中译英医学论文
中译英医学论文
众所周知,论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。那论文翻译的常用方法是什么?
1、采用增译法进行论文翻译。
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。
2、采用省译法进行论文翻译。
省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
3、采用转换法进行论文翻译。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、正译法和反译法
这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
5、采用倒置法进行论文翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
6、综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法!
医学论文文题翻译问题?
信息来源:创新医学网
在一篇由文题、摘要、引言、方法、结果、结论和参考文献组成的医学论文中,文题往往是读者最先浏览的部分,有时甚至是唯一浏览的部分。因此,准确、完整、简洁、有效地译好论文文题十分重要。医学论文文题汉译英中有以下一些常见问题,需要引起我们的注意。
1 文题过长
文题应做到用最少的文字反映论文精髓。英文文题要求不超过10~12个英文单词或100个英文字符(含空格和标点)〔1〕。造成文题过长的主要原因是将中文文题中的“研究”、“探讨/初探”、“体会”、“观察”、“意义”等词组逐字译成英文的“Study on”,“Research on”,“Investigation of”,“Exploration of”,“Discussion on”,“Observation of”,“Significance of”等词组。 这类词组被认为是影响文题简洁性的多余词“waste words”,应加以避免〔2〕。 即使是“A Comparative Study on …and…”(“…与…的对比研究”)、“A Correlative Study on…and…”(“…与…的相关性研究”)这类词组也应尽可能简化成“Comparison between…and…”、“Correlation between…and…”。
此外,英文中可数名词泛指一般事物有三种方法:第一,单数名词前加定冠词the;第二,单数名词前加不定冠词a/an;第三,使用名词复数。为了减少多余词,保证文题的简洁性,在翻译人或动物为研究对象时应尽量选择使用名词复数的方法。例如:patients,children,infants,neonates,rats,mice,guinea pigs。
2 词序错误
中、英文在表达方式上除词汇不同外,词序方面也存在差异。例如:
(1) 特异性抗心肌抗体 对小儿心肌疾病的 诊断价值
(方法) (对象) (目的)
Diagnostic value of specific antiheart autoantibodies
(目的) (方法)
in children with cardiomyopathy
(对象)
(2) 上海浦东地区 托幼机构儿童 蛲虫感染的 调查
(地点) (对象) (目的) (方法)
Survey of pinworm infection in nursery children in
(方法) (目的) (对象)
Pudong Shanghai
(地点)
(3) 1996年夏季 云溪地区 儿童 暴发流行麻疹 调查分析
(时间) (地点) (对象) (目的) (方法)
Analysis of the epidemic measles outbreak in children
(方法) (目的) (对象)
of Yunxi in the summer of 1996
(地点) (时间)
我们在翻译文题时,如果只注意到中、英文词汇的不同,忽视了词序方面的差异,译出来的文题就会是英文单词、中文词序,如把上述例(3)直译为:1996 summer Yunxi children epidemic measles outbreaak analysis。
翻译中文文题时还应注意修饰词组和被修饰词的顺序,一般来说,修饰词组要紧跟在被修饰词的后面,使意思表达得清楚明白。稍不留意,有时会闹出笑话来。例如〔3〕:
(1)原 句 Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia in Mice
(被修饰词)
Induced by Newcastle Disease Virus
(修饰词组)
修改句 Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia Induced by Newcastle Disease Virus in Mice
原句给人的错觉是“Newcastle Disease Virus可以诱导出老鼠来”,其实这种病毒诱导的是肺炎而不是老鼠。
(2)原 句 Isolation of Antigens from Monkeys Using
(被修饰词)
Complement-Fixation Techniques
(修饰词组)
修改句 Isolation of Antigens Using Complement-Fixation Techniques from Monkeys
原句给人的错觉是“猴子居然也会应用Complement-Fixation技术”。
(3)原 句 Multiple Infections among Newborns
(被修饰词)
Resulting from Implantation with
(修饰词组)
Staphylococcus aureus 502A
修改句 Multiple Infections Resulting from Implantation with Staphylococcus aureus 502A among Newborns
原句给人的错觉是“金葡球菌的植入可导致新生儿的降临”。
以上讨论的是医学论文文题汉译英时常见的一些问题。希望能引起医学论文译、作者和杂志编辑的注意。
〔参 考 文 献〕
〔1〕 Mimi Z. Essentials of Writing Biomedical Research Papers. McGraw-Hill, Inc. Health Professions Division〔M〕, 1991, 124~126.
