隐喻研究英文论文
隐喻研究英文论文
集美大学毕业设计(论文)开题报告
学院 (系) 专业 年 月 日
论文题目 On Translating English Metaphors into Chinese(英语隐喻汉译)
学生姓名 学号 指导教师
一、本选题的目的和意义:
本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。
本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。
二、本选题国内外研究的现状和发展趋向:
对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。
三、主要研究的内容:
本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。
1.引言
2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性
2.1隐喻的定义
2.2关于隐喻研究的常用术语
2.3英语日常用语中的隐喻
3.英语日常用语中隐喻的特点
3.1日常用语中隐喻的分类
3.1.1习用性隐喻
3.1.2新生隐喻
3.2英语隐喻与汉语隐喻
3.3英语日常用语中隐喻的可译性
4.英语日常用语中的隐喻的汉译
4.1翻译的标准
4.2日常用语中隐喻汉译的难点
4.3日常用语中隐喻汉译的过程
4.4日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则
5.日常用语中隐喻汉译的方法与技巧
5.1直译法
5.2意译法
5.3转译法
5.4直译和意译结合法
四、参考文献:
[1]Aristotle. “Rhetoric” (W. R. Roberts, Trans.) In W. D. Ross (Ed.) The Works of Aristotle. Oxford: Clarendon Press. (Original Work Written ca. 330 B.C.), 1924.
[2]Brodkey, Linda. Review: The Languages in Metaphor. College English, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, Andrew. The Language of Metaphors. London: Routledge, 1997.
[4]Jin Di and Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984.
[5]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by Chicago. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[6]Nida, Eugene A. & William, Reyburn. Meaning Across Cultures. New York: Maryknoll of N. Y. Orbis Book, 1981.
[7]Soskice, J.M. Metaphor and Religious Language. Oxford: Clarendon Press, 1985.
[8]Tylor, Edward Burnett. Primitive Culture. London: John Murray, 1871.
[9]陈宏薇(不加汉语拼音,下同).新实用汉译英教程 [M],武汉:湖北教育出版社,1996.
[10]陈文伯.英语成语和汉语成语 [M],北京:外语教学与研究出版社,1980.
[11]陈望道.修辞学发凡 [M],上海:上海教育出版社,1983.
[12]邓炎昌,刘润清.语言与文化 [M],北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[13]范家材.英语修辞赏析 [M],上海:上海交通大学出版社,1992.
[14]冯明之. 英文成语故事 [M],香港:万里出版社,1992.
[15]冯庆华. 实用翻译教程 [M],上海:上海外语教育出版社,1997.
[16]胡文仲. 文化与交际 [M],北京:外语教学与研究出版社,1994.
[17]徐莉娜. 隐喻的翻译 [J],中国翻译,1999,(3):18-22.
五、预期的课题进度计划:
1.2007年4月25日 完成初稿,并上交指导教师审阅。
2.2007年5月9日提交论文第二稿。
3. 2007年5月16日提交论文第三稿。
3.2007年5月17日-6月9日继续修改论文直至定稿。
5.2007年6月13日提交毕业论文。
6.2007年6月14日-23日准备论文答辩。
7.2007年6月24日进行毕业论文答辩
(进度计划不能照抄,应根据实际情况从3月5日起至6月24日止编写计划。)
六、完成论文的条件、方法及措施:
(一)条件
1.已经修完英语专业的所有课程,对英语国家概况和跨文化交际有较全面和深入的了解;
2.学校图书馆和学院资料室具备有关本论文研究所需的丰富的书籍、期刊等参考文献;
3.已经收集较丰富和全面的文献资料;
4.具有上网条件及丰富的网上资源。
(二)方法及措施
1.利用图书馆和互联网进行资料的检索网;
2.小组讨论交流。
指导教师的意见及建议:
签名:
年 月 日
注:此表前六项由学生填写后交指导教师签署意见,否则不得开题;此表作为毕业设计(论文)评分的依据
大哥大姐们帮我下篇论文
[基金项目] 安徽财经大学青年科研项目(ACKYQ0830)的研究成果。
[作者简介] 姜媛媛,女,山东曲阜人,安徽财经大学外国语学院讲师,文学硕士,研究方向:语用学、认知语言学。
英汉习语的概念隐喻阐释
○姜媛媛
(安徽财经大学外国语学院,安徽 蚌埠 233030)
[摘 要] 习语是使用该语言的整个民族智慧的结晶,是语言的浓缩,体现了人们的认知方式,具有承传
性。本文介绍了习语的相关定义,并从概念隐喻的角度对习语进行了分析,证明了习语的意义的理据性。
[关键词] 习语; 认知; 概念隐喻
中图分类号: H313. 3 文献标识码: A 文章编号: 1672 - 8610 (2009) 03 - 0085 - 03
习语是语言的瑰宝,是语言的精华,作为语言艺
术的精华沉淀了大量的文化因素,体现着该语言文
化的特点,是人民智慧的结晶。习语,也有人将其称
之为成语或俗语。恰当地使用习语,可以使人们的
表达更加精练、生动、形象,往往收到言简意赅的效
果。习语的掌握水平往往被看做语言习得与否的重
要标志之一。习语还是语言信息功能和美学功能的
有机结合,因此有必要对习语进行更多的研究。
传统上人们认为习语的意义是不可分析的,是
“死喻”,强调其意义的任意性。本文将从概念隐喻
的角度对英汉习语进行分析,并认为习语意义是有
理据的,是与人们的认知经验密切相关的。
一、习语的内涵及外延
习语,英语称为idioms,从广义说来看,习语是
在长期的语言实践过程中形成且久经沿用的特殊固
定词组或语句,包括成语、谚语、俗语、箴言、格言、惯
用语等语言单位。
(一)汉语习语
汉语中的习语俯拾皆是,且多半是四字格成语。
就本质而言,这种“四字格成语”就是习语,无非是
我们中国人的习惯说法而已[ 1 ]。因此,我们可以将
汉语中的习语与成语一词看作同一概念。根据《现
代汉语》的解释,成语是“人们长期以来习用的,形
式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。汉语的成
语大多由四个字组成”。例如: 水深火热、一箭双
雕。当然,汉语习语或成语也不止“四字格成语”,
还包括像“戴高帽”、“穿小鞋”之类的三字格熟语,
歇后语如:孔夫子搬家———尽是书(输) ,谚语如:巧
妇难为无米之炊。
(二)英语习语
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English (1974)把idiom分为两义:
( 1 ) language of a peop le or country, specific
character of this.
