称谓词研究论文
称谓词研究论文
摘要:论述了随着全球化的发展,跨文化交际成为交流的主要模式,不同文化与语言中
的禁忌语是阻碍跨文化交际成功的重要因素。通过分析中西社会习俗和文化内涵,了解
汉、英禁忌语语用原则的共性和差异,能使人们在跨文化交往中避免不必要的文化冲突。
关键词:禁忌语;跨文化交际;语用;
对比中图分类号:H313.3 文献标志码:A
(社会科学版)Journal of Shenyang Jianzhu University(Social Science)Jul. 2010Vol .12,No. 3358 沈阳建筑大学学报(社会科学版)
第12卷忌语存在的一个重要领域。中西宗教文化传统截然不同,中华民族的文化深受儒释道三教的影响,西方民族则笃信基督教。它们分别属于不同的宗教体系,具有截然不同的神仙谱系。
[4]。在西方国家,基督徒对上帝非常虔诚,上帝的名字Jehovah 便是最大的禁忌语。在任何情况下,人们都不说、不滥用上帝的名字。所以往往避而不用God(上帝)、Christ(基督)等词语,而代之以gosh、golly﹑for goodness sake or for crying outloud(看在上帝的份上)等;不用Jesus 一词,而用Gee、Jeepers、Jiminy 等。就像中国人一样,要尽量避免对“神”的不敬,并且,人们还经常避免提到魔鬼的名字。这在西方国家也是同样存在禁忌的,如hell(地狱)、devil(魔鬼)、damn(该死)等。
中国人忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都是忌妄言的。所谓“妄言”就是胡说、乱说、说假话。同时中国人受儒家思想影响较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在社交活动中言语适度,不可妄言或者信口开河、不着边际。中国人尤其是汉族人,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰“门神”、“财神”、“灶神”等,认为他们能保佑一家人生活平安喜乐,因此人们将其请来贴于门户或供于堂中(“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵)。在中西文化中人们对数字也有不同的理解。“七”在汉文化中是被忌讳的数字。这是因为农历七月七日被视为凶日。汉语中含有“七”的习语大都具有贬意,如“七零八落”、“七嘴八舌”等。而英语中,“seven”与神有关。人们常将“seven ”视为吉利的数字,有“luckyseven”,“to be in the seventh heaven”等
[5]。中西文化中,对神的崇拜使人们把上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,人们言语上都尽量避免使用亵渎神灵的词语。
(2)禁用辱骂性词语。
从原始社会到信息时代,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。
因为这类词语通常会冒犯他人,令人不快、愤怒,或者引起双方的冲突。此类词语常常借用动物的名称,
例如bitch(母狗)、cow、swine(猪猡)、pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky(厚脸皮的)、liar、fascist(法西斯)等。在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words )。如shit(胡扯)、hell(混蛋)、damn(该死)等。人们对这类词汇十分敏感,一旦听到它会感到十分惊讶、气愤,所以绝对不能滥用这些词汇。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多,在正常情况下是不使用的。所以这些带有辱骂性的词语在汉语、英语中一般是被人们所禁忌的,以免引起交际过程中的尴尬和冲突。
(3)禁用关于病和死方面的词语。
“生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是自然法则。但是由于对生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这种禁忌,不愿或者不敢提及这类词。
英语一般用“the big C”、“long illness”,而避免使用“cancer”这个词。用“go to heaven ,begone to a better world,to go to another world”,而避谈“die”。“死”在汉语中也是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意谈及死亡,而往往以“过去了”﹑“离开了”、“仙逝”、“驾崩”、“夭折”、“牺牲”等代替死亡。
汉、英禁忌语语用有其共性,也有其差异。通过对汉、英禁忌语的差异性的理解和分析,有利于避免不同文化的冲突,让交际能够顺利进行。
三、从习语语用透析汉、英禁忌语差异
随着经济全球化的发展,中国与世界的交往越来越密切。作为一代文学巨匠的鲁迅,深受中国广大读者的喜爱,但是在他的作品中有许多可能不为外国人所理解的东西。例如,在《阿Q 正传》里写到阿Q 摸了小尼姑的脑袋,小尼姑就骂了一声阿Q“断子绝孙”,阿Q 听了以后就很紧张。外国学生读到这里的时候常常不能理解。
原因就在于他们不知道“断子绝孙”在中国是一句禁忌语,不懂得其中所蕴涵的文化意义。因此在实际交际中,会涉及到某些来自书面文学作品中的禁忌,可以通过对文学著作的学习,了解其文化内涵。熟悉汉、英禁忌语语用的差异性,对于实际交际是有很大帮助的[5]。在人们的日常生活中,由于对动物种类的认识不同而产生的寄托寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和理解。以“鸡”、“狗”等动物习语为例,在中国,有的地方为了讨吉利的口彩,就通过谐音的语用方式来表示吉祥如意。因为“鸡”与“吉”谐音,所以“鸡”被当作吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的“大鸡”(“大吉”) 牌香烟成为当地人婚礼、
Analyzing the Pragmatic Differences in Chinese and English Taboo
Words from the Perspective of Intercultural Communication
Abstract:In this paper,along with globalization,cross-cultural communication is the main mode of communication,
and different cultural and linguistic taboos in the language have made cross-cultural communication
fail. It is necessary to analyze Chinese and western social customs and cultural content,understand
the common pragmatic principles of the language as well as differences of taboo words in Chinese and English
to make people in the actual communication be handy, to avoid unnecessary clash of cultures. Therefore,
it is significantly meaningful to analyze the similarities and differences between Chinese and English
taboo words in the perspective of pragmatic.
