中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧
中国传统的家族观念有血缘观念、门第观念和孝悌观念。中国家族伦理道德常见范式有:三从四德、辈分、长幼、尊卑有序、体现性别、父系、母系、年龄长幼、姻亲、宗族等关系的亲属称谓、族长制以及构筑家族血缘关系的亲疏和系别的取名范式。中国家庭伦理道德范式的汉英翻译常用的技巧是直译、意译和释义翻译。
一、家庭结构和家族观念
家庭是阶级社会的产物,中国封建家庭关系以亲子血缘与夫妻婚姻关系为基本结构,血缘是构成家族关系的首要因素。大家族常常聚合多个个体家庭,祖孙三代、四世同堂或五世同堂。家族内部实行严格的家长制,家庭成员之间等级差别明显。这种差异具体表现在男尊女卑、父亲地位高于子女、长兄地位高于其他人。婚姻关系是构成家族关系的重要因素。在中国长期的封建社会,父权和夫权是掌握家族财产和支配家族其他成员的绝对权力,家长具有绝对的尊严。具体体现在:娶妻关乎全族血缘世系的纯洁性,必须得到家族长辈的认可以及全族人的同意;女性必须受制于长辈、丈夫和子女;同一家族的女性有严格的等级秩序。婆婆地位高于媳妇,嫡长子之妻地位高于庶子之妻地位。
基于以上家庭结构,中国传统的家族观念有血缘观念、门第观念和孝悌观念。血缘关系维系家族血缘的纯洁性,门第决定家族的阶级等级和高低贵贱。孝悌要求子女绝对服从父母长辈。
二、中国家族伦理道德范式
经过历代统治阶级及其士人的改造,宗法制度下的血亲有意识形成宗法式的伦理道德,长期左右着社会心理和行为规范。血亲即六亲,父子、兄弟、夫妇,构成社会意识的轴心。而孝亲是家族伦理道德的核心,是中国家族中心主义的灵魂。孝要求人们对活着的长辈毕恭毕敬,对死去的列祖列宗也要尽孝道。中国家族伦理道德有如下范式:
1.三从四德 未嫁从父、即嫁从夫、夫死从子和妇德、妇言、妇容、妇功是中国古代家族伦理道德对妇女的特殊要求,体现了妇女在整个家族中的低下地位及不平等。
2.辈分、长幼、尊卑有序 在封建大家庭中,长辈地位高于晚辈,嫡长子地位高于庶子,丈夫地位高于妻子,嫂子地位高于弟媳。
3.亲属称谓 汉语亲属称谓的构成具有多层次性的特点,体现了男女有别、长幼有序、系脉分明、宗族有别的特点。汉语亲属称谓可以分为父系和母系两大系统。父系包括高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、儿子、孙子(女)、重孙子(女)、曾孙子(女)、玄孙(女) 九族。母系包括外祖父母、舅父母、姑表兄弟姐妹、姨父母、姨表兄弟姐妹等。这些亲属称谓能够体现性别关系、父系、母系年龄长幼、姻亲、宗族等关系。
(1)族长、祠堂与义学 族长是家族火宗族的头人,通常由族中本分较高、年纪较大的有权有势的人担任。祠堂是供奉祖先神主让族人祭祀的地方,也是族人团体活动或族长施政的场所。义学也叫义塾,是由宗族、地方的公益收入捐赠兴办的免费学校,供族人、亲友子弟入学读书。古代大家族创办的义学,族中的贫穷子弟以及族中子弟的亲戚都可以接受塾师的训课。
(2)取名与称谓 同一家族的同一代人按照一定的排行,遵循一定的规律取名,这种取名有一定的含义,体现家族对未来的共同期许。
三、家族文化的汉英翻译技巧
1.直译 茶已三献,贾妃降座,乐止。退入侧殿更衣,方备省亲车驾出园。至贾母正室,欲行家礼,贾母等俱跪止不迭。(曹雪芹《红楼梦》第十八回)After tea had been served three times, Yuanchun descended from the throne and the music ceased while she went into a side chamber to change her clothes. Meanwhile, a carriage had been prepared to drive her out of the Garden to visit her parents. First she wet to the Lady Dowager’s reception room to pay her respect as a grand-daughter of the house; but before she could do so her grandmother and the others knelt to prevent her. (杨宪益、戴乃迭译) 中国传统习俗规定家中晚辈拜见长辈时行跪礼,元春拜见贾母当然也不例外。译者把欲行家礼译为pay her respects as a grand-daughter of the house, 可谓达意传神。
2.意译 前日我出城去,撞见了你们三房里的老四,骑着大叫驴,带着五辆车,有四五十和尚道士,往家庙去了。他那不亏能干,这事就到他了。(曹雪芹《红楼梦》第二十四回)The other day,out of town, I ran into the fourth son of your third uncle riding on a donkey with five carts behind him, taking forty or fifty novices to your family temple. His head is screwed on the right way, to get such a job. (杨宪益、戴乃迭译)中国传统家族大多追求多子多福,男人被按照在家中所处的辈分称作几房几房。译者从贾芸的角度称呼贾芹的父亲为三叔,错综复杂的人物关系就一目了然了。
3.释义翻译 贾环道:“我拿什么比宝玉呢。他们怕他,都和他好,都欺负我不是太太养的。”说着,便哭了。宝钗忙劝道:“好兄弟,快别说这话,人家笑话你。”(曹雪芹《红楼梦》第二十回)How can I compare with Baoyu? Whined Jiahuan. “You keep in with him because you’re afraid of him, but you bully me because I’m a concubine’s son.”He started to snivel. “Don’t talk like that, dear cousin, or people will laugh at you.”Baochai advised him.(杨宪益、戴乃迭译) 在中国古时,大太太的孩子在家中地位高于姨太太的孩子。译者把“我不是太太养的。”翻译为“I’m a concubine’s son.”非常达意。
作者简介:
王菊娥(1963--)陕西西安人,西安文理学院外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际和英语教学。
上一篇:浅析新闻职业道德与新闻传播伦理
下一篇:社会工作的伦理道德观