〔2〕 Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper: Appendix 4: Words and Expressions to Avoid〔M〕. 2nd ed. Philadelphia: ISI Press, 1983, 166~169.
〔3〕 Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper: How to Prepare the Title〔M〕. 2nd ed. Philadelphia: ISI Press, 1983, 17~18.
论文中译英 收缩血管物质对局部麻醉时间的影响 贵阳医学院09级临床A班(贵阳 550002) 胡全 毛丽英 蒙谷娅
【摘要】 目的:通过实验观察探讨收缩或舒张血管药物对局麻药作用时间有无影响。 方法:对具有正常痛觉反射的昆明种成年实验小白鼠随机分组编号,对相应组号小白鼠分别尾静脉注射相应浓度的生理盐水、肾上腺素、去甲肾上腺素、酚妥拉明后,立即臀部皮下注射普鲁卡因,观察记录小白鼠疼痛反射消失及恢复的时间,比较各药物对普鲁卡因麻醉时间的延长与缩短作用。 结果:肾上腺素、去甲肾上腺素、酚妥拉明对普鲁卡因麻醉时间的作用与给生理盐水组比较,分别是延长、延长、缩短,并且肾上腺素作用比去甲肾上腺素强。 结论:肾上腺素、去甲肾上腺素等缩血管药和扩血管药酚妥拉明对普鲁
论文中译英 求翻译 高分,要好点的 通顺点的,求英语高手。。
摘要:
目的:探讨压疮的诱因、严重程度、对病人原发病愈后的影响,说明局部护理、环境护理、压疮形成后的护理在护理工作中重要性。
Abstract:
Objective:To explore the causes of bedsore, severity, the impact on patients after recovery, illustrate the importance of local and environmental nursing care, as well as the nursing after formation of bedsore.
方法: 通过对压疮危险因素的评估,对老年患者进行预防性的护理,并通过心理护理等措施以预防压疮的发生.
Method: Conduct preventive nursing to gerontal patients through evaluation of the risk factors of bedsore; prevent the incidence of bedsore by implementing measures such as mental nursing.
结果:减轻患者痛苦,提高生存质量。
Result: Alleviate the sufferings of patients and enhance the quality of life.
结论:全体护理人员重视是基础,掌握老年患者发生压疮的危险因素,在临床实施针对性的护理措施,并能保证护理措施的落实是关键。
Conclusion: It is fundamental for paramedics to recognize its importance and fully understand the risk factors for gerontal patients to contract bedsore; the key is to implement clinical nursing intervention and ensure that the nursing care is carried out.
关键词:老年; 股骨颈骨折; 压疮
Key words: gerontal; femoral neck fracture; bedsore.
【英语牛人团】
翻译:医学论文摘要。中译英!十万火急!在线等!谢!
Pulse pressure in patients with hypertension and renal damage relations
Lianyungang City First People's Hospital of renal medicine (222,002) Zhang Hong
Abstract: Objective: To explore the essential hypertension patients with systolic blood pressure, diastolic blood pressure, pulse pressure and changes in the course of disease and kidney damage relations. Method: hospital in 2001 1 - in 2004 on the 12th hospitalized patients with essential hypertension 628 cases, the summary analysis, will be divided into: hypertension group without kidney damage, hypertension with simple proteinuria group, hypertension with renal Incomplete three groups, were recorded, the hospital within 24 hours of their systolic blood pressure, diastolic blood pressure, pulse pressure and kidney disease and damage to the relationship. Results: With the increasing degree of kidney damage, patients with systolic blood pressure gradually increased, Hu Shu pressure gradually decreased, but there was no significant difference, and increased pulse pressure to extend the course of hypertension is a major cause of kidney damage. Conclusion: The pulse pressure increase and extend the duration of primary hypertension is a major cause of kidney damage, and after treatment, most of the early kidney damage can be resumed.
Key words: hypertension pulse pressure kidney damage
上一篇:薛金梁医学论文
下一篇:避孕套医学论文