Key words:taboo language; cross-cultural communication; pragmatic; contrast
BO Shuyan
(College of Comprehensive Foundation Studies,Liaoning University,Shenyang 110036,China)
第3 期薄淑艳:从跨文化交际的视角对比汉英禁忌语语用差异359婚宴上专用的禧烟。而在英语中有不少关于“鸡”的俗语,如“chicken”是胆小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched. ”是过分自信的意思, 含有贬义。“Chicken out 、play chicken、chicken-feed ……”等都是贬义。所以尽量不要在英国人面前用“鸡”来表达祝福。中国人对于“鸡”是没有什么禁忌的,但是,在现代社会里,用“鸡”称呼女性的话,肯定会引起对方强烈的反感,因为“鸡”与“妓”谐音。再如,在西方,狗被认
为是人类最好的朋友,人们通常将狗作为宠物来养,因此西方人对于吃狗肉十分反感。“dog”在英语中虽有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。像“you are a lucky dog”,“everydog has its day”,“he works like a dog”,“you cannot teach an old dog new tricks”等习语都表现出
它褒义的一面。“A dog’s life”,“love me,lovemy dog”就比较中性。而在汉语中,狗一般表示贬义。如“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、
“蝇营狗苟”等成语。人们由本民族文化衍生的认知范畴不一定会与另一种文化的认知范畴完全重合,因此很难保证不同文化背景的人会对同一事物具备同样的认识[6]。随着世界全球化的发展,跨文化交际成为人与人交流的主要模式。而不同文化与语言中的禁忌语是阻碍跨文化交际成功的重要因素。只有通过不断地学习和认知中西社会习俗和文化内涵,了解和研究语言禁忌对提高跨文化交际能力的重要意义,才能够不断提高文化素养,在实际交往中得心应手、减少误解、互相理解,避免不必要的文化冲突。
参考文献:
[1] 尚永芳,刘芳.浅谈中西文化中颜色词的文化内
涵差异[M]// 潘炳信,李正栓.翻译研究.保定:河
北大学出版社,2007:339.[2] 尚榕,刘旭宝.试析日语中的语言禁忌现象[M]//
石坚.外国语文教学与研究.上海:上海外语教育
出版社,2007:395.[3] 曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出
版社,2007:179.[4] 李畅.宗教文化与文学翻译中的形象变异[J].外语学刊,2009(5):143- 146.[5] 胡开宝,郭鸿杰.英汉语言对比与口译[M].大连:大连理工大学出版社,2007:137- 139.
[6] 张申.语言文化教学策略研究[M].北京:北京语
古代称谓语与现代不同高中论文800字?
