四川外国语大学学报在线阅读
四川外国语大学学报在线阅读
陈小慰(Xiaowei, Chen),女,教授,英语语言文学博士,现任福州大学外国语学院院长。曾获国家留学基金委奖学金到英国曼切斯特大学访学,并两次获加拿大政府研究奖赴加从事学术研究。任福州大学外国语学院英语语言文学硕士研究生、翻译专业硕士研究生、语言学与应用语言学硕士研究生导师。兼任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译协会理事、福建省翻译协会副会长。[1]
中文名
陈小慰
国籍
中国
代表作品
《福建对外宣传翻译问题研究》
职称
教授
在研项目
1.《福建对外宣传翻译问题研究》,福建省社会科学规划项目,第一负责人,2006-2008
2.福建省省级精品课程“翻译”,第一负责人
(另曾参与国家社科基金项目1项,主持省级科研项目4项,教改项目2项)
担任职务
福州大学外国语学院《语言与文学专业》硕士研究生导师,教授,院长。
担任课程
英汉翻译理论与实践、汉英翻译理论与实践、交替传译、高级口译、实用汉译英
主要研究兴趣
翻译理论与实践、实用翻译、商务英语、加拿大文学
科研成果
出版著译16部;其中独著(译)7部,主编、主译5部,合著(译)4部,发表论文近50篇(均独立完成),其中有近30篇发表在《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》、《外语研究》、《当代外国文学》、《文艺报》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《四川外国语学院学报》、《翻译季刊》(香港)、《玛格丽特·劳伦斯评论》(美国)等 CSSCI入选期刊、中外文核心刊物和境外学术刊物上。有代表性的科研成果有:
代表性著作
1.《语言·功能·翻译─汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998年10月出版(21.5万字,独立承担)
2.《新编剑桥商务英语难词解译》,(北京)经济科学出版社(国家一级出版社),2002年8月出版(64万字,独立承担)
3.主编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第二版 Pass BEC)(初、中、高级三册)兼《高级》同步辅导作者,经济科学出版社,2004年4月出版,三册共99万字,其中《高级》33万字。该成果获福州大学优秀教材一等奖。
4、主编《新编剑桥商务英语口试必备手册》(中、高级)(其中背景阅读部分配备译文),经济科学出版社,2005年9月出版,72万字。除担任主编外,本人独立完成约21.7万字)
5、《新编实用翻译教程》,经济科学出版社,2006年3月出版(30万字,独立承担)。该成果获福建省第七届社会科学优秀成果二等奖。
6、主编《福建省情词汇表达速译手册》(兼主要作者),福建教育出版社,2008年出版(全书208千字,本人完成约100千字)
7、主编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第三版 Success with BEC)(上、中、下三册)兼《中级》同步辅导两作者之一,经济科学出版社,2009年6月出版,三册共165万字, 其中《中级》50万字,本人独立完成约26.5万字。
8、主编《新编剑桥商务英语口试必备手册》(修订版)(中、高级)(其中背景阅读部分配备译文),兼主要作者,经济科学出版社,2010年12月出版,本人独立完成约22万字
9、《新编实用翻译教程》(增订版),经济科学出版社,2011年11月出版(40万字,独立承担)[1]
代表性译著
1.《使女的故事》(译林世界文学名著·现当代系列之一),27.1万字,2001年9 月由江苏译林出版社出版。后由台湾九歌出版社(天培文化)向译林出版社购买版权,于2002年9月在台湾出版中文繁体版(独立承担)
2.《上海孤儿》(外国文学最新佳作丛书,21.2万字),江苏译林出版社2002年1月(独立承担)
3.《十日谈》(外国文学名著),海峡文艺出版社,2002年10月(合译,本人承担33万5千字)
