欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文>论文发表

翻译大专毕业论文

发布时间:2023-03-04 11:00

翻译大专毕业论文

随着我国社会的不断进步以及政治、经济、科学技术等方面的发展,对具有独立个性的复合型人才的需求也随之增长。英语教学在中国大学 教育 领域已经占据着主导地位20多年。下文是我为大家搜集整理的关于英语专业 毕业 论文的内容,欢迎大家阅读参考!

浅议 商务英语 的译翻译技巧

[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文 句子 理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践 经验 。同时译者还要具有丰富的 百科 知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

have opened the covering credit with the bank of china,london.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前, 进口货物由海关保管。( 由于语法限制, 只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2 . 介词与动词的互相转译

在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

the arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在 收据 上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语fob,cif 有其特定的专业内容,又如c.w.o定货付款;b/l 提货单;l/c 信用证;c.o.d 货到付现;w.p.a 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

参考文献:

[1]葛 平: 外贸英语 函电[m].上海 财经 大学出版社,2004

[2]余富林等着:商务英语翻译[m].北京:中国商务出版社,2003

[3]李 平:国际经贸英语教程[m].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[m].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈苏东 陈建平:商务英语翻译[m].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[m].山东大学出版社,2004

[7]曾蕙兰:进出口 实用英语 [m].外文出版社,2003

[8]冯庆华:实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,2003

浅议商务英语函电的清楚原则

摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。 文章 认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面: ( 1) 一个句子包含一个意思; ( 2) 句子之间应有逻辑关系; ( 3) 以简单、直接的 方法 表达。[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原则的运用

( 1) 词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2) 代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。

3) 修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有 其它 的项目。而在第二个句子中, “only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。

此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修饰“bicycle”, 说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ 25.00”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$25.00”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。

( 2) 句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子间意思的连贯性。例如: they wrote a was addressed to mr. woods. he is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性, 每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确: “他们给销售部经理woods先生写了一封信。”

此外, 清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”该句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一个句子包含多种信息, 读信人很容易忽略其中某些信息。对此, 重要的信息应放在句子的前面, 通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改写为: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出, 句子意思更清晰明确。

最后, 句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张, 特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用词繁琐, 使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”, 原句子改为“thank you for your check of october 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用, 分别从词语与句子进行了论述, 得出以下主要结论: (1) 尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; (2) 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

参考文献:

[ 1] 胡鉴明.商务 英语写作 [m] .广州: 华南理工大学出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.实用商务英语写作[m] .北京: 北京理工大学出版社, 2003: 63.

[ 3] 王晓英.商务英语写作教程[m] .南京: 东南大学出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.实用外贸英语函电( 第二版) [m] .武汉: 华中科技大学出版社, 2003: 8.

摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。文章认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面: ( 1) 一个句子包含一个意思; ( 2) 句子之间应有逻辑关系; ( 3) 以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原则的运用

( 1) 词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2) 代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。

3) 修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有其它的项目。而在第二个句子中, “only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。

此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修饰“bicycle”, 说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ 25.00”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$25.00”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。

( 2) 句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子间意思的连贯性。例如: they wrote a was addressed to mr. woods. he is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性, 每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确: “他们给销售部经理woods先生写了一封信。”

此外, 清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”该句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一个句子包含多种信息, 读信人很容易忽略其中某些信息。对此, 重要的信息应放在句子的前面, 通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改写为: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出, 句子意思更清晰明确。

最后, 句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张, 特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用词繁琐, 使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”, 原句子改为“thank you for your check of october 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用, 分别从词语与句子进行了论述, 得出以下主要结论: (1) 尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; (2) 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。

参考文献:

[ 1] 胡鉴明.商务英语写作[m] .广州: 华南理工大学出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.实用商务英语写作[m] .北京: 北京理工大学出版社, 2003: 63.

[ 3] 王晓英.商务英语写作教程[m] .南京: 东南大学出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.实用外贸英语函电( 第二版) [m] .武汉: 华中科技大学出版社, 2003: 8.

跪求大专毕业论文里的英语翻译部分 50分悬赏!

每一个民族无论其大小,都有其自身本质上的特点,都有着只属于自己民族而为其他民族所没有的特征.同时也因各民族文化习俗的差异,决定了来自不同国家不同地区不同民族的形成了不同的风俗习惯,态度立场或行为准则

Every nation, whether it is big or small, has in itself some essential features belonging just to itself and not possessed by any other nations. Meanwhile the differences of cultural customs in different nations determine the different customs and habits, attitudes and stands or codes of behaviour from different countries, areas and nations.