父母
(1)父母:父母是亲属中最重要的亲属,除“父母”、“双亲”、“二老”、“爹娘”等古今通用的合称外还有“高堂”、“严君”、“尊亲”、“严亲”、“两亲”、“亲闱”等以及文人笔下的“所生”、“椿萱”等对父母的代称。
(2)父、父亲:是对父亲古今习见的称呼,还可以称父亲为“公”、“翁”、“尊”、“大人”、“严君”、“爷”、“爹”、“爸”、“老子”等。
(3)尊:古代常见的敬称用语,称自己的父亲可称“家尊”,称对方的父亲则称“令尊”。
(4)爷:古代对成年男子较广义的称呼,宋代开始用作对祖父之称,魏晋南北朝就用作对父亲之称,或写作“耶”。
(5)母:是对母亲最常见的称呼。而在古代对母亲的称谓中,大都和“母”相似,又用作对成年妇女或老年妇女的泛称。其中较重要的有:“婆”、“娘”、“娘娘”、“姥”、“大人”、“妈”、“慈”、“家家”和“姊姊”等。
(6)继母:如果自己的母亲去世、离异或被父辈逐出,则称续娶之妻为继母、继亲、后母、假母、续母。
(7)出母:如果自己的母亲离家之后还能相见,则称为出母。
(8)生母:在古代一夫多妻制的家庭中,称自己的生身母亲为“生母”或 “本生母”。
(9)庶母:在古代一夫多妻制的家庭中,如果自己的生母是正妻,则称父亲之妾为“庶母”、“少母”、“诸母”、“妾母”。
(10)家家和姊姊:是中古时期对母亲的两种特殊称呼。
(11)姨: 在古代一夫多妻制的家庭中,无论自己的生母是妻或妾,对父亲的妾都可以称为“姨”、“姨姨”、“阿姨”。
( 12 )义父:指是在自己的父亲之外再拜认某人为父,这个“义”字有外加、假、代、自愿等意。
( 13 )义母:指是在自己的母亲之外再拜认某人为母。
社交语言中称谓的作用与运用
论社交称谓
张传真 中文系 汉语言文学专业 97本3 97A11335
【摘要】对社交称谓的研究早就引起语言学者的注意,特别是80年代以来,我国语言学者对社交称谓在结构,语义学等方面的研究取得了很大的成就,但从社会语言学角度的研究的不多,本文就是要在前人研究的基础上从人际关系对社交称谓的影响这一角度来看看人际关系中"权势"和"同等关系"这两种关系对社交称谓的构成,反映的文化内涵及整个社交称谓系统的发展变化三方面的影响渗透作用,同时谈一下影响社交称谓使用的其他因素.
【关键词】社会语言学 社交称谓 权势 同等关系
社会语言学在19世纪60年代兴起以后,社交称谓一直是社会语言学的重要研究课题.80年代以来,我国的语言学者积极吸收国外的研究成果,开始重视对社交称谓的研究,并在各个方面取得了很大的成就.有人从文化角度,探求称谓所蕴涵的文化内涵,如李树新的《现代汉语称谓词与中国传统文化》一文,考察现代汉语称谓与中国传统文化的关系;有人运用现代语义学的方法,对社交称谓作义素分析,如陈月明的《现代汉语社交称谓系统及其文化印记》;还有人将称谓语编成词典,王火,王学元的《汉语称谓词典》.但我们应看到社交称谓是一种交际性很强的词语,其使用是人们必不可少的社会行为,社交称谓受交际影响很大,而对这方面的研究还没有引起足够的重视.
社交称谓是指人在社会交往活动中使用的称呼.社会交往活动不同,产生的交际关系也就不同,因而使用的社交称谓也就不同.人们的交际关系可以有社会关系交际,工作关系交际,感情关系交际,家庭关系交际等等,社交称谓随这些不同的交际关系形成一个复杂的社交称谓体系并受其影响.从社交称谓的构成,反映的社会文化内涵及整个社会称谓系统的发展变化都可以反映出人际关系的影响作用.本文就是要从这三个方面来看看人际关系中"权势"和"同等关系"这两种关系是怎样影响社交称谓的.
"权势"和"同等关系"这两个术语是有布朗和吉尔曼在关于第二人称代词T(单数)和V(复数,但用于单数)的研究中提出的,以此来概括复杂的人际关系.在欧洲语言中,第二人称单数有两个称呼代词,它们的并起源与拉丁文的tu(T)和vos(V).T—V开始时具有"权势"语义,即用T还是V取决于双方的地位,体力,年龄,财富,出身,性别,职业上的高低不同.所谓"权势"指的是"如果一个人能控制另一个人的行动,他对后者就具有权势.权势指的是至少两个人关系,因为两个人不能在其行动范围内同时对对方拥有权势."12世纪—14世纪中叶,欧洲各语言中都形成了一套非相互式的权势语义规范. T—V的权势语义一直延伸到19世纪二三十年代,然而,时代风尚的转变使权势语义难以满足人们通言语交际加强社会连结关系的愿望.人际关系的内涵开始由权势相对向平等相待转移, T—V的权势语义发生了微妙的变化,即它开始表示双方的关系是亲昵(T),还是礼貌(V).也就是说T成为亲近标志,V成为礼节标志,T—V就具有了"同等关系"的语义.同等关系指人与人之间无社会距离的平等性——共同的经验,共同的社会特征(宗教,年龄,籍贯,民族,职业,兴趣爱好等等)以及深刻的熟悉程度.在人际关系中,"权势"和"同等关系"在交往中是普遍存在的.这两种因素虽然在对第二人称代词的研究中总结出来的,但也适用于人际交往的各种应用.社交称谓也毫无例外地受其的影响.