一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之点。
(2) ( gram) succession of words whose meaning is
not obvious through knowledge of the individual mean2
ings of the constituent words but must be learnt as a
whole. [语法]连串之词表示整体意义而不表示各单
个意义者。
如give way (退让,不能支持) , in order to (为
了) , be hard put to (为难,陷入困境)等。以上两义
只有第二义相当于成语。
二、传统与认知语言学派对习语的观点
(一)传统语言学派对习语的观点
在语言学家、心理学家对习语的研究中,习语的
可分析性占有非常突出的地位。持不可分析性观点
(K·vecses, Szabo称之为“传统观点”[ 2 ] )的人认为
习语的语义是一个不可分割的统一体,其语义已无
法从构成习语的各个词的语义中推测出来,而各个
词在组合中也相应丧失了它们原来在语义上的独立
性,这类习语被称之为无理据习语。传统观点还认
为习语是一种“死喻”( dead metaphor) ,是约定俗成
的习惯用法,由于习语意义的不可分析性使得习语
成为语言学习过程中的一块绊脚石。然而,这种传
统观点正逐渐受到挑战。以Carter和McCarthy 为
代表的传统观点认为,习语只是一种纯语言现象,主
张从词汇、句法及篇章特点等语言层面来进行分析。
可以看出,传统观倾向于将习语的认知置于纯语言
层次,认为习语是独立于人的概念系统及常规只是
— 85 —
语文学刊 2009年第3期
之外的,忽视了习语研究的认知本质。
(二)认知视角下的习语
认知语言学对语言的任意性提出了疑问,认为
语言的共性说明语言不完全是任意的,而是受到认
知环境、生活环境、认知能力和社会环境的制约,在
很大程度上是有理据的。尽管语言符号在基本范畴
等级上、在不可分析为更小单位的词素上有一定的
任意性,或者有些已经丧失了理据,但是在构成上位
或下属范畴的词语或词组及在构成更大的语言单位
短语和句子的过程中是有动因的、有理据的、可论证
的。只是其动因和理据不在于语言形式直接反映外
部世界的事物,而是反映人对世界的认知方式,即语
言形式相对于人的认知结构来说不是任意的。语言
是由人的认知、社会文化及其语用因素促动的符号
系统作为语言一个重要部分的习语亦是如此[ 3 ]。
鉴于传统观点对习语研究的局限性,认知语言
学家对习语从认知的角度进行了研究。在下文中我
们将从概念隐喻的角度对其进行进一步的介绍。
三、习语的隐喻研究
认知语言学认为,语言是受规则支配的体系,人
们学习和掌握习语不能只靠单纯记忆、模仿,还应该
尽量理解习语的隐喻概念,注意习语的组成成分与
习语整体意义的内在联系,使自己具有创造性活用
习语的能力。
(一)概念隐喻理论基础
概念隐喻就是两个认知域—源域和目的域—之
间的映现和对应。源域( source category)多为人们
熟悉的有形的具体概念和范畴, 而目的域( target
category)则多为陌生的抽象的难以定义的概念和范
畴。例如,概念隐喻TIME IS MONEY中,MONEY
是源域, TIME是目的域,源域所具有的特征通过隐
喻概念传递给目的域,由此人们可以说“花时间”,
“浪费时间”,“节约时间”。
值得一提的是,一个隐喻概念也是通过不同的
词语来表达,这些表达方式称为“隐喻表达”(meta2
phorical expression) 。大量的证据表明概念隐喻存
在于人们的认知体系之中。据Lakoff & Johnson统
计,普通语言中, 70%以上的表达方式是源于概念隐
喻。由此,他们提出日常生活中充满隐喻,隐喻“不
仅是语言表达思想经济有效的手段,更重要的还是
思维和认知的工具”[ 4 ]。
Lakoff的概念隐喻给我们的启示是:人类的认
知体系首先是一个充满隐喻性思维的体系,而思维
过程中所示用的概念隐喻能以已知喻未知,以简单
喻复杂,以具体喻抽象。那么,具体说来,概念隐喻
是如何为一些习语提供语义理据的呢?
(二)基于概念隐喻的习语认知推理
The boss is up in arms about the company’s poor
sales record in the past few years.
