In a culture which makes celebrities of businesspeople, she has kept a fairly low profile.

孟晚舟没有主动寻求聚光灯。任正非是中国最大的科技公司之一华为的创始人,她的女儿从华为前台做起,25年来兢兢业业,现在担任首席财务官。身处一个喜欢打造商界名人传奇的社会,她却一直保持着相当低的姿态。

这句里面我们可以学到好几个精彩表达,一个是 seek the spotlight寻找聚光灯,也就是我们说的想让公众注意,想出名。在这篇的下一段又使用了这个单词But on December 5th the spotlight found her. 但聚光灯找到了她,孟晚舟突然成为媒体关注的焦点。

二是started as a receptionist and worked her way up over 25 years to become 句型,以后大家可以在翻译和写作中套用。比如我们就可以说she started as a waitress and worked her way up over 10 years to become chief executive officer.

第三个就是In a culture which makes celebrities of businesspeople身处一个喜欢打造商界名人传奇的社会

第四个是kept a fairly low profile,反义词就是keep a fairly high profile相当高调。

二、”保释、电子监控“英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

On December 11th a court in Vancouver granted her bail, subject to electronic monitoring.

12月11日,温哥华一家法院准许孟晚舟获得保释,但要接受电子监控。

这句里面就跟大家分享下保释和电子监控的说法,比如:

She was released on £2 000 bail. 她以2 000英镑获得保释。

Bail还可以表示动词,(常指通过出资)帮助…脱离困境,比如这篇里面后面又使用了这个单词:

If that happened it could cripple the firm, although the Chinese government would probably bail it out if necessary.

如果发生这种情况,公司可能会瘫痪,尽管中国政府可能会在必要时纾困。

还比如:

Don't expect me to bail you out if it all goes wrong.

如果一切都搞砸了,就别指望我来解救你。

They will discuss how to bail the economy out of its slump.

他们将讨论如何使经济走出低谷。

subject to electronic monitoring在作伴随状语,表示条件。

三、”今年亏损、电子监控“英语怎么说?

在经济学人的这篇文章里,它同时提到了之前的中兴事件:

It expects to post a loss of up to 7.2bn yuan for the year, against a profit of 4.6bn yuan last year.

中兴通讯在最近的盈利报告中表示,预计今年亏损多达72亿元,去年盈利46亿元。

这里我们可以学到两个不错的表达,一个是post a loss of,这个词组可以表示……亏损,比如金融时报里面有这样一句:

Analysts had expected that the company would post a loss of 13 cents per share.

此前分析师预测,该公司将每股亏损13美分。

还有一个精彩表达是against...,这句话如果回译,有的人可能会翻译为and,但是事实上这里是对比,所以应该是against。

这两个词组组成的这个句型很实用,大家今天可要记住了“预计今年亏损多达72亿元,去年盈利……”“A company expects to post a loss of up to 7.2bn yuan for the year, against a profit of 4.6bn yuan last year.” 同时这里的against,也可以是compared to。

四、”寒冬将会过去“英语怎么说?

紧接着这篇文章又写到华为严重依赖美国公司:

Like zte, Huawei relies on American components, such as Google’s Android and chips from Qualcomm. In a recent report, Jefferies, a bank, noted that Huawei would be unable to buildsmartphones or mobile-phone base stations without these firms.

像中兴通讯一样,华为依赖美国的组件,比如谷歌的Android操作系统和高通公司的芯片。一家银行Jefferies在最近的一份报告中指出,如果没有这些公司,华为将无法制造智能手机,建立移动电话基站。

这句里面没有特别要说的知识点,我们继续看下面的。虽说华为依赖这些国家,“华为”看似很脆弱(Huawei looks vulnerable),但是合作才能互利共赢,因为对这些国家尤其是美国的公司来说,华为为其带来了巨额收入。经济学人这篇里面是这样说的:

Huawei is a big revenue-generator for Western firms. In November Huawei held an awards ceremony for its 92 top suppliers, of which 33 are American. Two—Intel and NXP, both chipmakers—got gongs marking a decade of working together. Mindful of that past co-operation, he is optimistic that the current chill will pass.

