井冈山大学学报是北核吗
井冈山大学学报是北核吗
好投。
1、来稿均要求有中英文的题目、作者姓名、作者单位、单位所在地的邮政编码、摘要(篇幅为100-300字)、关键词(3-8个)。
2、作者简介包括:性别、学历、学位、职称、职务及主要著作(论文)等。另外,请注明通信地址、联系电话、电子信箱。
3、各类参考文献,均要求统一按标准的编写格式排列于文末即可。
本文得到了国家自然科学基金项目资助论文写在摘要什么地方
仅供参考
国家自然科学基金如何写好摘要?在国家自然科学基金申请中,摘要是必不可少的一部分,也是评审专家最关心的问题之一。那么,如何写好摘要呢?下面我们一起来看看吧吧!什么是摘要?摘要是一篇论文的核心部分,是整篇论文的重要组成部分。摘要的内容包括题目、研究方法、结果、结论等要素。摘要应简洁洁,层次清楚,逻辑严密,条理分明,不应过长,不应空洞无物。摘要应尽量避免冗长的陈述,以免影响阅读者对论文的理解。
国家自然科学基金如何写好摘要(国家自然科学基金摘要查询)-第1张图片-鸿业投资网
1、国家青年基金摘要怎么写?
申请国家青年基金时,写摘要首先要将“研究内容”、“研究目标”以及拟解决的问题表述清楚
2、井冈山大学学报自然版撰稿要求?
1.来稿要求论点明确、数据、逻辑严密、文字精炼,每篇论文必须包括题目、作者姓名、作者单位、单位所在地及**、摘要和关键词、正文、参考文献和及时作者及通讯作者(一般为导师)简介(包括姓名、性别、职称、出生年月、所获学位、目前主要从事的工作和研究方向),在文稿的首页地脚处注明论文属何项目、何基金(编号)资助,没有的不注明。
2.《井冈山大学学报》(自然科学版)论文摘要尽量写成报道性文摘,包括目的、方法、结果、结论4方面内容(100字左右),应具有独立性与自含性,关键词选择贴近文义的规范性单词或组合词(3~5个)。
3.《井冈山大学学报》(自然科学版)文稿篇幅(含图表)一般不超过5000字,一个版面2500字内。文中量和单位的使用请参照中华人民共和国法定计量单位新标准。外文字符必须分清大、小写,正、斜体,黑、白体,上下角标应区别明显。
4.文中的图、表应有自明性。图片不超过2幅,图像要清晰,层次要分明。
5.参考文献的著录格式采用顺序编码制,请按文中出现的先后顺序编号。所引文献必须是作者直接阅读参考过的、主要的、公开出版文献。未公开发表的、且很有必要引用的,请采用脚注方式标明,参考文献不少于3条。
6.来稿勿一稿多投。收到稿件之后,5个工作日内审稿,**回复作者。重点稿件将送同行专家审阅。如果10日内没有收到拟用稿通知(特别需要者可寄送纸质录用通知),则请与本部联系确认。
7.来稿文责自负。所有作者应对稿件内容和署名无异议,稿件内容不得抄袭或重复发表。对来稿有权作技术性和文字性修改,杂志一个版面2500字,二个版面5000字左右。作者需要安排版面数,出刊日期,是否加急等情况,请在邮件投稿时作特别说明。
8.请作者自留备份稿,本部不退稿。
9.论文一经发表,赠送当期样刊1-2册,需快递的联系本部。
10.请在文稿后面注明稿件联系人的姓名、工作单位、详细联系地址、电话(包括手机)、邮编等信息,以便联系有关事宜。
投稿北核C扩《河北经贸大学学报》:不收版面费和审稿费,有稿费
投稿北核C扩《河北经贸大学学报》:不收版面费和审稿费,有稿费
2020年1月10日向《河北经贸大学学报》投稿了一篇关于虚拟耕地资源视域下农产品贸 易政策评价的文章,刚开始以为这个期刊是个C刊,结果2月18日,该期刊通过邮件发送了录用通知,稿件说明已通过审稿程序,但刊发时间尚未确定,请勿另投它刊,让回复一下是否收到。
看到此录用通知,心情激动不已,想着终于又录用了一 篇C刊,结果去南大核心收录目录查询的时候 ,发现降为C扩了,但是又查看了该期刊不收版面费和审稿费,还有稿费,想了想发表论文不易,况且也不差,就于2月19日给杂志社回复了作者已收到,并保证专投贵刊。
接下来,可能因为疫情的原因,到4月份一直没有消息,中间打了几个电话 ,也无人接听,想着可能杂志社还未上班。4月13日,再次向贵刊进行电话咨询,这次电话终于打通了,接电话的是一位男老师,沟通了论文题目后,编辑老师说这篇文章已经录用了,刊期待定,让我放心,后期有修改的地方会主动联系我。
总体感觉《河北经贸大学学报》审稿挺快的,一个 月左右会有结果,如果没有的话,可能就没有录用,编辑老师态度也比较好,再说不收版面费,是一个良心期刊,希望此评论对大家有所帮助!
鲁东大学学术期刊是北核还是南核
鲁东大学学报,既不是 北大中文核心期刊,也不是 南大的CSSCI核心期刊。
啥核心期刊 也不是的。
就是 最最普通的 省级期刊。
外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷都是怎么翻译的???