该句中, to be up in arms的意义是通过源域概
念“人通常会因情绪亢奋而举起双臂,抖动拳头”的
实体意义映射到目的域“ANGER IS UP”的概念认
识而被理解为to be angry,在这里,“ANGER IS UP”
被称为概念隐喻,因而依据这一类似机制,下面各句
中习语所体现的概念隐喻分别是:
(1)Mrs. Smith sobbed her heart out at the news
of hermother’s death.
THE HEART IS USED - UP RESOURCE: 听到
母亲去世的消息史密斯太太哭得死去活来。
(2) Intellectuals have certainly come up since the
open policy reformation. H IGH STATUS IS UP:改革
开放以来,知识分子的社会地位无疑有了很大提高。
( 3 ) The fire between them finally went out.
LOVE IS FIRE:他们之间的爱火最终熄灭了。
(4) The house changed hands many times. POS2
SESSION IS HOLD ING SOMETH ING IN THE HAND:
这幢房屋多次易主。
上述例句说明,概念隐喻充当着两个彼此独立
且截然不同的概念域之间的媒介,概念意义之间的
关联是客观事物在人的认知领域里的联想。因此,
解读“sobbed her hear out, come up, fire⋯ went out,
changed hands”的意义要远比“used - up resource,
high status, possession”等意义复杂。假如我们从概
念隐喻所构成的思维体系与习语喻义之间的相互作
用来分析习语,那么,理解这类习语自然以概念隐喻
作为基础。
另外,Barcelona指出概念结构是语言的心理体
现,是词义运用的基础,是把语言和认知对应起来的
中间层次[ 5 ]31 - 58。为了进一步揭示概念隐喻的认知
表征,我们还可以从概念映射的动态过程着手,即概
念结构的实体性对应与认知性对应加以对比分析。
实体性对应是指源域和目的域中概念的静态意义对
应。
例如,习语“to sp it fire”的一般意义是“to be an2
gry”,是根据概念隐喻ANGER IS F IRE一般概念结
构得来的。认知性对应是人们运用了概念结构认识
上的动态意义对应,是从一个认知领域到达另一个
知识领域的隐喻思维过程中运用了推导。又如,为
何习语“sp itting fire”和“smoke coming out of one’s
ears”的喻义为“more intense anger”,而不仅仅是“be
angry”? 因为人们根据有关特定的概念隐喻知识,
即“火变得浓烈而难以控制时是非常危险的”这一
认识来解读“sp itting fire”和“smoke coming out of
one’s ears”的喻义。因此,人们很自然地在“fire”的
概念结构上运用联想,把“fire”的特殊概念结构与人
的情感变化关联起来得出了相同的结论:当怒气变
得强烈且失去控制时同样也是非常危险的,而它的
附加意义从“to be angry”到“to be becoming greatly
— 86 —
说文解字 姜媛媛/ 英汉习语的概念隐喻阐释
angry”程度的不同变化,则是根据源域“fire”和目的
域“anger”的认知性对应得出。多数情况下决定一
个习语的一般意义,即习语所涉及的概念时习语里
所使用的概念隐喻的源域和目的域之间的认知性对
应。所以,在解释习语的认知性隐喻方面,我们发现
后者要比前者更为复杂。
以上是用概念隐喻分析英语习语的语义理解。
汉语习语的语义也可以用概念隐喻解释。下面我们
来分析一下汉语四字格习语“如胶似漆”。在这一
习语中,我们只看到“胶”、“漆”这两个源域,而目标
域却没有在习语中出现。那么,汉民族是如何将两
个源域映射到目标域上去的? 我们知道,“胶”和
“漆”都具有黏附力,两者结合无疑表示很强的粘固
性。但是黏附必然会牵涉两个事物之间的关系:粘
与被粘。换言之,有粘的事物就必然具有被粘的事
物,两者之间的关系是相辅相成的。此外,该成语中
“如”和“似”均是达至语言隐喻目的的标记词,说
“如胶似漆”,肯定隐含着某事和某人“如胶似漆”。
其次是依据汉语的共有知识( shared knowledge) ,
“如胶似漆”常指人与人之间的关系。因此,对这一
隐喻成语的解读首先是将“胶”和“漆”这两个源域
整合在一起,再将已经整合的概念映射到事物与事
物之间的关系这一目标域上,这样便得出一个新显
结构:某人与某人之间的感情关系深厚,难舍难分。
通过以上论述,我们可以看出,传统观点所认为
的英汉习语意义的任意性、不可分析性是不成立的。
英汉习语的意义是与我们的认知经验密切相关的。
认识到这一点将有助于我们今后正确地理解和使用
英汉习语。
【参考文献】
[ 1 ]王文斌,姚俊. 汉英隐喻习语ICM和CB 的认知对比考
察—以汉语的四字格隐喻习语为基础[ J ]. 外语与外语
教学, 2004 (5).
[ 2 ]K·vecses, Z. & Szabó, P. . Idioms: A view from cogni2
tive linguistics[ J ]. App lied L inguistics, 1996 (3).
[ 3 ]赵艳芳,认知语言学概论[M ]. 上海外语教育出版社,
2001.
[ 4 ]Lakoff, G &M. Johnson. MetaphorsWe L ive By[M ]. The
University of Chicago Press, 1980.
[ 5 ]Barcelona, A. . On the p lausibility of claiming a metonymic
motivation for concep tualmetaphor. InMetaphor andMeton2
ymy at the Crossroads, ed[M ]. Mouton de Gruyter, 2000.