社交称谓是由一些基本的组成成分按照一定的组合规则组成.我们可以把它们分成以下几类:第一类姓名类,可以由"老","小" +姓(名),姓 +名或直接成名.这一类称呼常见于有一定社会联系的同龄或年龄相仿的人之间,如学校里同学互称,单位里同事互称,比较熟悉亲近进的人都可以这样称呼.铁凝的《喔,香雪》中山里姐妹就相互称名:"香雪,过来呀,看!""凤娇,你说哪 "社交称谓中的姓名类多是"同等关系"的体现.其中出现的"老""小"两个表示亲昵关系的词头,记录的是亲切的关系.对于一些年轻人人们常在他们的姓氏前面冠一"小"表达亲近的感情."老"这一昵称是从旧时代沿用下来的,也是用在姓氏前,如老张,老王,老孙,比直呼其名客气一些,礼貌一些,尊敬一些. "老""小"这两个成分及其使用是"同等关系"中亲切,礼貌的反映.同时"老"字还可以作词尾用在姓氏之后,又是"权势"的一种体现,因为年龄代表着资力和权威.如《人到中年》中院长称呼医院眼科一权威大夫时:"孙老,陆大夫身体一向不错……"文学泰斗郭沫若被人称为"郭老",老革命家徐特立被人称"徐老"."权势"还可以体现在社交称谓的身份类中,这是社交称谓的第二类,即用能够表明身份的职业,如医生,会计;职务如书记,厂长,主任;职称如教授,研究员等来称呼,如一位职工对鞋厂的厂长称呼为"厂长你放心,这点小事……"(陈忠实《害羞》);病人对医生称:"大夫,我还想问……"当然,这些能够表明身份的职业,职务,职称必须能够显示一定的"权势":地位,学识等等.在社交称谓中还有专门的称谓词,像"同志"这一表示"同等关系"的称谓词,还有"先生""女士""小姐";与之相对的是表示"权势"关系的"师傅""老师"等称谓词.一位工厂采购员说,一般商店售货员,我叫"同志",到五金商店买东西,有些货我不懂,要向售货员请教我叫他们"师傅",看来"同志"在这里仅表示一种同等关系,而"师傅"则具有一定的权势.从以上分析我们可以看出"权势"和"同等关系"体现在社交称谓的组成成分中并且影响组成成分的内容.
由不同成分组成的称谓系统是不同的.每一个称谓系统中,都沉淀着一个民族的生活习惯,风土人情,历史传统,有着丰富的文化内涵.不同国家不同民族不同语言在使用社交称谓时要受到民族传统,社会结构和集团意识制约的.Brown和调查,德国人的交往中使用的社交称谓"权势"起的作用更大一些,对德国人来说天生的家庭成员关系是一向重要条件;法国人和意大利人则对"同等关系"更重视,因为他们更重视后天获得的共同之处.T-V形式的用法(即是表示"权势"还是表示"同等关系")归根到底是一个民族社会的心理习惯问题.汉民族的传统文化心理是经过几千年的积淀逐渐形成的,它对人们的影响根深蒂固,这就使人们在言语交际过程中形成了汉语特有的特点.
首先,以农业自然经济为基础的封建社会统治了中国几千年,这种封建的宗法社会在民族心理上造成这样的特点——是对血缘关系的高度重视进而引申到对血缘关系的强调.亲缘关系是靠血缘和婚姻形成的,在我国社会发展中有很大作用.在封建社会中由亲缘关系形成的亲属关系不仅表示了人们自然关系的亲近,而且影响了人们社会政治地位,所以在言语交际的社交称谓的使用中的一个突出特点是讲究亲属称谓的使用,长幼辈分的严格区分,即大量借用亲属称谓用于非亲属的交际中,这是我国在称呼方面一种历代相传,相沿已久的习俗,我们把这种改变了原来用法的称呼可以称之为拟亲属称呼,这是社交称谓的又一类:亲属关系类.它不仅是在左邻右舍,一村一屯的人使用,就是对陌生人也往往采用这种拟亲属称呼.例如铁凝的《东山下的风景》中一位下乡的青年称一位三十开外的妇女"大嫂",称老人叫"是大伯吧 ",用的是拟亲属称谓.这样的称呼还有"大娘","大婶","大叔"等等,在使用这些称呼时有严格的区分.如称跟自己父母年纪接近的长辈时,以父母年龄为界,比父母年纪大的称为"大伯","大娘";比父母年纪小的称为"大叔","大婶".对同辈成年女子,比自己大的称"姐姐",对已婚的称"大嫂",比自己小的称"妹妹".不仅有严格的年龄限制,还有严格的辈分限制,如老舍的《龙须沟》中六十多岁的老赵:四奶奶,这点事交给我啊!……他对三十岁的四嫂称"四奶奶"原因就是辈分在起作用.亲属关系的复杂再加上称谓使用的各种区分限制,使拟亲属称呼也成为一个庞大的体系,难怪《红灯记》中李铁梅唱到"我家的表叔数不清".拟亲属称呼的使用是封建宗法关系在社会语言中的体现,其最深刻的原因还是"权势"的作用.