本文主要介绍了文化习俗对思维方式、谈判方式、谈判态度、谈判效率、谈判群体的影响以及世界各国的国情民俗,传统习惯等,因为这些相关知识在特定情况下可能成为影响谈判的重要因素.并且文章附有相关案例

This article/paper mainly introduces the influence of cultural customs on the way of thinking and negotiation as well as attitude, efficiency and groups of negotiation because the relevant knowledge may become the important factors that will affect the negotiation under certain ciucumstances. In addition, the article is attached with some relevant cases/examples.

英语翻译学毕业论文

到学校资料库去找

大专英语专业,毕业论文要求写英汉翻译、英语语法、英语教学等英语方面及国际贸易方面的论文

一、关于语言经济学
  一)语言经济学的基本内涵语言经济学(~conomics of language)是继语言与文化这一研究热点之后出现的一个新的研究领域,是一个跨语言学、经济学、教育学等学科的新兴边缘学科。
  其最早由美国加洲大学洛杉矶分校经济学教授,“信息经济学”的开拓者Jacob Marschak于1965年提出?。
  他揭示了语言具有经济学本质的东西:价值(v~ue)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit)之后,语言经济学的研究者们在吸收了“人力资本”和教育经济学的理论基础上,初步建立了语言经济学这门学科,其主要的理论观点包括:第一,语言本身是一种人力资本,是足以获得其他本钱(如知识和技能)的本钱;第二,学习第二种语言是一种经济投资,要考虑投资成本和预期效益;第三,语言的使用体现经济价值性,语言的经济价值有高低之分;第四,语言的经济效用取决于诸多因素 。
  二)语言的经济价值对高校商务英语教育的影响语言的经济价值在语言的使用过程中的体现有不同方面。从宏观角度看,英语在当今社会的实际使用地位和频率导致它从一种单纯的交流工具逐渐发展成一种效益语言,对区域经济的发展有着积极的推动作用。从微观角度看,企业在英语等外语的帮助下完成某些对外贸易从而获得经济效益;或者人们依靠语言从事某项职业,或参与某种活动从而获得经济效益。
  无论是从宏观还是微观的角度看,英语已经成为社会发展的需求,它在一定条件下可以转化为经济收入,促进社会各方面的发展。
  地方高等院校是培养区域性人才的摇篮,特别是在外贸经济发展迅速的地区,“英语+商务”无疑是日前最受广泛重视的培养模式。随着这些地区国际交流和贸易日益频繁,迫切需要既精通外语,又精通商业知识的高素质复合型人才。语言经济价值的体现要求地方院校必须根据当地经济发展的具体情况来动态调整教学,为语言转化成区域经济动力创造良好条件,培养符合市场需求的多元化商务英语人才。本文将从语言经济学的视角出发,以绍兴这个中小城市为调查范围,讨论地方高校商务英语人才校企合作培养模式中的几个重要方面。
  
  二、中小企业商务英语人才需求调查分析
  
  .调查目的。本调查的主要目的是:找出绍兴中小涉外企业所需的商务英语人才与实际聘用毕业生之间的差距,发现地方高校商务英语人才培养中的问题与不足,从而作出相应的改进。
  .调查对象与方法。本调查主要对象是在绍兴地区包括柯桥、上虞、新昌等县级市的中小外贸企业或其他一些有涉外业务的单位。本调查采用的是自编调查表,通过电子邮件方式向企业高层发送,共收回了份有效问卷。作者设计了“绍兴地区商务英语人才需求调查表”,采用了差距分析(gap anMysis)的方法,采用五个评价维度,将企业实际聘用的商务英语毕业生的能力和素质与企业的期望进行对比分析,从而进行评价与教育战略修订。
  .调查结果及讨论。作者把调查所获得的数据通过统计分析,其结果如下:从以上表格中,我们不难发现四个衡量方面中,毕业生的学历与外语水平基本能满足企业需要,为差距最小的方面,特别是毕业生的学历已满足甚至略超出大部分企业的要求。而实践知识和能力方面差距最大,特别是企业要求毕业生能具有相应业务知识和一定的实践经验,大部分毕业生都不能满足企业的需求。
  其他两个方面,毕业生的管理沟通能力和个人职业素养也和企业的期望有一定的差距,特别是毕业生在工作中体现出的诚实敬业好学的精神。出现这种情况,主要是由于部分高校的教学目标和课程设置没有与人才趋势和就业市场相结合,教学手段上比较单一,过分依赖于课堂教学,而在商务英语师资等软件上也相应不足。“英语”和“商务”没有合理地结合导致学生理论知识和实际操作相分离,毕业生竞争力低下,无法适应市场需求。另一方面,用人单位也很难招聘到真正符合要求的人才,特别是具有商务管理特质的英语外贸人才的短缺,使整个就业市场出现“学生就业难,而企业用人难”的不平衡。对于一些发展中的地方性高校来说,由于其为地方经济发展输送优秀人才的特殊定位,高校和企业之间进行紧密合作,共同培养人才成为一条有效解决途径。
  