(上接第68页)
《广志》曰:“剥其上皮,色黄白,味似葡萄,甜而
脆,亦饱人。”
《广志》曰:“似‘鳖卵’,大而酸,以为醢和。”
皮如玉色,滑而且美(在这个句子里,“而”字后
面加了一个“且”字,但在句型的用法没有什么影
响,算是一个变形。)
2. (名词)如/似/若(名词) , (主谓短语)而(形
容词) ,形容词表示所介绍事物的性质或状态。
今鹿豆也,叶似大豆,根黄而香,蔓延生
菲,似葍,茎粗,叶厚而长,有毛
3. (主谓短语)如/似/若(名词) , (形容词)而
(形容词) ,两个形容词表示所介绍事物的性质或状
态。
子大如拇指,长而锐,有似羊角,名’羊角蕉’,味
最甘好。
实白如肪,甘而多汁。
4. 两个“(名词)如/似/若(名词) ”连用。
枇杷,叶似栗,子似蒳,十十而丛生。
五、句型分析总结
“如/似/若”和“而”连用句式最早出现在什么
时期,在《要术》以后的时代里它的发展状况又是如
何,限于本文的篇幅,笔者将会在以后的文章中进行
更深一层的探讨。因为,笔者在准备本文的过程中,
隐约发现,在之前的《山海经》中,这种句式已经大
量出现了,说明它的出现的时间上限还应该不晚于
那个时代。另外,笔者还从本文分析中发现,这种句
式在介绍事物类型的著作中出现的频率可能更高一
些,也有待于日后研究。
可以肯定的是,《齐民要术》行文和引文中“如/
似/若”和“而”连用句式的大量运用,说明这种句式
在《齐民要术》的成书时代已经是非常的成熟了。
【参考文献】
[ 1 ] (北魏)贾思勰. 齐民要术·附杂说[M ]. 中华书局, 1985.
[ 2 ]汪维辉,试论《齐民要术》的语料价值[ J ]. 古汉语研究,
2004 (4).
[ 3 ]古汉语常用字字典(1998年版) [M ]. 商务印书馆, 2000.
— 87 —
语文学刊 2009年第3期
我要写一篇关于英汉隐喻对比研究的论文,能不能提供英文版的参考书目
IMPORTANT-READ CAREFULLY BEFORE INSTALLING OR USING THE SOFTWARE:
This PopCap End User License Agreement ("EULA") is a legal agreement between you (either an individual or a single entity) and PopCap Games, Inc. ("PopCap") for the PopCap software product "Feeding Frenzy?2 Deluxe", which includes computer software and associated documentation ("Software"). The Software also includes any updates and supplements to the original Software provided to you by PopCap. Any product provided along with the Software that is associated with a separate end-user license agreement is licensed to you under the terms of that license agreement. By installing, copying, downloading, accessing or otherwise using the Software, you agree to be bound by the terms of this EULA. If you do not agree to the terms of this EULA: (i) do not use or install the Software, and (ii) if you have purchased the Software, promptly return the Software and all accompanying materials with proof of purchase to your place of purchase for a refund.
SOFTWARE LICENSE
The Software is confidential and protected by copyright laws and international copyright treaties, as well as other intellectual property laws and treaties. The Software is licensed, not sold.
GRANT OF LICENSE. This EULA grants you a non-exclusive, non-transferable and non-sublicenseable license to install and use a copy of the Software for your personal non-commercial home entertainment use on one personal computer or personal digital assistant.
OTHER RIGHTS AND LIMITATIONS.
* No Commercial Use. You may not use the Software for any commercial purpose, including:
a) distribution (electronically or otherwise);
b) resale;
c) rental;
d) lease;
e) display; or
f) offering on a pay-per-play, coin-op or other for charge basis.
* Limitations on Reverse Engineering, Decompilation and Disassembly. The Software in both object code and source code form includes valuable trade secret information of PopCap. You may not make any copies of the Software beyond the number necessary to exercise your license rights in the Software, and shall not provide copies of the Software to any third party. You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the Software or otherwise attempt to gain access to the source code for the Software.
* Transfer. You may not rent, lease, sell, sublicense, lend or otherwise transfer or assign your rights or obligations under this EULA to any person or entity.
* Reservation of Rights. PopCap reserves all rights not expressly granted under this EULA.
TRIAL VERSIONS. If the Software was provided to you for trial use for a limited period of time or number of uses, you agree not to use the Software following the expiration of the trial period. You acknowledge and agree that the Software may include code designed to prevent you from exceeding these limits, and that such code may remain on your computer after deletion of the Software in order to prevent you from installing another copy and repeating the trial period.
COPIES. PopCap and its suppliers retain all ownership of the Software and all copies thereof. Except as expressly provided in this EULA, you may not make copies of the Software, except as reasonably necessary to run, install or use the Software in accordance with the uses for which you have been granted this EULA.
EXPORT. You agree that you will not export or re-export the Software, any part thereof, or any process or service that is the direct product of the Software, except in accordance with all applicable U.S. export restrictions.
U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. The Software is commercial computer software and documentation developed exclusively at private expense, and in all respects is proprietary data belonging solely to PopCap. If the Software is acquired by or on behalf of agencies or units of the Department of Defense (DoD), then, pursuant to DoD FAR Supplement Section 227.7202 and its successors (48 C.F.R. 227.7202) the Government's right to use, reproduce or disclose the Software is subject to the restrictions of this EULA. If the Software is acquired by or on behalf of civilian agencies of the United States Government, then, pursuant to FAR Section 12.212 and its successors (48 C.F.R. 12.212), the Government's right to use, reproduce or disclose the Software is subject to the restrictions of this EULA.