重视长幼的宗法观念移到社会的人际关系中就变成了"权势"的表现之一—等级制度,这是民族心理的第二个特点对等级关系的强调.几千年来的封建社会一直提倡长幼有序,尊卑有序.因而在社交称谓中人们习惯用表示身份的职位,职业,职务来称呼对方,也就是我们前面所说的关系类称谓,并且是那些能显示一定的权势,地位,名望的才用来做社交称谓,否则就不能.如"木匠","铁匠","清洁工"一般就不作社交称谓,"讲师","助教"等职称也不用作称谓,只有像"厂长","主席"之类的才能用作社交称谓,例如在老舍的话剧《面子问题》中佟景铭这位要面子的人物就时时被人称为"秘书"."秘书别太生气!"这是工友赵勤对他的称呼,而作书记的周明远则没人称他"书记员",因为书记员在当时已是低得不能再低的职位了,不能显示"权势",所以不象能显示"权势"的"秘书"那样用作社交称谓.特别是对有官职的谈话对象,历来有以职务相称的习惯.而且为了提高谈话对方的地位,如果对方担任副职,习惯上把"副"字略去,王副局长就称王局长,张副书记就称张书记.在小说《死谜》中,司机对其上司——宁副局长是这样称呼的:"小李凑到宁副局长跟前,小声的说:'宁县长,我有办法把她弄下来.'"之所以会出现这种情况还是文化中体现的"权势"在起作用.
社交称谓反映的中国文化还体现出"同等关系"的影响.中国文化还有一个明显的特征就是强调人际关系的和谐,强调人的社会性,强调群体的作用,不突出个人和个性,正因为如此,中国人为了强调人际关系的亲热亲切,如上文所说,常使用拟亲属称呼,把家庭中的和谐关系扩大到社会中来.现在拟亲属称谓中的"阿姨"广泛流行于社会."阿姨"在古代和当今某些方言中是指母亲的姐妹,现在是对女性的尊称——在幼儿园里的孩子们把他们的老师称作"阿姨";在医院里常常有人把护士称作"阿姨",把私人保姆称作"阿姨"."阿姨"这一称谓的使用反应 了与人之间相互尊重而又亲切的人际关系.拟亲属称谓中一些繁杂的称谓都被淘汰,年龄差距形成的辈分界限有所打破,人们使用拟亲属称谓更多的是为了表达亲近,友好的感情.
我国由于几千年的封建文化传统的影响,权势因素在文化中占据主导地位,因而社交称谓的使用中"权势"的影响;"同等关系"虽然在社交称谓中作用不是很大,但人们追求和谐,亲情及近百年来的各种现代文化思潮的影响,使它也体现在社交称谓反映的文化心理中.
社交称谓是一个不断发展变化的语汇系统.当社会生活发生渐变或激变时,语言——作为社会现象,同时作为社交工具——地随着社会生活进展的步伐而发生变化,社交称谓这个敏感,开放的语汇系统也不例外,由于社会的发展引起人际关系的变化和人的价值观念的更新,社交称谓的语义及其功能也随着发生了变化.随着社会的发展,拟亲属称谓发生的变化最大.其中一个突出的变化就是简化.我们知道由于封建宗法观念的影响,拟亲属称谓是非常繁多复杂的,是"权势"的表现.现在对中老年使用的名目较多的亲属称谓"大爷","大叔","大妈","大嫂"等等分工较细的拟亲属称呼,现在只保留了对老年人 的"大爷","大妈"及对中青年的"叔叔","阿姨"两套称谓,这一方面是由于现代人追求简单快捷的生活方式而不满于琐屑的称呼,另一方面则是人们宗法家族观念淡化的原因.使用拟亲属称谓不再拘泥于年龄辈分的差异,人们对大两辈的老人可称"大爷","大妈",对小两辈的孩子可称"小弟弟","小妹妹",这些拟亲属称谓只是反映了年龄的长幼差异,而在使用上则具有敬长亲幼的规则,是"同等关系"这一因素在社会发展中的作用.拟亲属称谓的另一变化是对女性的称谓趋向与直接确定和女性的关系,不以男性为中介.过去的"大嫂"现在多称"姐",不再以"哥"作为中心确定称呼,把对方称为同自己有直接血缘关系的人;现在"阿姨"的称呼也很流行.称"姨"称"姐"都是立足于女性关系所确立的称呼,这反映了女性自主意识的增强,妇女社会地位的提高,男女平等的观念已成为一种社会心理,这样的称谓使人倍感亲切和礼貌.拟亲属称谓的这些变化是"同等关系"这一因素在社交称谓发展中所引起的."同等关系"对社交称谓发展的另一个影响是"同志"这一专门称谓语的 使用."同志"是解放以后我国普遍流行的一个社交称谓,彼此交际,无论男女老少,地位尊卑,一律称为"同志",它反映了新中国所提倡的人们彼此之间同志般的平等关系.在陈忠实的《白鹿原》中两个革命青年——鹿兆鹏和白灵相见时:
鹿兆鹏松开手说:" 白灵 同志!我受党组织……"白灵听到"同志"那声陌生而亲切的称呼时,心头潮起一种激情,……白灵说:"……啊!你再叫我一声同——志!"