4.《蓝色虚拟空间》(当代外国文学新作,33.3万字),江苏《译林》杂志社2003第5期(全国百种重点社科期刊,首届国家期刊奖获得者,2004年6月由译林出版社出单行本(当代流行小说名篇丛书)(独立承担)
5.《恶魔花园》,新星出版社(国家外文发行事业局),2008(22.6万字,主译加全书审校)
代表性论文
1. 语义转移规则在修辞翻译中的应用《福建外语》,1990.3-4期合刊 (独立撰写)
2. 浅谈合作原则在翻译理解中的作用《外国语》,1993.1(独立撰写)
3. 视点转换法在汉英翻译中的应用《中国翻译》,1995.1(独立撰写)
4. "Towards Mother's Role. An Analysis of Change in Hagar’s Character Reflected in the Language”, Margaret Laurence Review, Volume 2-3, 1995, U.S.A(独立撰写)
5. 简评“译文功能理论”《上海科技翻译》,1995.4(独立撰写)
6. 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用《上海科技翻译》,1996.3(独立撰写)
7. 《残月楼》为何能获总督奖提名 《外国文学》,北京外国语大学,1997.2(独立撰写)
8. 从文化接受角度试析《首席》英译本的得与失 《四川外国语学院学报》,1998.1(独立承担)
9. 发自内心的歌唱──析加拿大华裔作家小说诗歌集《多嘴的麻雀》,《文艺报》,1999年4月29日出版(独立承担)
10. 翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考,《中国翻译》,2000.4(独立撰写)
11. 桥梁的另一端──论翻译影响译语文化《上海科技翻译》2000.2(独立承担)
12. “小说真实”的完美实现──析艾丽斯·蒙罗的“爱的进步”《福州大学学报》2000.2(独立撰写)
13. 商务词汇翻译中的回译与借用 《中国翻译》2001.4(独立撰写)
14. 从英语专业8级翻译测试看目前英专学生亟待加强的几个方面《中国翻译》,2002.1(独立撰写)
15. 从《中国古代风俗一百则》翻译看译文功能决定翻译策略《四川外国语学院学报》,2002年第1期(独立撰写)
16. 石黑一雄和他的“国际化小说”《青春阅读》,2002年第5期(独立撰写)
17. 论文学翻译中的作品研究——《使女的故事》翻译谈,香港《翻译季刊》第24期,2002底出版。该刊论文摘要(英文)收入由英国曼切斯特大学编辑的半年刊《翻译学摘要》(独立撰写)
18. 一部反映现实的未来小说──玛格丽特·阿特伍德《使女的故事》评析,《当代外国文学》2003.1(独立撰写)
19. 网络的双刃剑——析《蓝色虚拟空间》,《译林》,2003年第5期(独立撰写)
20. 商务语篇的翻译《中国翻译》, 2004.3(独立撰写)
21. 在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁—英国汉学家理雅各研究》,《外国语言文学》(季刊),2004年第3期(独立撰写)
22. 通俗文学对译者的挑战《中国翻译》2005.2(独立撰写)
23. 口译教学中的相关语用链接,《上海翻译》(原上海科技翻译),2005年第2期(独立撰写)
24. 当代英美通俗小说的译介与影响,《福州大学学报》,2005年第3期(独立撰写)
25. 论译文用词的与时俱进,《中国科技翻译》,2005年第3期(独立撰写)
26. 外宣翻译中“认同”的建立《中国翻译》2007.1(独立撰写)
27. 翻译教学中的软肋及改进方向《上海翻译》2007.1(独立撰写)
28. 外宣标语口号译文建构的语用修辞分析《福州大学学报》2007.1(独立撰写)
29. 新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息及其双语对照的必要性,《外语研究》2007.3(独立撰写)
30. 语用与翻译中言语资源的得体利用《中国翻译》2008.6(独立撰写)
31. 翻译教学中‘守土有责’意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析,《上海翻译》,2010年第3期.