GOVERNING LAW AND VENUE. This EULA is governed by the laws of the State of Washington, USA, excluding its conflict of laws rules, and specifically excludes the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. In any action or suit to enforce any right or remedy under this EULA or to interpret any provision of this EULA, the courts of the State of Washington shall have exclusive jurisdiction over any such suit or action, and you hereby agree to submit to the jurisdiction of such courts.
ENTIRE AGREEMENT. This EULA constitutes the entire agreement between you and PopCap with respect to the Software, and replaces all other agreements or representations, whether written or oral. The terms of this EULA cannot be modified by any terms in any printed forms used by the parties in performing the EULA, and can only be modified by express written consent of both parties. If any part of this EULA is held to be unenforceable as written, it will be enforced to the maximum extent allowed by applicable law, and will not affect the enforceability of any other part. The original of this EULA is in English. If it is translated into another language, the English language version shall prevail.
NO WARRANTY. POPCAP AND ITS SUPPLIERS MAKE NO, AND HEREBY DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED AND STATUTORY, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE AND NON-INFRINGEMENT OF THIRD PARTY RIGHTS WITH RESPECT TO THE SOFTWARE. POPCAP AND ITS SUPPLIERS DO NOT WARRANT THAT THE SOFTWARE IS ERROR-FREE OR THAT ACCESS TO THE SOFTWARE WILL BE UNINTERRUPTED AND WITHOUT COMPROMISE TO SECURITY SYSTEMS. YOU ACKNOWLEDGE AND AGREE THAT YOUR USE OF THE SOFTWARE IS "AS IS," AND "AT YOUR OWN RISK."
LIMITATION OF LIABILITY. POPCAP AND ITS SUPPLIERS WILL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR PERSONAL INJURY, LOSS OF BUSINESS PROFITS, BUSINESS INTERRUPTION, LOSS OF BUSINESS OR CONFIDENTIAL INFORMATION, LOSS OF PRIVACY, OR ANY OTHER PECUNIARY LOSS) ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, EVEN IF POPCAP OR ITS SUPPLIERS HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. IN ANY CASE, THE ENTIRE LIABILITY OF POPCAP AND ITS SUPPLIERS UNDER THIS AGREEMENT AND LIMITED WARRANTY SHALL BE LIMITED TO THE AMOUNT ACTUALLY PAID BY YOU FOR THE SOFTWARE THAT CAUSES THE DAMAGE. BECAUSE SOME STATES/JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES, THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER LEGAL RIGHTS THAT VARY FROM STATE TO STATE.
?004-2006 PopCap Games, Inc. Feeding Frenzy is a registered trademark of PopCap Games, Inc. All rights reserved.
帮我找点与英语隐喻相关的书籍吧 然后A Study of the English Metaphor这题目的毕业论文和开题报告 求大神
A Study on the Moods of Advertising English
广告英语中的语气研究
A Study on the Moods of Advertising English
广告英语中的语气研究
Abstract: According to the theories of Hallidays’ systematic functional grammar, this paper analyzes three main moods of the English advertising. They are indicative mood, imperative mood, and interrogative mood. These three moods play important roles in attracting customers, serving information, reducing the distance between businessmen and customers, and spurring customers to consume.
Key words: moods, advertising English, indicative mood, imperative mood, interrogative mood.
1.0 Introduction
Advertising plays an important role in the modern society, and in certain degree, advertising figures our social life. As an important mean promoting commodity, we can see the advertisements everywhere in our life. Because of advertisement design aiming at promoting commodity or service, advertisers should use all means in advertising words design to build a good relationship with customers. This paper focuses on the moods analysis of the advertising English from the viewpoint of Hallidays’ systematic functional grammar, to find out how the advertisers use the moods building a good relationship with customers to realize their commercial purposes.
2.0 Moods
Advertisement can be classified into two classes: interactive and non-interactive. Interactive advertisement is dialogical, and non-interactive advertisement is soliloquizing. All advertisements are dialogical in a sense, but their degrees are different from each other. So advertising English is a kind of imitational dialogue, and in this paper, advertisements are analyzed as dialogues. According to the systematic functional grammar, analyzing moods can reveal better the interpersonal relationship between the participants of the dialogue. People play many different roles in society, and they change different roles to communicate with different people. But whatever role they change, the purpose is building a certain relationship, communicating information, or enquiring (胡冰霞, 2007).
A good English advertisement not only offers enough information to consumers, but can arouse echo in consumers’ hearts, and spur them to buy the commodity. So, we can find that there are two basic language effects in the advertisement: offering and demanding(Holliday, 1994: 68). According to the analysis, Moods system closely relate with these two effects. Moods system includes indicative mood and imperative mood. And the indicative mood is divided into indicative mood and interrogative mood. Traditionally, indicative mood plays a role which offers information, and interrogative mood is the effect of getting information, and imperative mood is service demanding which is called by Halliday. But in the advertisements, one language effect will function with more than one mood, even function with three moods at the same time.