此时,"同志"这一称谓刚刚兴起,反映出志同道合的战友的平等关系,给人庄严的感觉,所以白灵听到那一声"同志"才会那样激动."同志"这一称谓现在已广泛使用起来,词义已有了变化.祝畹瑾曾从现实生活的自然话语中搜集实例,对"同志"一词的使用作了细致的研究.他与司珂腾(carol scotton)合写的论文指出:"同志"一词的词义演变是"同等关系"的标志.
虽然由于社会的改革发展,"同等关系"对社交称谓的发展起主要作用,但同时"权势"对社交称谓的发展也起了很大的作用.以专门社交称谓"师傅""老师"的使用为例,我们来看一下"权势"对社交称谓发展所起的作用.70年代,由于受"文化大革命"的影响,"师傅"一词在我国某些地区流行起来."师傅"这一称谓由工业企业的行业称谓向社会人际称谓迅速扩展,语义也发生了双重变化.首先有传统语义引申为对于业务知识,技术本领上能为我师的人表示尊敬,后来又引申为"向任何不熟悉的人",对一般工人,服务员,路人都称为"师傅",如一位顾客在商店里买东西,便称:"师傅,麻烦您帮我……";"师傅"一词包含有技术,受尊敬的意思.被称为"师傅"的人无形之中含有某种权势.一位青年司机说,有次开车停在路上,三个五十来岁的司机走过来对我说:"师傅,车坏了,劳驾帮一下忙."这位青年司机便有某种"权势"的感觉.现在"老师"这一社交称谓也发生了变化."老师"首先是在学校和艺术团体中使用,现在已不仅仅局限于文化教育界了.一位学者在一次学术报告会上谈到社会上滥用"老师"这一称谓时忿忿然:
现在社会上滥用"老师"一词.某某电视台的一位主持人在向观众介绍一位相声演员时说:"我们刚才看到了某某老师的精彩表演……"我不承认某某是我的老师……
教师这一职业在我国是比较受尊敬的,特别是现在.一般认为教师对学生拥有绝对的权力,"教师"这一称谓也就成为权势的代表,同时"老师"还是有文化的象征,"老师"这一称谓的广泛使用,正反映了人们对权力,对文化的崇尚,是"权势"对社交称谓的影响,因而"老师"这一称谓的泛化也就不足为怪了.
由此我们可以看出,尽管社交称谓系统不断地发生各种变化,增加新称谓或减少旧称谓,它总是"同等关系"和"权势"这两个因素中找到变化的缘由,无论怎样变化,都是这两大因素起主要作用.
在社交称谓的实际使用中,除了受"权势"和"同等关系"的影响外,还受其他因素的影响.其一社交语境.社交语境指的是辨认谈话双方的社交身份,他们的社会关系,以及说话人或听话人与其他人或物的关系.社交语境制约着社交称谓的使用,因为语境变了,交际双方的身份和关系也就变化了,自然也就应该使用不同的称呼,如果称呼不随语境变化,就会影响交际的顺利的进行.例如:
老年妇女:我说这位大姐呀!我说的话不到地方,你有文化,你能听明白,我说大姐呀……
审判员:别叫大姐,称同志或者叫审判员,法庭开庭,别叫大哥大姐的.
电影《15桩离婚案的调查剖析》
这里的老年妇女不注意称谓使用的场合,影响了交际的顺利进行.其二,人们的交际动机也可以影响人们对社交称谓的使用.言语交际是一种有意识的社交活动,是为实现一定的目的而进行的.根据Thaktrar等人(1982)阐述的"言语调节理论"(speech accommodation theory),人的言语行为受主观态度,交际动机等因素的影响.为了达到一定的交际目的,满足自己的交际需要,说话人总是有意无意的调整控制自己的言语行为,有效地选择自己的言语形式(包括交际称谓).例如:
某宾馆青年职工:师傅,让我们进去吧!
影剧院检票员:不行,没有票,不让进.