对于西方企业来说,华为为其带来了巨额收入。11月,华为为92家顶级供应商举行了颁奖仪式,其中33家是美国的。英特尔和恩智浦(NXP),这两家芯片制造商都获得了十年合作奖。考虑到过去的合作,他乐观地认为“目前的寒冬将会过去”。

Mark:是一个小词,但是很实用,本意是标志着,但经常表示庆祝……或是……的纪念日之类的。今天这里就表示十周年纪念颁奖,颁发了十年合作奖。

Mindful of就是考虑到的意思,同义表达有take sth into account/consideration。这句由于主语都是he is,Mindful of前面可以省去主语,直接形容词短语做状语。还比如:

Mindful of the danger of tropical storms, I decided not to go out.

想到热带风暴的危险,我决定不出门。

Mindful of the needs of its students, the university has invested heavily in providing new and improved residences.

考虑到学生的需要,该大学投入了巨资兴建和改善学生宿舍。

五、”正面交锋“英语怎么说?

Huawei is becoming an increasingly powerful global player, capable of going head-to-head with the best in intensely competitive markets. It follows Haier, which is already the leading white-goods-maker;

华为正在成为越来越强大的全球竞争者,可以在竞争激烈的市场中和顶尖企业正面交锋。在华为之前,还有海尔公司——它已经是全球领先的大件家电生产商。

capable of going head-to-head with the best in intensely competitive markets也是形容词段落做状语。

going head-to-head with就是与……正面交锋的意思。

六、”农村包围城市“英语怎么说?

作为一个创业公司,刚起步很难,华为亦是如此,在创立之处,也是举步维艰,但是任正非最后采取了“农村包围城市”的战略。经济学人里面是这样说的:

His company followed Mao’s strategy of using the countryside to encircle and capture the cities, and it has moved on to win foreign markets too. The company is now a $32-billion business empire with 140,000 employees, and customers in 140 countries. It commands respect by delivering high-quality telecoms equipment at low prices.

华为遵循了毛泽东“农村包围城市”的战略,并且现在已经开始攻占海外市场。如今,华为已经俨然是一家商业帝国,雇佣14万员工,营业额达320亿美元,在140个国家拥有客户。它以质优价廉的电信设备赢得了市场赞誉。

看了这段,大家可以学会 Mao’s strategy of using the countryside to encircle and capture the cities毛泽东“农村包围城市”的战略了。

同时“质优价廉”可以说provide/deliver high-quality sth at low prices.

今天公主号“高斋外刊双语精读”雒老师Joy给大家分享经济学人精读!适合MTI,CATTI和考研英语备考学习。

经济学人精读:过度旅游

英文原文和译文取自经济学人

Ever since the fall of the Venetian Republic in 1797, locals have complained that Venice, its former capital, is being overrun by visitors. Having spent decades trying to attract tourists, the city council is now rethinking its approach. In May it erected pedestrian gates across the historic neighbourhood’s main entrances. When crowds get too thick, the police will close them, limiting access to locals who possess a special pass. Although this will restrict the number of visitors, the idea of ticketed entry has upset some locals. “It’s the last step to becoming Disneyland,” sighs one of the city’s urban planners. capital, is being overrun by visitors.

自1797年威尼斯共和国灭亡起,其前首都威尼斯的居民就抱怨这座城市游客过多。几十年来,该市议会一直在努力吸引游客,不过现在正在反思自己的做法。5月,它在这座古城的主要出入口设置了闸门。当游人变得太过拥挤时,警察便会关闭闸门,只有持有特殊通行证的当地人才能进出。尽管此举会限制游客的数量,但这种凭票入内的做法还是引发了一部分当地人的不满。“走到这一步,就离变成迪土尼乐园不远了。”一名城市规划者叹道。

第一句:Ever since the fall of the Venetian Republic in 1797, locals have complained that Venice, its former capital, is being overrun by visitors.