2.1 Indicative mood
In the advertising English, advertisers often write advertisements as precisely and tersely as possible. And short and sweet (池璇,2009) declarative sentence is often used to introduce product and service’s characters, functions, and effects in advertisements. Terseness and preciseness are the indicative mood’s main characters. And offering information is its main effect.
Eg (1): It floats and it’s 99.44% pure (胡冰霞, 2007). This is a soap advertisement, and it shows the soap’s characters and quality with a terse declarative sentence. This advertisement’s words are simple, but it makes the product’s advantages and characters outstanding, and the consumers accept it easily.
2.2 Imperative mood
We often think that imperative mood is the mood of command, request, order and call. So different students have different views on imperative mood can be used or not in the advertising discourse and the advertisers have right or not to “order” consumers. But in advertisements, though advertisers haven’t any right to order people to buy their produces or services, the indirect order or advice often is put forward. Because of the “order” effect of imperative mood, advertisers usually use this mood in advertising discourse to convince and lead people’s behavior.
Eg (2): Come To Life In Hawaii. This is a travel advertisement. It’s written with imperative mood, and it spurs consumers to buy the service with suggested, encouraged, promoted tone.
Besides, imperative mood also can offer produce and service’s information which include the names of produces or advertisers’, address, contact phone numbers and so on.
Eg (3): Widen your world with Carnival. Make smart choice for your exciting life(朱洪涛, 2003). This is a car advertisement. It not only encourages customs to buy the car, but also offers the car’s name, and lead people think that if own Carnival car, they will own the whole world.
Eg (4): Just do it. It is Nike’s gym shoes advertisement. This advertisement and Nike’s produces are popular all over the world. It uses imperative mood which is terse and decisive and make you decide to buy the produce firmly and rapidly.
2.3 Interrogative mood
Interrogative mood is very general in advertisement, because interrogative mood can arouse the consumers’ interest or curiosity easily. From the viewpoint of the psychology, interrogative mood divide the process that the advertisement transfer the information into asking and answering. That can make consumers’ getting information mode from passive accepting transfers to initiative comprehension. From the viewpoint of the linguistics, using interrogative mood can reduce the degree of difficulty in grammar (何素芳, 2009) and make people understand it more easily.
