英译中医学论文
英译中医学论文
2012年02月13日 09时56分,《英语:英语论文:医学英语英译汉常见错误分析及对策[1]》由英语我整理.
P> 1.6THAT的误译
that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。分析:句中的that是代词,用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。
1.7作定语和状语用的分词误译
One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.误:现代科学最显著的特点之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。正:现代科学最显著的特点之一就是全世界的科学家与科学机构日益趋向更密切合作。分析:increasing这一分词作定语,修饰名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。译为“日益”即把increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。
论文论文参考网
1.8定语从句误译
定语从句误译问题常出在关系代词与其先行词的关系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.误:寒战不会持续很长时间——通常在体温下降后几分钟就消失,颤抖停止,大量出汗。正:寒战时间不长,通常只是几分钟,此后,体温下降,颤抖停止,大量出汗。分析:which的先行词是a few minutes;after which=after a few minutes,这一介词短语在从句中作时间状语。
1.9同位语误译
在医学英语中,同位语是常见的语言现象,值得我们注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。分析:indication起修饰作用的同位语,后跟由that引导的同位语从句。误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。
1.10被动语态误译
被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。
2对策
产生上述错误主要有以下几个原因:缺乏医学英语翻译技巧的基本常识;词义、语法、句型不熟悉;基本语法概念模糊;对句子结构不会分析等。针对这些原因,应采取下列对策。
2.1掌握医学英语翻译技巧的基本规律
2.1.1根据词类定词义 翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用,看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。
2.1.2搭配关系定词义 一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其具体含义则可各有不同,必须细心观察,准确译出。
2.1.3有些词无适义,需要前后看关系;有一些词在词典上不一定能找出适当的词义,这时就把它跟上下文联系起来看,从该词的本义推出中心意思,加以引申或应用转义的方法翻译出来。
2.1.4为使译文和原文达到最大程度的等值,在翻译时借助一定的变动和补偿手段是必不可少的。例如,增译法
英语:英语论文:医学英语英译汉常见错误分析及对策[1]
2012年02月13日 09时56分,《英语:英语论文:医学英语英译汉常见错误分析及对策[1]》由英语我整理.
医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英 汉语表达上的差异。本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。
医学英译汉;错误分析;对策
对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。论文论文参考网笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。
1错误分析
1.1词义选择错误
词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。
1.2连词误译
在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。正:有些病人仅需要每天 注射一次,而另一些病人则要四或五次。分析:while在句中是等立连词,相当于whereas,表示两句之间的对比或对照关系。
1.3介词的误译
介词是英语词类中最难掌握的词类之一。介词虽是虚词,一般没有独立的词汇意义,但有时还是有一定的含义。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.误:用了他们全部努力,医生未能把病人抢救过来。正:尽管医生们竭尽全力,抢救病人仍是失败了。分析:误句中的with的意思没有译出来,with在句中的意思相当于in spite of虽然。
1.4IT的误译
It在医用英语中十分常见,其中代词it,引导it和强调用it为最为常见并最易于误译的三种。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.误:它通常被认为:胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或进餐后不久产生,而在十二指肠溃疡时,它发生则迟多了。正:通常认为,胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或不久即产生,而十二指肠溃疡疼痛出现时间则迟得多。分析:句中两个it词性不同,第一个it是引词,本身没有词义,其作用是代替从句做主语,译时省略不译。第二个it则是代词,代替名词pain,需译出。
1.5AS的误译
As既是连词、介词又是代词。如果理解错误的话,必然会错误。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.误:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,当肝功能衰竭,氮质血症及死亡接着发生时。正:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,因为跟着可能出现肝功能衰竭和氮质血症综合症,甚至死亡。分析:连词as是“因为”,“由于”的意思,引导原因状语从句,而不是表示时间,所以译错了。
请帮忙将一段医学论文从英文翻译成中文
患者谁收到超过两小时的手术前抗生素也有伤口感染率高。为把有限的IT谁是病人择期手术的研究进入我们的标准。患者入院48小时以上,患者在手术前有没有谁在手术前感染的证据被排除在外。抗生素在预防随机研究中,斯通等人。还观察到对手术,伤口在预防性抗生素的人开始了12小时前surgery.22患者感染率高trcnd
后勤,回归分析显示与手术,伤口感染,发展相关的几个因素。几个年龄组均显着相关,例如感染,被非单调的关系。两个较长的手术时间间隔均与感染上升率;外科手术伤口分类是没有显着关联,不过,也许是因为我们的研究只包括清洁,清理被污染的手术伤口。入学的具体医院服务(普通外科,普通内科,或心血管手术)是关联外科手术伤口感染。此外,某些(arthropathies,急性和慢性基础疾病。缺血性心脏病的形式,通常需要手术肠道症状)也与风险增加相关的手术,伤口感染。这可能反映了观察的病人谁更病重,在更高的术后并发症的高危人群。在我们对所有这些变量,早期和术后预防性应用抗生素的行政控制仍然是显着的感染率上升表明,相关的是,抗生素的时间。管理是关键,在日常临床实践中预防外科手术伤口感染。
更好的翻译建议
感谢您为 Google 翻译提供翻译建议。
提供更好的翻译建议:
患者谁收到超过两小时的手术前抗生素也有伤口感染率高。为把有限的IT谁是病人择期手术的研究进入我们的标准。患者入院48小时以上,患者在手术前有没有谁在手术前感染的证据被排除在外。抗生素在预防随机研究中,斯通等人。还观察到对手术,伤口在预防性抗生素的人开始了12小时前surgery.22患者感染率高trcnd <br> 后勤,回归分析显示与手术,伤口感染,发展相关的几个因素。几个年龄组均显着相关,例如感染,被非单调的关系。两个较长的手术时间间隔均与感染上升率;外科手术伤口分类是没有显着关联,不过,也许是因为我们的研究只包括清洁,清理被污染的手术伤口。入学的具体医院服务(普通外科,普通内科,或心血管手术)是关联外科手术伤口感染。此外,某些(arthropathies,急性和慢性基础疾病。缺血性心脏病的形式,通常需要手术肠道症状)也与风险增加相关的手术,伤口感染。这可能反映了观察的病人谁更病重,在更高的术后并发症的高危人群。在我们对所有这些变量,早期和术后预防性应用抗生素的行政控制仍然是显着的感染率上升表明,相关的是,抗生素的时间。管理是关键,在日常临床实践中预防外科手术伤口感染。 <br>
论文翻译的常用方法是什么
众所周知,论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。那论文翻译的常用方法是什么?
1、采用增译法进行论文翻译。
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。
2、采用省译法进行论文翻译。
省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
3、采用转换法进行论文翻译。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、正译法和反译法
这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
5、采用倒置法进行论文翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
6、综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法!
上一篇:大一看医学论文
下一篇:1万字医学论文