译文:自1797年威尼斯共和国灭亡起,其前首都威尼斯的居民就抱怨这座城市游客过多。

1. 背景知识:威尼斯共和国是意大利北部威尼斯人的城邦,以威尼斯为中心。它的存在年期由9世纪直至18世纪。威尼斯早先是东罗马帝国的一个附属国,于8世纪获得自治权。中世纪时期,威尼斯由于控制了贸易路线而变得非常富裕,并开始往亚得里亚海方向扩张,曾统治爱琴海内的很多岛屿。15世纪奥斯曼帝国崛起后逐渐衰落,1797年被拿破仑灭亡,成为奥地利帝国的一部分。

2. 句子结构分析:ever since...in 1797是时间状语,locals是主语,have complained是谓语,that引导的是宾语从句,its former capital做的是Venice的同位语,起补充解释说明的作用,Venice是宾语从句中的主语,is being overrun是宾语从句中的谓语,by visitors做宾从中的补语。

3. ever since 自...之后;从...起。ever since引导时间状语从句,主句要用现在完成时态。

4. locals意为当地居民,不加定冠词the时,做的是主语,后面直接跟谓语动词。local为形容词,意为当地的,本地的,加上s时做名词,表示当地人。我们在表示当地居民时,还可以说local residents/people,表示特指时,可在前面加定冠词the,一般是the locals who...

如:

From Long Island, Queens, and Brooklyn, the locals who converged on the Green Acres Mall had plenty of their own worries.

从长岛市、皇后区和布鲁克林区汇聚到绿田购物中心的当地人,他们的担心不是多余的。

local的同义词有:native,aboriginal。

①native指人在某处出生长大的,只作定语;也指动植物原产于某地的,常后接介词 to。例:These elephants are native to Africa.这些大象原产于非洲。

②aboriginal指与澳大利亚土著居民有关的,首字母可大写;也可形容最早在某地生活的人或动物。例:He introduced the history of the issue of Aboriginal land rights.他介绍了澳大利亚土著人土地权问题的历史。

③local指与某人所居住或所提到的地区有关的,通常作定语。例:She works at the local science institute.她在当地科研机构工作。

5. overrun  vt.蹂躏;超过(范围);(尤指坏事或不欲之事)泛滥;蔓延。原句中,表示游客泛滥则为游客人数过多。

比如我们说“花坛里杂草横生”时,可以这样说The flower beds were overrun with grasses.

overrun还有“超时”的意思,我们上学的时候经常会遇到老师拖堂的情况,可以说:

You've overrun your time by 10 minutes.你超时10分钟了。

当然也有不拖堂的情况,此时,我们可以说:

Her lectures never overrun.

她讲课从不拖堂。

第二句: Having spent decades trying to attract tourists, the city council is now rethinking its approach.

译文:几十年来,该市议会一直在努力吸引游客,不过现在正在反思自己的做法。

1. 句子结构分析:Having spent decades trying to attract tourists非谓语动词做状语,因其主语与主句相同,可省略,the city council做主语,is rethinking its approach现在进行时做谓语成分。

2. having done在句子中作状语,起到补充说明的作用。在原文中,“spent decades花费数十年的时间”显然是在主句谓语动词“rethinking反思”之前的。这里要注意的是,having 所接的动词发生的时间在主句中谓语动词发生的时间之前。比如:Having driven all day, we feel so tired. 这个例子中,having driven表示“我们”的状态,“开了一天的车”,并且,drive 的动作发生在 feel tired的之前。

外刊精读类公众号推荐?

不得不推荐一个公众号:简单外刊
文章都是摘自最新的CNN、新闻周刊、经济学人还有路透社报道等,比较贴近生活和实时,可读性很强。并且有词汇和表达讲解,在阅读的同时也开阔了思维。很重要的一点是排版简洁,很方便阅读。

上一篇:城市建筑期刊投稿经验

下一篇:适合22岁男性看的杂志