32. 韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析,《中国翻译》,2010年第4期.(该论文获福建省第九届社会科学优秀成果三等奖)
33. 《于丹<论语>心得》英译本的修辞解读,《福州大学学报》(哲学社会科学版),2010年第6期
34. 论译文话语的修辞力量,《中国外语》,2011年第3期
35. 外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考,《东方翻译》,2011(5)8-13 双月刊
36、汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译,《上海翻译》,2012(1),29-33 双月刊
37、对德国翻译功能目的论的修辞反思,《外语研究》,2012(1),91-95 双月刊[1]
获奖情况
1、1999年获福州大学第二届“十佳青年教职工” 称号,同年荣获中共福建省委教工委、省教委授予福建省“师德之星”称号
2、2000-2001学年获福州大学教学优秀二等奖
3、2000-2001学年获福州大学优秀教师奖
4、2001-2002学年获福州大学教学优秀二等奖
5、2002-2003学年获福州大学教学优秀三等奖
6、2004-2005学年获福州大学教学优秀一等奖
7、《新编剑桥商务英语同步辅导》(初、中、高三册)获2006年福州大学优秀教材一等奖
8、2006-2007学年获福州大学教学优秀一等奖
9、2007年获福建省第七届社会科学优秀成果二等奖
10、2008年获福州大学教学名师称号
陈小慰的代表性论文
1. 语义转移规则在修辞翻译中的应用《福建外语》,1990.3-4期合刊 (独立撰写)2. 浅谈合作原则在翻译理解中的作用《外国语》,1993.1(独立撰写)3. 视点转换法在汉英翻译中的应用《中国翻译》,1995.1(独立撰写)4. Towards Mother's Role. An Analysis of Change in Hagar’s Character Reflected in the Language”, Margaret Laurence Review, Volume 2-3, 1995, U.S.A(独立撰写)5. 简评“译文功能理论”《上海科技翻译》,1995.4(独立撰写)6. 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用《上海科技翻译》,1996.3(独立撰写)7. 《残月楼》为何能获总督奖提名 《外国文学》,北京外国语大学,1997.2(独立撰写)8. 从文化接受角度试析《首席》英译本的得与失 《四川外国语学院学报》,1998.1(独立承担)9. 发自内心的歌唱──析加拿大华裔作家小说诗歌集《多嘴的麻雀》,《文艺报》,1999年4月29日出版(独立承担)10. 翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考,《中国翻译》,2000.4(独立撰写)11. 桥梁的另一端──论翻译影响译语文化《上海科技翻译》2000.2(独立承担)12. “小说真实”的完美实现──析艾丽斯·蒙罗的“爱的进步”《福州大学学报》2000.2(独立撰写)13. 商务词汇翻译中的回译与借用 《中国翻译》2001.4(独立撰写)14. 从英语专业8级翻译测试看目前英专学生亟待加强的几个方面《中国翻译》,2002.1(独立撰写)15. 从《中国古代风俗一百则》翻译看译文功能决定翻译策略《四川外国语学院学报》,2002年第1期(独立撰写)16. 石黑一雄和他的“国际化小说”《青春阅读》,2002年第5期(独立撰写)17. 论文学翻译中的作品研究——《使女的故事》翻译谈,香港《翻译季刊》第24期,2002底出版。该刊论文摘要(英文)收入由英国曼切斯特大学编辑的半年刊《翻译学摘要》(独立撰写)18. 一部反映现实的未来小说──玛格丽特·阿特伍德《使女的故事》评析,《当代外国文学》2003.1(独立撰写)19. 网络的双刃剑——析《蓝色虚拟空间》,《译林》,2003年第5期(独立撰写)20. 商务语篇的翻译《中国翻译》, 2004.3(独立撰写)21. 在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁—英国汉学家理雅各研究》,《外国语言文学》(季刊),2004年第3期(独立撰写)22. 通俗文学对译者的挑战《中国翻译》2005.2(独立撰写)23. 口译教学中的相关语用链接,《上海翻译》(原上海科技翻译),2005年第2期(独立撰写)24. 当代英美通俗小说的译介与影响,《福州大学学报》,2005年第3期(独立撰写)25. 论译文用词的与时俱进,《中国科技翻译》,2005年第3期(独立撰写)26. 外宣翻译中“认同”的建立《中国翻译》2007.1(独立撰写)27. 翻译教学中的软肋及改进方向《上海翻译》2007.1(独立撰写)28. 外宣标语口号译文建构的语用修辞分析《福州大学学报》2007.1(独立撰写)29. 新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息及其双语对照的必要性,《外语研究》2007.3(独立撰写)30. 语用与翻译中言语资源的得体利用《中国翻译》2008.6(独立撰写)31. 翻译教学中‘守土有责’意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析,《上海翻译》,2010年第3期.32. 韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析,《中国翻译》,2010年第4期.(该论文获福建省第九届社会科学优秀成果三等奖)33. 《于丹<论语>心得》英译本的修辞解读,《福州大学学报》(哲学社会科学版),2010年第6期34. 论译文话语的修辞力量,《中国外语》,2011年第3期35. 外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考,《东方翻译》,2011(5)8-13 双月刊36、汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译,《上海翻译》,2012(1),29-33 双月刊37、对德国翻译功能目的论的修辞反思,《外语研究》,2012(1),91-95 双月刊