Eg (5): Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin(何素芳, 2009)! This is a medicine advertisement. At the beginning of the advertisement, there is a question putting to the consumers, but that isn’t a face to face communicating. The question just aim at leading people’s attention to the latter part of the advertisement. So interrogative mood’s main effect is attract people’s attentions, and arouse their interests in the information which is the advertisement wants to show. Through the question, there is a dialogical relationship having built between advertisements and consumers.
3.0 Conclusion
According to the analysis of above advertising English examples and the moods analysis, indicative mood, imperative mood and interrogative mood play very important roles in advertising. Using moods neatly in the advertisement not only offers information and attracts consumers’ attentions, but builds a good relationship and close the distance with consumers. Different moods have different characters and effects, and only understanding these characters and effects, will the moods use more skillfully in advertisements and advertisers’ purposes realize more easily
隐喻的应用语言学框架及其特点分析论文
隐喻的应用语言学框架及其特点分析论文
在现实的学习、工作中,大家对论文都再熟悉不过了吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。那么问题来了,到底应如何写一篇优秀的论文呢?下面是我为大家收集的隐喻的应用语言学框架及其特点分析论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
摘要:
隐喻是一种常用的语言表达形式,对于语言表达具有修饰作用,运用应用语言学理论,解读隐喻在实际应用过程中所表现的特征,以分析模式特点的方式,对隐喻有深层次的认知,并形成在实际应用过程中正确运用隐喻的相关要点。
关键词:
隐喻,语言现象;应用语言学:
引言:
隐喻又称简喻,在文学作品中十分常见,通常用于对事物的具体描绘,从而将抽象的事物更加直观地进行表现,因此,合理应用隐喻能够帮助人们更加直观,深刻地了解事物,促进人的认知。这也使得隐喻在语言学领域有着较为广泛的应用,尤其是伴随着后者理论体系不断成熟,隐喻的应用范围进一步扩大,无论是在心理学、语言学或者社会学方面都占有一席之地,表现出较高的价值,这就引发有关隐喻特征,以及模式特点的思考,用于更加深刻的认知隐喻的作用,从而拓展其应用范围,升华价值,这也是本文的研究意义所在。
一、隐喻简介
早在公元前4世纪就有学者将隐喻作为一种修辞手法在文学作品中使用。如亚里士多德认为,隐喻是一种可以被替换的概念,同时支持通过隐喻的方式来获得新的知识。亚里士多德通过多种方法针对隐喻进行研究,通过构建特定环境的方式实现对隐喻的分析,从而认知隐喻在社会文化过程中所扮演的角色,并促进隐喻和社会文化之间的结合。这为早期研究隐喻奠定了良好的理论基础。而后人的研究通常建立在此基础之上,多重单一角度衡量隐喻在应用语言领域的具体作用,或从语言学,或从心理学角度阐述单一逻辑思维下隐喻的作用,这也使得隐喻逐渐形成相对独立的地位[1]。受语言学理论不断成熟的影响,许多学者开始从认知和语言两个角度针对隐喻展开相关研究,对基于应用语言学角度展开的相关研究奠定基础。
从应用语言学角度展开隐喻研究,更加追求实际,会设置具体的语言框架,针对句法词语,交际目的,以及历史等因素进行衡量,从而实现对隐喻的正确认知,区别于以往有关隐喻的理论研究,更加注重隐喻在实践应用中所发挥的作用。在研究侧重点方面,主要以语言形式为主,而非原结构。着名语言学家卡梅伦提出,围绕隐喻的研究应借助多方位研究体系进行,其在相关研究中通过三个角度围绕隐喻进行研究[2]。第一个角度是从理论层次分析隐喻的理论体系。第二个角度是基于处理层次,主要分析隐喻在实践应用过程中表现出的处理状态。第三个角度则是从神经学层次分析隐喻在该领域的具体应用情况,以及发挥的重要作用。
二、隐喻的模式特点
1.阶段模式
作为隐喻的主要表现模式之一,阶段模式具有明显的形式逻辑特征,主要是通过间接隐喻的形式实现对语言的表现。具体包括对文字认知和理解的阶段,以及深刻了解文字内在含义阶段。前者的表现基础是环境,要求针对表面意思进行准确了解,才能进行后续的深刻隐喻剖析。而后者则更加注重对于表达意思的挖掘。部分情况下,两个阶段的耗时相同,也就是通过理解表面意思就能挖掘内在含义,而只有较为晦涩的隐喻才会在第二阶段耗费大量时间。
2.本体和喻体
隐喻包含本体和喻体两个组成部分,都是呈现隐喻所表达含义的直接形式。本体是需要进行表现的事物,而喻体则是针对本体进行表现的事物,隐喻的主要作用就是借助喻体对本体进行表现。在实际应用过程中,本体和喻体的形态不拘泥于固定的形式。
3.平行分布式处理信息
心理学领域主要基于信息处理模式,针对隐喻进行相关研究,涉及隐喻的应用,将计算机比作人脑,通过拆解分离隐喻的方式,获得信息并进行处理,最终形成隐喻的认知。部分情况下还会通过平行分布方式展开隐喻研究,在本质上与信息处理模式相同,同样将人脑视作计算机,通过数据推理计算的方式,实现对隐喻的具体分析。
三、隐喻的应用语言学框架
在应用语言学领域开展隐喻本质以及相关特点的研究,需要着重考虑隐喻在实际应用过程中所表现出的作用,以及呈现出的本质。因此,在开展相关研究之前,必须充分梳理前人的'研究成果,在前人研究成果的基础之上形成一套成熟的体系,实现对隐喻特征以及应用性的探索。在所组建的体系中,应强调对于语法、词性、词义的关注,同时,还需要考虑实际应用过程中的亲疏关系、交流环境、语境以及其他因素的影响,综合考虑,最后针对本体和喻体之间的运用情况进行分析[3]。国内学者在开展隐喻相关研究时,也充分认识到认知的重要性,通过创新探索形式不断挖掘隐喻的本质及特点,为应用语言学领域有关隐喻的相关研究工作奠定良好基础。