  三、校企合作的形式和内容
  
  鉴于地方高校的特殊经济地位,和商务英语专业的复合性特征,校企间的合作可围绕以下方面展开。
  一)重新进行课程体系的定位和设置商务英语是培养复合型英语人才的专业,属于专门用途英语(ESP)的一种,因此在注重学生的基本英语语言文化能力的同时,专业的商务课程非常重要。
  着名学者Tony Dudley—Evans等人所提出的专门用途英语教学延伸式结构(continuum)中就指出在高年级阶段结合实际商务操作的必要性 。此模式要求高校在第四阶段开始开设与职业相关的专业课程,并提出在最后一个学习阶段要与专业的商务人士或公司进行学习实践。而国内一些重点高校也已在此基础上开发了自己独特的培养模式,如广外的金字塔教学模式,从低年级的通用英语(general English),转化到第四、五个学期的商务英语(business English),再过渡到高年级的英语商务(business COUPe in English) 。
  根据对外经济贸易大学张佐成的调查 ,大多数国内重点院校的商务英语本科专业的课程体系含有以下三个方面:1)商务学科知识课程,主要包括经济学、管理学和国际商法等骨干商务学科内容;2)商务实践课程,主要包括进出口实务、国际营销等国际商业文化课程和具体的业务操作课程;3)商务话语课程,主要包括商务函电、商务翻译与口译、商务谈判与沟通等在商务领域和活动中使用到的基本语言运用。
  地方性院校可以在这个比较科学的“三维框架”
  课程体系的基础上,结合区域经济发展实际需要和学生发展志愿,作相应的调整和改进。学校可邀请企业根据其岗位需求签订详细明确的人才共同培养合同,参与系统的课程设置与课程内容开发,对课程的结构、内容、比例和总体课时作系统的安排、调整、更新和改造,按照专业培养目标,合作开展专业教育、教学和培训。部分企业甚至可以和高校签订“订单培养模式”,根据企业对人才规格的要求,共同制定人才培养方案,共同负责招生、培养和就业等一系列教育教学活动 ]。
  总之,高校和企业在课程体系上的有效合作可以实现学科知识和英语语言学习的有机结合,在英语技能训练的过程中学习商务学科的基础知识,使商务学科知识和应用能更深入有效,充分满足学生的就业需求和企业的招聘需求,并为学生的职业发展提供机会。
  二)进行教学手段的改革和创新在企业参与课程体系定位和设置的前提下,充分利用企业这个实践平台,改革和创新教学手段就显得刻不容缓。商务英语教学应把重点放在培养学生在真实场景中的语言和商务知识的运用能力上,校企合作是实现这一目标的最好途径。
  首先教师应充分利用企业资源,在调查研究的基础上编制适合的体现实践性的教材,重新修改实践教学大纲,确定实践教学的重点。要充分利用函电语音室等电化教学设备,开展生动真实的案例分析、社会调研等多种形式的实践活动,尽量让企业参与到各个层次的商务教学活动中。比如,在上“管理学”这门课时,可以联系多个当地或周边的企业,组织学生在课余参观企业的生产和管理,邀请企业的管理者做讲座,并让学生以小组为单位写调研报告,分析该企业在管理上的创新或不足,并进行交流讨论。 在上“商务谈判”
  这门课时,可以请企业接纳个别学生参加与客户或企业内部的会议,了解谈判的实际场景和内容,从而对谈判知识、技能和语言有更直观的了解。
  第二,要充分开展第二课堂,把教学搬到真实商务世界中。高校应广泛联系旅游局、外贸局、外资企业、合资企业和本地进出口公司、商务翻译服务公司等多个类型的单位,建立学生实习实践基地,有计划、分批次安排学生去其感兴趣的单位进行实践,要求企业派专人,高校派老师进行相应的指导,使学生的学科知识和实践能力同时进步。另外,学校还可以自创企业,例如小型翻译公司、贸易公司等,与当地的企业结合,把课堂直接搬到自创企业中,以缩小教学水平、方法和社会用人单位要求之间的差距。
  第三,在如今大学生就业形式越来越严峻的情况下,企业可参与高校的整个就业指导和实施过程。例如,在新生人学时学校就可联系当地主要企业负责人就企业需求、市场分析和就业现状等问题做报告会,帮助学生在短期内树立明确端正的就业目标和未来职业规划。在四年的学习生涯中,高校应随时和企业保持联系,邀请企业来校讲座,让学生了解各主要行业的工一146一艺、技术、市场和对人才需求的变化,以便学生随时调整职业目标,同时强化学生对企业的认同感,培养学生的主人翁责任感和敬业精神,提高学生的动手能力等。
  三)进行商务英语师资的转变和培养英语复合型人才培养模式对商务英语方向教师提出了较高的要求,不仅要求他们是英语听、说、读、写技能教学方面的行家,还要求他们每个人都具备某一相关专业知识,这对地方高校现有的师资是一个极大的挑战,因为地方高校的英语教师结构性短缺的问题相对严重:讲授语言知识、语言技能的教师较为饱和,而既懂英语又懂某一相关专业的“复合型师资”十分匮乏。因此,必须促使高校商务英语教师向“双师型”教师转变。
  一方面,商务方向教师可由学校培养或个人出资进行商务学科的进一步深造进修。另一方面,高校也可以派商务方向的老师去企业或工厂进行一定时间的脱产或半脱产工作,担任兼职或顾问,让老师们亲自参与商业业务,这样既可以解决企业一部分业务问题,也可以提高老师的实际业务操作水平,弥补了部分教师缺乏岗位工作经验的局限性,为今后的科研提供实践依据。同时成功地培养“双师型”教师可以加大商务专业课程的双语教学或全英语教学的力度和范围,解决了英语教师无法深入生动地讲解商务知识,经济管理贸易类教师无法用英语来授课的尴尬场面。提倡教师自我终身教育是现代社会的重要概念,也是切实提高地方高校商务英语师资整体素质的可行之道。
  
