欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文>论文发表

医学论文英译汉

发布时间:2023-11-06 10:33

医学论文英译汉

2012年02月13日 09时56分,《英语:英语论文:医学英语英译汉常见错误分析及对策[1]》由英语我整理.
P> 1.6THAT的误译

that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。分析:句中的that是代词,用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。

1.7作定语和状语用的分词误译

One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.误:现代科学最显著的特点之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。正:现代科学最显著的特点之一就是全世界的科学家与科学机构日益趋向更密切合作。分析:increasing这一分词作定语,修饰名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。译为“日益”即把increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。

论文论文参考网
1.8定语从句误译

定语从句误译问题常出在关系代词与其先行词的关系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.误:寒战不会持续很长时间——通常在体温下降后几分钟就消失,颤抖停止,大量出汗。正:寒战时间不长,通常只是几分钟,此后,体温下降,颤抖停止,大量出汗。分析:which的先行词是a few minutes;after which=after a few minutes,这一介词短语在从句中作时间状语。

1.9同位语误译

在医学英语中,同位语是常见的语言现象,值得我们注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。分析:indication起修饰作用的同位语,后跟由that引导的同位语从句。误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。

1.10被动语态误译

被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。

2对策

产生上述错误主要有以下几个原因:缺乏医学英语翻译技巧的基本常识;词义、语法、句型不熟悉;基本语法概念模糊;对句子结构不会分析等。针对这些原因,应采取下列对策。

2.1掌握医学英语翻译技巧的基本规律

2.1.1根据词类定词义 翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用,看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。

2.1.2搭配关系定词义 一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其具体含义则可各有不同,必须细心观察,准确译出。

2.1.3有些词无适义,需要前后看关系;有一些词在词典上不一定能找出适当的词义,这时就把它跟上下文联系起来看,从该词的本义推出中心意思,加以引申或应用转义的方法翻译出来。

2.1.4为使译文和原文达到最大程度的等值,在翻译时借助一定的变动和补偿手段是必不可少的。例如,增译法

请帮忙将一段医学论文从英文翻译成中文

患者谁收到超过两小时的手术前抗生素也有伤口感染率高。为把有限的IT谁是病人择期手术的研究进入我们的标准。患者入院48小时以上,患者在手术前有没有谁在手术前感染的证据被排除在外。抗生素在预防随机研究中,斯通等人。还观察到对手术,伤口在预防性抗生素的人开始了12小时前surgery.22患者感染率高trcnd
后勤,回归分析显示与手术,伤口感染,发展相关的几个因素。几个年龄组均显着相关,例如感染,被非单调的关系。两个较长的手术时间间隔均与感染上升率;外科手术伤口分类是没有显着关联,不过,也许是因为我们的研究只包括清洁,清理被污染的手术伤口。入学的具体医院服务(普通外科,普通内科,或心血管手术)是关联外科手术伤口感染。此外,某些(arthropathies,急性和慢性基础疾病。缺血性心脏病的形式,通常需要手术肠道症状)也与风险增加相关的手术,伤口感染。这可能反映了观察的病人谁更病重,在更高的术后并发症的高危人群。在我们对所有这些变量,早期和术后预防性应用抗生素的行政控制仍然是显着的感染率上升表明,相关的是,抗生素的时间。管理是关键,在日常临床实践中预防外科手术伤口感染。

更好的翻译建议
感谢您为 Google 翻译提供翻译建议。
提供更好的翻译建议:
患者谁收到超过两小时的手术前抗生素也有伤口感染率高。为把有限的IT谁是病人择期手术的研究进入我们的标准。患者入院48小时以上,患者在手术前有没有谁在手术前感染的证据被排除在外。抗生素在预防随机研究中,斯通等人。还观察到对手术,伤口在预防性抗生素的人开始了12小时前surgery.22患者感染率高trcnd <br> 后勤,回归分析显示与手术,伤口感染,发展相关的几个因素。几个年龄组均显着相关,例如感染,被非单调的关系。两个较长的手术时间间隔均与感染上升率;外科手术伤口分类是没有显着关联,不过,也许是因为我们的研究只包括清洁,清理被污染的手术伤口。入学的具体医院服务(普通外科,普通内科,或心血管手术)是关联外科手术伤口感染。此外,某些(arthropathies,急性和慢性基础疾病。缺血性心脏病的形式,通常需要手术肠道症状)也与风险增加相关的手术,伤口感染。这可能反映了观察的病人谁更病重,在更高的术后并发症的高危人群。在我们对所有这些变量,早期和术后预防性应用抗生素的行政控制仍然是显着的感染率上升表明,相关的是,抗生素的时间。管理是关键,在日常临床实践中预防外科手术伤口感染。 <br>

医学论文摘要翻译成英文,30分悬赏,大家帮忙,不要用翻译软件哦。请大家尽快给一份专业的翻译,拜托啦!

【Abstract】Objectives: To evaluate clinical effect of dental orthodontic as of headgear facebow higher traction on middle to severe crowded dentition with high-angle cases. Methods: 18 patients with middle to severe crowded dentition besides high-angle were applied with headgear facebow higher traction and reinforcement on molar anchorage, while height of molar teeth should be managed and corrective treatment as exodontia combining with fixed appliance. Results: 18 cases got appropriate arrangement, facial forms of such cases remained the same or got well beautified, relation between molar and canine teeth reached middle level and, mandibular plane angle (MPA) kept unchanged or decreased. Conclusions: Treatment with headgear facebow for middle to severe crowded dentition with high-angle cases could manage height of molar teeth and reinforce molar anchorage.
【Keywords】headgear facebow, crowded dentition, high-angle

供参

上一篇:医学论文保密吗

下一篇:y医学论文论坛