许多学者在针对隐喻进行分析的过程中,都会关注到其在语言领域的运用效果,这恰好符合应用语言学研究以实际运用为侧重点的特征,即在研究理论的基础上,结合实际最终形成对隐喻的定论。从现阶段有关隐喻的研究理论成果而言,许多学者都在认知的理论基础上展开进一步的研究,在研究方向上有所转变,不再只注重理论研究,转而更加关注隐喻在语言中的实际应用。学者在研究过程中应关注以下要点:首先需要进行层次划分,在研究表层含义的同时,朝深层次研究深入,进而对隐喻的特征予以全面揭示。其次是确保对每一个层次都能进行全面分析。再次是针对不同类型隐喻框架进行有效甄别。最后是保证分析的全方位性,能够分别从宏观和微观两个角度对隐喻进行解释。通常读者在接触隐喻领域时,第一时间会联想到喻体部分,随后针对喻体的含义进行思考。当大脑中存在这一过程时,才能实现对预期所蕴含意思的理解。具体而言,本体和喻体属于人脑内部存储的认知模式,可能是因感官或者是思考而引发的,这些都是人类识别隐喻的重要部分[4]。当遇到隐喻时,基础信息就会出现,此时大脑进行筛选及判断,从而获取隐喻的具体含义。整个过程表现出动态化特征,尤其是当个体的认知水平以及知识水平不断增长会引发这一过程的变化,此为隐喻的框架体系。
在充分分析隐喻的框架体系之后,围绕隐喻展开研究,应关注以下要点。首先,必须确保有关隐喻的研究建立在充实理论基础之上,同时,还需要关注同步进行的其他层次的处理情况。其次,需要强调关于隐喻层次的研究应当基于框架最低和最高基础性要求的基础之上进行。再次,需要合理选择隐喻的理论框架,选择标准主要为隐喻的类型。最好是保证分析框架性,能够实现多层面解释隐喻。
四、语言运用中隐喻的本质
作为语言现象的一种表现形式,隐喻在具体运用过程中通常会受到语言形式的影响。但在日常运用过程中,多数人不会关注语言形式的存在,这也使得有关隐喻的研究在一定程度上会表现出缺少语言和隐喻之间关系的认知,这就强调有关隐喻的研究应关注语言在不同层面所发挥的实质作用的重要意义。例如,从词、语句等多个层面展开有关隐喻的理解和运用研究。具体而言,在语言研究领域,关注重点在于实际应用过程中语言的表层,很少会探究语言生存概念。大量语言学家在针对隐喻概念进行区分时,都会基于原因和概念两个层面进行分析,从而形成关于隐喻运用方式的正确理解。但考虑在完整的语篇中必须包含修辞、对比、暗示等部分。比如,将语言隐喻“Our Friendship is Based on the Mutual Trust”可以简单地解释概括成 B is C 的基本形式“Love is a Journey”,显然,这种条件的设定会阻碍研究的进展,具体表现为模糊了隐喻的运用准则。
因此,在应用语言学领域展开隐喻的相关研究,除了关注语言形式之外,还会关注语言运用过程中的变量因素。而在展开实际研究的过程中,通过关注原型是能够直观了解喻体的本质,包括其所具有的表层语言形式,而这些都是建立在深层次理念的基础之上。根据学者莱可夫与约翰的相关理论,喻体来源于隐喻,其所反映的是概念系统和本体领域之间的映射,就等同于喻体特征反映的是本体的特征。大量语言研究学者将研究重点集中在母语方面,从而探寻常规隐喻中本体和喻体之间的关联,进而得出隐喻在运用过程中的重点,包括原构建、激发和限制等[5]。同时还指出在具体语境中,本体和喻体之间的领域结合对于人体的大脑思维具有激活作用,并且会呈现出具体的概念,能够与感官记忆融合,实现对嗅觉和听觉联想的激发。
无论是隐喻本体或者是喻体在表现形式上都十分丰富,并不会局限于特定的名词或动词形式,可以呈现出词句篇等多种丰富形式。一些特殊句子中并没有直接给出本体和喻体,此时需要读者分析,凭借自己的知识体系,以及掌握的语感理解句子中的喻体。由此可见,应用隐喻具有一定的目的。因此,在处理领域信息的过程中,应从实际语境出发。作为一种修辞手法,隐喻在语言应用领域十分常见,除了表现出具体的应用价值之外,更关乎人类语言的发展进化,已经成为社会文化形象的一种模式,属于社会发展衍生文化形态表现形式,与人类文化的发展信息相关。
五、隐喻在应用语言学中的特点
1.隐喻具有抽象性
在应用语言领域,对于隐喻的使用表现出抽象性特征,具体而言,是将一种非具象的喻体针对比较抽象的文体进行展现,而在复杂环境下,无论是本体,还是喻体都具有抽象性。
2.隐喻具有一致性
喻体和本体之间必须存在一定的关联性,才能构成隐喻情况,具体而言,二者之间存在逻辑性的联系,这也使得隐喻具有一致性的特征。
六、隐喻对教学的启示
在现代语言领域使用隐喻进行修辞十分常见,因此,研究隐喻的使用方法,以及价值在语言教学领域具有重大意义。例如,在英语教学过程中,基于中西方文化最大的差异,可以通过隐喻的方式将一些较为难以呈现的问题进行转换,放置于中文语言环境中,或者是构建有效的教学氛围,可以说,在语言领域,隐喻的应用范围十分广泛。
通常隐喻中所包含的本体和喻体存在明显差异,而通过隐喻又可以将二者进行联系,这就体现出隐喻在实践运用中的具体价值,能够促使读者探索二者之间的联系,能够规避一些问题的出现。例如,在语言教学过程中,通过运用隐喻这一修辞方法实现不同语言文化之间的联系,并由教师进行适当引导,此时可以将学生被动学习状态转变为主动获取知识,有利于激发学生学习的主动性,同时也能辅助各类教学活动的开展,有效提高语言教学课堂的质量。
基于上述分析,形成有关应用语言学领域隐喻所表现的特点,以及本质的初步认知,并认为隐喻可以作为文化理论,以及知识研究的重要突破口,借助研究隐喻实现复杂文化现象的科学化转变,对于文化或民族的理解将更加深入。在进行文化学习的过程中,要求学生能够使用自己所掌握的各类方式完成学习任务。而基于隐喻的研究成果能够支撑系统化学习过程,实现对于语言学框架体系的拓展,从而获得更多应用语言学的知识范围,借助隐喻对语言现象进行有组织的学习,运用恰当的方法针对零散的语言现象进行科学组织,实现对知识的有效记忆,以及科学应用。
七、结语
通过对隐喻构成要素的研究,可以明确运用隐喻的目的,了解隐喻中本体、喻体的组成部分和构成要素,同时还深入探究在应用语言学领域隐喻所表现的特征以及本质,认识到隐喻是社会文化发展的成果之一,并且具有抽象性和一致性的特征,影响着人们关于知识的记忆和应用。我们应进行深入研究,使其为我国语言文化的发展发挥积极作用。相信今后随着隐喻理论知识研究的逐渐深入,以及关于其在实际运用中价值的思考,隐喻在语言领域的应用范围将更加广泛,所发挥的作用也更加重要,对于语言教学以及语言应用领域产生的影响也会更大。
参考文献
[1]于彦应用语言学中隐喻的特点分析[J].牡丹江教育学院学报,2015(8).
[2]王劫.应用语言学中隐喻的特点分析[J]湖北函授大学学报,2014(9).
[3]梁婧玉,汪少华美国两党医保国情咨文(1946--2015)架构隐喻的历时对比研究[J].外语研究,2018(1).
[4]胡春雨,徐玉婷基于汉英媒体语料库的“经济隐喻“对比研究[J].外语教学,2017(5).
[5]孙亚,钱玉彬,马婷国外隐喻研究现状及发展趋势[J].现代外语,2017(5).
上一篇:政治性论文格式
下一篇:论文答辩剥层皮