外国文学作品翻译问题研究
朱徐瑞 文学翻译是一项跨文化的交流活 动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动。近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。所以,文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创造”,成了人们经常研讨的话题。不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题。诸如如何对待原作,是“忠实”还是“再创造”?翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格?文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全归化?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格?文学翻译问题的研究是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们克服“文学翻译无理论”的思想,帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律。要考虑的方面很多,这里只对外国文学作品翻译的问题及解决建议作一粗浅的探讨。一牢记忠实原文忠实原文是翻译的立命之本。在任何情况下都不应当变异内容。应当说:变异是为了保留。文学翻译的标准是个历史范畴,随着时代的变化,它也在不断更新,具体表现在对“内容”一词内涵的诠释上:从最早的语音信息、语义信息、形式信息,扩及到美学信息、文化信息;还表现在对翻译的要求上:从音译、直译、意译,到“信、达、雅”,到“神似”“化境”等等。但是无论怎样变化、更新,翻译要忠实于原作的内容,这一点是绝对不会变的,变的只是“内容”的内涵。不应把“距离”或“陌生化”与忠实性对立起来。应当说,在必要的情况下,“距离”和“陌生化”恰恰是为了忠实原文。文学翻译是一项十分复杂的实践活动,在研究中首先要克服一种危险的倾向,那就是不以具体的翻译实践和现象为研究对象。翻译质量的高低,首先取决于译文对原作的忠实程度,同时也取决于译文读者对译文的感受,包括文字和历史、社会、文化等方面。文学翻译的主要目的是介绍外国的优秀文化成果,通过阅读文学作品的译文,读者要了解外国真正的文化背景。因此,译者不应该在翻译时只图汉语译文的流畅,更不应该随便将外国的事物中国化,以致读者误认为外国社会和中国社会没有什么两样,误认为外国的事物中国古已有之,达不到了解外国的目的。保留原文的文化信息,使读者不仅可以了解原文的语义内涵,同时也丰富了有关异国的文化知识。这样的“陌生化”当然是允许的。译者发挥创造性的前提,是忠实地传达原作。对于文学作品翻译来说,尤其要突出原作的美学信息。译者必须受原文的约束,这是一条不可逾越的线。译者的选择 仅仅限于原作的范围,也就是说,仅限 于作家所反映的世界。译文内容超出 原文或译文胜过原文的现象,确实存 在,尽管有如凤毛麟角,但它不能算作 翻译,更不是翻译的典范。 二适度地发挥创造性 关于翻译的创造性问题,一直是 颇有争论的问题。翻译是一种跨语言 的活动。翻译时不可能在文字形式上 进行词句的机械变异,这就需要译者 发挥创造性。译者的创造性和作家的创造性是完全不同的两个概念。作家的创造性表现为:他是如何反映客观现实的;译者的创造性则表现为:他是如何用另外一种语言再现作家所反应的客观现实———原作。忠实于原作决不等于字面上的忠实,决不等于逐词、逐句的忠实,决不等于形式上的忠实。由于文学翻译不只是一个从文本到文本的封闭过程,译者要进一步打开思路,扩展视野,从社会、时代、译者、读者等各个方面进行探讨。在翻译高层词句时,需要译者有“再创作”的才能,译者除了通晓两国文字、两种文化和不同的时代背景之外,还应当感受到作者的心态,只有自己进行创作,才能有所领悟,才能分辨出不同译文的高 下。三译作要翻译成艺术作品文学翻译界曾有个广泛的提法:“文学翻译就是要使译文的读者能获得与原文读者读原作同样的感受。”每 一个民族的语言都有其特殊性,译者要充分体会原文,提炼每个字,才能译得传神而又符合本民族的审美习惯,惯于使用中国传统的叙事模式,能够随意进入作品直接与读者对话。在相 当一个时期内,人们总是强调,翻译是 文字上的变异,是把某种语言文字所表达的内容用另外一种语言文字传达出来。这当然是对的。但语言文字同时 是文化的载体。翻译的内容不能仅限 于语义信息,而且应当包含文化信息。这一点却经常被人们有意或无意地忽 视。翻译的艺术,尤其是文学作品翻译的艺术,还体现在:如何一方面丰富祖国语言,同时又保持祖国语言的纯洁性。文学作品翻译尤其强调要传达 原文的美学信息,为此往往需要移植 原文在用词及其他表达方式方面的特色,从而丰富祖国语言。这样的情况, 可以说屡见不鲜。但是有一条原则:丰 富祖国语言决不能违反祖国语言的规 范。翻译艺术包括要不断为祖国语言 的丰富和纯洁而斗争,既不能让祖国 语言“闭关自守”,又不能让祖国语言 完全服从于原语。输入新的表现方式, 或者说“陌生化”的前提,应是符合祖 国的语言规范。通过翻译在人们的心 中架起一座大桥,沟通不同的民族和 不同的文化。译作必须是艺术作品,尤其是文学作品翻译,要以艺术的魅力吸引读者,打动人心。参考文献:[1]高莽:《文学翻译与外国文学》 ,《国外文学》,2000年第4期。[2]黎燕:《文学翻译译语浅析》,《武汉科技大学学报》(社会科学版),2003年第5期。[3]虞建华:《文学作品标题的翻译:特征与误区》,《外国语》,2008年。作者简介:朱徐瑞,男,1965—,江西莲花县人,本科,副教授,研究方向:应用语言学及文学研究,工作单位:井冈山大学外国语学院。
上一篇:中国教师会杂志能查到吗
下一篇:核农学报和食品化学哪个好