申丹的个人作品
1.专著 Style and Rhetoric of Short Narrative Fiction: Covert Progressions Behind Overt Plots, 唯一作者,纽约和伦敦Routledge出版社,2013年11月出版。《叙事、文体与潜文本——重读英美经典短篇小说》,唯一作者,北京大学出版社2009,2011年重印。 《英美小说叙事理论研究》,申丹、韩加明、王丽亚著,北京大学出版社2005,2013第4次印刷。 《叙述学与小说文体学研究》,唯一作者,北京大学出版社,1998,2007年第3版第3次印刷。 《文学文体学与小说翻译》(Literary Stylistics and Fictional Translation),唯一作者,北京大学出版社,1995,2007年第5次印刷。 《西方叙事学:经典与后经典》,申丹、王丽亚著,北京大学出版社,2010,2013年第3次印刷,北京市高等教育精品教材。 2.译著 《解读叙事》(J.希利斯·米勒著),唯一译者,北京大学出版社2002,2004年第3次印刷。 《当代叙事理论指南》(詹姆斯·费伦、彼得·J.拉宾诺维茨主编),申丹等六位译者合译(69.6万字),北京大学出版社2007。 3.编著 《西方文体学的新发展》,主编(三万字导读),上海外语教育出版社,2008,2011年重印。 《欧美文学论丛:欧美文论研究》,申丹、秦海英主编,人民文学出版社,2003。 “新叙事理论译丛”(共七部译著),译丛主编,北京大学出版社,2002-2011。 在国内外学术期刊、参考书和论文集中共发表论文约170篇(包括导读、书评等),其中有三十余篇期刊论文被国际权威索引A&HCI检索,在国内发表的论文有七十余篇发表于CSSCI来源期刊。 在国外重要期刊发表的论文包括: 美国Narrative(叙事研究顶级期刊)5 篇 欧美Poetics Today(诗学理论研究顶级期刊)3 篇(其中1篇为合著,第1作者) 美国Nineteenth-Century Literature(19世纪文学顶级期刊)1 篇 欧洲Journal of Literary Semantics(文学语义学研究顶级期刊)3 篇 美国Style(文体研究顶级期刊)6 篇(其中1篇与学生合著,第2作者) 英国Language and Literature(文体研究并列顶级期刊)4 篇(其中2篇与学生合著,第2作者) 欧洲English Studies: A Journal of English Language and Literature 2 篇 加拿大ARIEL: A Review of International English Literature 1 篇 美国Journal of Narrative Technique 1 篇 美国Journal of Narrative Theory 1 篇 欧洲Babel: International Journal of Translation(国际译联International Federation of Translators会刊)7 篇 欧洲Poetics 1 篇 美国Comparative Literature Studies 1 篇 英国Comparative Critical Studies 1 篇(两人合著,第1作者) 在国外重要期刊、权威参考书和论文集中共发表论文50余篇,以下是其中的大部分: Dan Shen,“Implied Author, Authorial Audience, and Context: Form and History in Neo-Aristotelian Rhetorical Theory”Narrative Vol. 21, No. 2 (2013): 140-158. Dan Shen, “Covert Progression Behind Plot Development: Katherine Mansfield’s ‘The Fly’.” Poetics Today Vol. 34, No.1-2 (2013): 147-175. Dan Shen, “Stylistics in China in the New Century.” Language and Literature Vol. 21, No.1(2012,创刊20周年纪念刊): 93-105. Dan Shen, “Language Peculiarities and Challenges to Universal Narrative Poetics.” In Analyzing World Fiction: New Horizons in Narrative Theory, edited by Frederick Luis Aldama. Austin: University of Texas Press, 2011, 17-32. Dan Shen, “Neo-Aristotelian Rhetorical