  四、校企合作中的注意点
  
  一)正确处理针对性与适应性的关系由于企业参与就业,个别企业和学校间就有可能签订合作和未来学生就业的协议,这种“订单模式”若操作不当也会出现一些问题。比方说学校和企业就可能按照某个单一方式培养学生,从而导致学生专业知识面过窄,应对外部市场变化和转岗、另谋职业的能力降低,在这样的情况下若出现企业因某些原因拒收学生,毕业生就有可能因其知识的太过单一而元法适应其他工作。因此,校企双方在签订合同时要健全各种相关的管理制度,实现多种形式的校企结合方式,使校企合作走上制度化和规范化。同时学校在培养学生的过程中应注意适应性,确保学生所学领域能够处于领先地位,能够满足行业多岗位转换、岗位工作内涵变化、发展所必备的知识和能力需要。
  二)正确处理复合性与人文性的关系复合型人才理念是为适应经济社会发展而提出的,英语教学顺应社会需要固然重要,但不能过多弱化传统英语教学中的人文素养教育。早有学者提出,“外语专业复合型人才的培养,有可能会在总体上削弱英语专业的强烈人文倾向”,“过度重视技能训练会导致外语专业学生在思想深度、分析问题能力等方面与其他文科学生有较大的差距。” 因此在校企合作培养商务英语复合型人才的前提下,不应削弱人文教育,不仅要学习语言知识,更要掌握语言所承载的文化内涵,从而培养学生的专业素养、思维能力、批判能力和创新能力。
  
  五、结语
  
  地方性本科院校在商务英语这个复合型人才的培养过程中,要深刻了解语言经济价值的含义,时刻关注区域市场需求的变化,进行商务英语人才的需求分析与现状调查。高校要与当地企业密切联系,改变课程设置和教学手段,改进教学理念和培养模式,反映人才需求的变化与发展。丰富企业和高校的合作形式和内容,一定要适合学科发展的需要,要适合当地经济发展的需要,要适应学生个人发展的需要,随时思考、探索富有特色的、可操作性强的人才培养模式,只有这样,我们才能在人才培养的阵地上立于不败之地。

毕业论文外文翻译是什么意思?有什么要求?

毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。

翻译要求:

1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。

2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。

3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。

原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。

译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。

主要标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。

世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。

上一篇:裂纹检测论文

下一篇:修心议论文素材