青年人:叫你"师傅"还不行吗
这里我们可以看到,此"师傅"称呼是为了达到进去的目的而使用的.其三,要注意交际双方特定的关系.人与人之间的关系是复杂的,所以一定要根据交际双方特定的关系使用称呼.例如谌容的《人到中年》中大夫姜亚芬称呼在办公室谈话的同事陆文婷:"陆大夫,你约的那个张大爷又来……"而当两个人私下谈话时,姜亚芬则这样称呼:"文婷,你一上午做三个手术,行吗 "两次交往活动是不同的,两人之间的关系也是不同的:第一次是同事关系,第二次是朋友关系,因而姜亚芬就使用了两种不同的社交称谓.此外使用社交称谓时还要注意礼貌,性别等其他因素.
综上所述,我们看到,社交称谓从其结构,其反映的社会文化内涵乃至称谓系统的发展,"权势"和"同等关系"因素始终在起着主要支配作用,尽管 两者的作用不是相同的,因而我们在研究社交称谓时必须将"权势"和"同等关系"同时考虑进去,另外社交语境,交际动机及交际双方特定的关系等因素也是我们应该注意的,只有这样才能正确把握好社交称谓这一语言现象.
试论对“美女”称呼语的语用解读
毕业论文是每个毕业生都要经过的一道门槛,下面就让我们学习下怎么写毕业论文?
论文关键词 :“美女”称呼语 语用分析 言语行为理论 关联理论 礼貌原则
论文摘要 :随着社会的变化,日常言语交际中“美女”“帅哥”等称呼语流行起来。文章以汉语中的流行称呼语“美女”为对象,重点从言语行为理论、关联理论和礼貌原则等语用学视度,解读流行称呼语,旨在指出:流行称呼语在互动性人际交往中,具有很强、很丰富的动态语境特征与鲜明的时代特征;流行称呼语在使用过程中如何以言行事以及如何进免语用失误。
“美女”作为一个流行称呼语由网络用语“美眉”一词衍化而来,“美眉”是内地将港台式的普通话“妹妹’,一词音译而来的语词。“美眉”的字面含义是指(女人)美丽的眉毛。“眉”亦可意指美女,如文献中记载唐明皇命宫廷画工绘制了一幅叫《十眉图》的画,画的是十个美女。所以后来人们用“美眉”泛称年轻貌美的女性。“美女”逐渐演变成一般的书面用语。尤其是在新闻媒体的用语中如:“央视对话节目的美女主持人沈冰,作为有着亿万观众的《你好,世界杯》节目的美眉主持,与老牌体育主持人刘建宏搭档,……”(《济南时报》2002年6月21日);央视着名主持人李咏在今年的元宵猜灯谜节目上,对即将登台参与节目的四位年轻女性说:“四位美女,请上台!”近年来“美女”一词更被广泛地用作口头称呼语。本文试从语用学的角度来解读此称呼语。
1 言语行为理论与“美女”称呼语
言语行为理论主要是由英国哲学家约翰·兰素·奥斯汀(John Langshaw Austin,1962)和美国语言哲学家约翰·J.塞尔(John J·Searle , 1969 )提出来的。奥斯汀认为,人们使用语言的目的不仅仅是为了说话和表达一种思想,而是通过说话来实现某种目的—以言行事。他把这种通过话语实施的言语行为分成三种:(1)以言指事行为,即用正确的语法说出有意义的话语的行为;(2)以言行事行为,即说话人在说出某些话语时所具有的言外之意的行为;(3)以言成事行为,即听话人在某些言语行为实施之后所受到影响后的行为。在这三类言语行为中,“以言行事行为”是言语行为理论最为关注的方面。对它的研究可以使我们了解说话人是如何通过“字面意义”表达“言外之意”,或听话人又是如何从说话人的“字面意义”中推导出“言外之意”。美国语言哲学家塞尔发展了奥斯汀的言语行为理论,并提出了间接言语行为的概念:当说话人出于某种意图不愿直接使用施为话语时,他就会采用间接的言语手段来实现某种言语行为。
1. 1言语行为理论在“美女”称呼语使用过程中的体现
招呼语的语义信息、理性意义近似于零,也就是说,招呼语只具备酬应功能(孟建安,1995 )但笔者认为,“美女”招呼语的功能并非仅此而已。与其他传统汉语招呼语相比,“美女”招呼语的最大语用特点是具有突出的赞美倾向。在很多消费场合,它还具有鲜明的鼓动意图—推销产品。
1. 2“美女”称呼语使用中的直接言语行为,以言行事直接表达主题—赞美交际对象
通过赞美交际对象达到自己的交际意图。我们在商场收集到这样一则材料,一位男士用了很多方式劝说其老婆为他添置一台笔记本电脑,均未成功。最后他说:“美女老婆(“美女”的一种变体形式),有了它,即使我在外地,也可以欣赏到你的美丽啦!买下吧!”此时,他老婆笑着点头同意。这或许是这位男士虚拟的说服情景,但足以说明“美女”称呼语具有赞美功能和附加价值观。