Narrative Study: Need for Integrating Style, Context and Intertext.” Style Vol. 45, No.4 (2011): 576-597. Dan Shen, “What is the Implied Author?”Style Vol. 45, No. 1 (2011): 80-98. Dan Shen, “Unreliability.”Living Handbook of Narratology, edited by Peter Huhn et. al. Hamburg: Hamburg Univeristy Press, 2010. Dan Shen, “Implied Author, Overall Consideration, and Subtext of ‘Desiree’s Baby’.” Poetics Today Vo. 31, No.2 (2010): 285-312. Dan Shen, “The Stylistics of Narrative Fiction.” In Language and Style, edited by Dan McIntyre and Beatrix Busse. Hampshire and New York: Palgrave MacMillian, 2010, 225-249. Dan Shen, “‘Overall- Extended Close Reading’ and Subtexts of Short Stories.”English Studies: A Journal of English Language and Literature Vol. 91, No.2 (2010): 150-169. Dan Shen, “Non-ironic Turning Ironic Contextually: Multiple Context- Determined Irony in ‘The Story of an Hour’.”JLS: Journal of Literary Semantics Vol.38, No.2 (2009): 115-130. Dan Shen, “Edgar Allan Poe’s Aesthetic Theory, The Insanity Debate, and Ethically-Oriented Dynamics of ‘The Tell-Tale Heart.’”Nineteenth-Century Literature Vo. 63, No.3 (2008): 321-345. Dan Shen, “Review: Text World Theory: An Introduction.” Journal of Literary Semantics Vol. 37, No.1 (2008): 91-95. Dan Shen and Dejin Xu, “Intratextuality, Intertextuality, and Extratextuality: Unreliability in Autobiography versus Fiction.” Poetics Today Vo.28, No.1 (2007): 43-87. Dan Shen, “Internal Contrast and Double Decoding: Transitivity in Hughes’s ‘On the Road.’” JLS: Journal of Literary Semantics Vol. 36, No.1 (2007): 53-70. Dan Shen, “Booth’s The Rhetoric of Fiction and China’s Critical Context.” Narrative Vol. 15, No. 2 (2007): 167-186. Dan Shen, “Subverting Surface and Doubling Irony: Subtexts of Mansfield’s ‘Revelations’ and Others.” English Studies: A Journal of English Language and Literature Vol. 87, No.2 (2006): 191-209. Dan Shen and Xiaoyi Zhou, “Western Literary Theories in China: Reception, Influence and Resistance.” Comparative Critical Studies Vol. 3, No.1-2 (2006): 139-155.. Dan Shen, “How Stylisticians Draw on Narratology: Approaches, Advantages, and Disadvantages.” Style Vol. 39, No. 4 (2005): 381-395. Dan Shen, “Story-Discourse Distinction.” Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. Ed. David Herman et. al. London & New York, Routldege, 2005, 566-567. Dan Shen, “Why Contextual and Formal Narratologies Need Each Other.” JNT: Journal of Narrative Theory Vol.35, No.2 (2005): 141-171. Dan Shen, “What Narratology and Stylistics Can Do for Each Other.” InA Companion to Narrative Theory, edited by James Phelan and Peter J. Rabinowitz. Oxford: Blackwell, 2005, 136–149. Dan Shen, “Broadening the Horizon: On J. Hillis Miller’s Ananarratology.” Provocations to Reading, edited by Barbara Cohen and Dragan Kujundzic. New York: Fordham University Press, 2005, 14-29. Yinglin Ji and Dan Shen, “Transitivity and Mental Transformation: Sheila Watson’s The Double Hook.”Language and Literature Vol.13, No. 4 (2004): 335-348. Dan Shen, “What Do Temporal Antinomies Do to the Story-Discourse Distinction?: A Reply to Brian Richardson’s Response.”Narrative Vol.11, No.2 (2003): 237-241. Dan Shen, “Difference Behind Similarity: Focalization in Third-Person Center of Consciousness and First-Person Retrospective Narration.” In Acts of Narrative, edited by Carol Jacobs and Henry Sussman. Stanford: Stanford University Press, 2003, 81-92. Dan Shen, “The Future of Literary Theories: Exclusion, Complementarity, Pluralism.” ARIEL: A Review of International English Literature Vol. 33, No. 3-4 (2002): 159-182. Zongxin Feng and Dan Shen, “The Play off the Stage: The Writer-Reader Relationship in Drama.”Language and Literature Vol.10, No. 1 (2001): 79-93. Dan Shen, “Traveling Theory: A Twisting Movement.” In In Search of a New Alphabet, edited by Harald Hendrix et. al. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1996, 213-218. Dan Shen, “Defense and Challenge: Reflections on the Relation Between Story and Discourse.”Narrative Vol. 10, No. 3 (2002): 222-243. Dan Shen, “Narrative, Reality, and Narrator as Construct: Reflections on Genette’s Narration.” Narrative Vol. 9, No.2 (2001): 123-129. Dan Shen, “Breaking Conventional Barriers: Transgressions of Modes of Focalization.” InNew Perspectives on Narrative Perspective, edited by Willie van Peer and Seymour Chatman. New York: SUNY Press, 2001, 159-172. Dan Shen, “Review: Semiotics and the Problem of Translation.” Babel: International Journal of Translation Vol.42, No.1 (1996): 53-57. Dan Shen, “Syntax and Literary Significance in the Translation of Realistic Fiction.”Babel: International Journal of Translation Vol. 38, No.3 (1992): 149-167. Dan Shen, “On the Transference of Modes of Speech from Chinese Narrative Fiction into English.” Comparative Literature Studies Vol.28, No.4 (1991): 395-415. Dan Shen, “The Distorting Medium: Discourse in the