1.3“美女”称呼语使用中的间接言语行为
人类的任何言语活动总是有这样或那样的显性或隐性的交际目的(刘戈,2000)。从我们在商场、化妆品卖场、美容院等场合收集的材料中发现:年轻的女性顾客常被称呼为“美女”,常能听到类似于这样带鼓动消费者购买的话,“美女,我们这产品就是为你这样有气质的美女设计的,享受这产品后你会更靓……。”买卖交易往往顺利完成。我们注意到这样一则公共告示,“是MM(“美眉”之的谐音,意指“美女”)就不会让卫生纸堵塞这个坏的抽水马桶,谢谢!”(该告示语贴在湖南省人民医院的一办公楼的女卫生间里)这个马桶当然不会堵,因为每位女性都想做“美女”。
2.关联理论与“美女”招呼语
20世纪80年代中期,Sperber和Wilson联合提出了具有重大解释意义的认知语用学理论—关联理论(rele-vance theory)。关联理论认为,言语交际是一种明示推理过程( ostensive一inferential process)。就交际者而言,交际是一种明示过程,交际者通过对交际对象认知状态的假设明白无误地表达出交际意图,明示是交际者的行为,推理是交际对象的行为,就交际对象而言,交际是一种推理过程,交际对象要根据交际者提供的信息结合具体的语境推断出交际者的交际意图。
2. 1关联理论在“美女”称呼语使用过程中的体现
在现实生活中,许多言语交际行为和现象都可以通过关联理论来加以分析和解释。“美女”称呼语的使用是其中的一种。作为交际者(即“美女”的称呼者)在称呼交际对象为“美女”时,要正确地预设交际对象(即“美女”的被称者)的认知状态。过高估计了对方的知识背景,则可能由于双方的知识层次与结构的不同而无法产生预期语境效果,甚至使得交际对象体会不出言语信息的关联性而感到莫名其妙,导致交际失败。
2. 2有关“美女”称呼语使用的背景知识
“美女”称呼语在一定程度上对中国传统的礼貌称呼语是一种挑战,因为笔者认为一方面该称呼语“有一种中和传统礼貌原则和西方原则的趋势”。闭传统中国女性面对西方人“You' re so beautiful/You have a lot of sex appeal"的赞美时,常会不好意思地回应,"No, no, Don' t speakthat.”在我们的调查中,被称呼为“美女”的女性,一般会默认“我是美女”,而不会回应“我哪有那么美”;另一方面,该称呼语也体现了一种人文关怀和人类追求自我完美的精神,而人们的这种自我意识的追求与我国市场经济迅速发展是分不开的`。综上所述,“美女”称呼语的使用者常为城镇居民中的中青年,偶有追求时尚的老年人使用。而“美女”的被称呼者通常是容貌端庄的中青年女性,也偶尔对赶得上潮流的高龄女性使用(当然在农村偶尔也听得到这样的称呼语)。另外,我们注意到,对追求时尚的大龄女性,不能称呼“老美女”,因为女性忌讳别人认为她们老,应称呼她们“大美女”(“美女”的一种变体形式)。这是使用“美女”称呼语的重要的背景知识。
李树新的研究领域
主要致力于文化语言学、理论语言学领域的研究。先后在国内学术核心期刊上发表论文30余篇,主编教材2部,2009年12月出版学术专著一部:《熟语研究》。其研究方向主要集中在称谓文化研究、熟语文化研究及语言建设等领域。李树新教授对语言学的应用价值、语言学的社会文化特质的特别关注和研究,在熟语文化研究方面,发表了系列论文,如 “开门七件事——柴米油盐酱醋茶熟语”“人名熟语”“珠算熟语”、“戏剧熟语”“三国文化熟语”等。2005年1月25日《光明日报》刊载《汉语称谓研究十年》一文,对李树新教授的研究给予了高度评价,认为“李树新《现代汉语称谓词与中国传统文化》一文,开创了这个时期研究的先河”,在学术界产生了较大影响。之后,他在《汉语称谓的两大原则》中提出的汉语称谓两大原则,即等差原则和情感原则,被国内学者认可并采纳。2005年6月14日,《光明日报》的“光明对话”栏目刊登了对李树新教授的专访,题为《我该怎么称呼你》,这次关于称谓问题的讨论引起了社会的广泛关注。李树新主持的国家社科基金项目“内蒙古地名文化研究”选题具有很高的应用价值,成果经专家鉴定,被全国社科规划办评为优秀等级。
上一篇:论文查重摘要算吗
下一篇:科技创作论文格式