Realistic Novel.” Journal of Narrative Technique Vol.21, No.3 (1991): 231-249. Dan Shen, “Unreliability and Characterization.” Style Vol. 23, No. 2 (1989): 300- 311. Dan Shen, “Literalism: NON ‘formal-equivalence’.” Babel: International Journal of Translation Vol. 35, No. 4 (1989): 219-235. Dan Shen, “Stylistics, Objectivity, and Convention.”Poetics Vol.17, No.3 (1988): 221-238. Dan Shen, “On the Aesthetic Function of Intentional Illogicality in English-Chinese Translation of Fiction.”Style Vol. 22, No.4 (1988): 628-645. Dan Shen, “Objectivity in the Translation of Narrative Fiction.” Babel: International Journal of Translation Vol.34, No.3 (1988): 131-140. Dan Shen, “Fidelity Versus Pragmatism.” Babel: International Journal of Translation Vol. 31, No.3 (1985): 134-137. 国内发表在CSSCI来源期刊的论文包括: 《外国文学评论》14 篇 《外语教学与研究》13 篇(其中2篇为合著,第2作者) 《国外文学》10 篇 《外国文学》7 篇 《外国文学研究》4 篇 《当代外国文学》1 篇 《外国语》2 篇 《中国翻译》2 篇 《中国外语》2 篇 《北京大学学报》(哲社版)5 篇 《外语与外语教学》9 篇(其中3篇为合著,第2作者) 《江汉论坛》1 篇 《江西社会科学》4 篇 发表于其他核心期刊的论文: 《外国语文》(《四川外国语大学学报》)5 篇(其中2篇为合著,第2作者) 多次在国际学术会议上作特邀大会主旨发言,其中三次(均为唯一非西方的特邀主旨报告):2013年欧洲叙事学协会(ENN)第三届年会,主旨报告题目“Contextualized Poetics and Contextualized Rhetoric: Consolidation or Subversion?”2011年PALA(Poetics and Linguistics Association)年会,主旨报告题目“How to Uncover Narrative Subtext in Stylistic Analysis”。2009年德国弗莱堡大学“Linguistics and Literary Studies”国际研讨会,主旨报告题目“How to Make Linguistics More Helpful to the Interpretation of Narrative Fiction”。
日语文学专业 可以发哪些北大核心期刊?要是2011版的核心期刊哦!急
外国语 教育部 /上外 核心
2 外语界 教育部 /上外 核心
3 中国翻译 译协 核心
4 外语教学与研究 教育部 /北外 核心
5 解放军外国语学院学报 洛外 核心
6 外语教学 西外 核心
7 外语学刊 教育部 /黑大 核心
8 外语与外语教学 教育部 /大连外院 核心
9 中国科技翻译* 中科院科技翻译工作者协会 核心
10 日语学习与研究 对外经济贸易大学 核心
11 当代语言学 社科院 核心
12 现代外语 广外 核心
13 Teaching English in China 外研社 核心
14 外语电化教学 上外/中国电教协会外语专业委员会 核心
15 中国俄语教学 中国俄语教学研究会 核心
16 外语教学理论与实践 (原名:国外外语教学) 教育部 /华东师大 一级
17 外语研究 南京国关 一级
18 山东外语教学 山东师大 一级
19 上海科技翻译 上海市教委/上大、科译协 一级
20 四川外国语学院学报 重庆市教委/川外 一级
21 天津外国语学院学报 天外 一级
22 外语与翻译 教育部 /中南_铁道 一级
23 语言教学与研究 北语文大 一级
24 外语外贸高教研究 广外 一级
25 外国文学评论 教育部 /社科院外文所 一级
26 中国比较文学 教育部 /上外、中比 一级
27 外国文学研究 华中师范大学 一级
28 美国研究 中国社会科学院美国研究所中华美国学会 一级
29 当代外国文学 南京大学外语学院 一级
30 文艺理论研究 中国人民大学 一级
31 文学评论 中国社会科学院文学研究所 一级
32 国外文学 北京大学 一级
33 俄罗斯文学 北京师范大学苏研究所联文学 一级
张玲的教学经历
张玲教授长期担任高校英语专业主干课程的教学工作,主要从事英语教学和高等教育国际化研究,为“湖南省新世纪121人才工程”入选专家,剑桥少儿英语中国考官培训官、湖南省首席专家,亚洲英语教学协会会员,澳大利亚西悉尼大学硕士论文海外评委。先后主持、参与国家及省级课题研究10余项,在《中国英语教学》、《四川外国语大学学报》、《电化教育研究》、《现代大学教育》和加拿大International Education Studies等国内外学术期刊发表论文30多篇。
上一篇:安徽大学学报是cscd吗
下一篇:综合实践的论文应该怎么写