首页 > 期刊论文知识库 > 毕业论文双语版

毕业论文双语版

发布时间:

毕业论文双语版

主要提炼论文的主题思想,简单来说可以把你的论文中每分块做个outline,归纳列出来就好了。一般还要提供几个关键词。中英文的应该是对照的,如果论文是中文语体,那么照着中文摘要翻出来英文版本即可。反之亦然!

应该是不需要的

汉语言文学作为人文类的传统学科,是我国高等教育的重要组成部分。下文是我为大家整理的关于汉语言文学的毕业论文优秀例文的内容,欢迎大家阅读参考!

浅谈汉语言文学专业的发展

汉语言文学专业的发展历史悠久,是高等院校设置最普遍的基础性文科专业之一。随着中国市场经济的快速发展,对应用型、复合型人才需求的不断增大,高等教育由精英教育逐步向应用型、复合型人才培养的大众化过渡,对传统汉语言专业在承担社会人才培养的功能方面,提出了新的挑战。

随着社会主义市场经济时代的到来,特别是进入21世纪以来,中国社会经济文化、教育科技的快速发展,正越来越深刻地改变着我们固有的教育和人才观念,冲击着传统的人文学科的命运。汉语言文学专业的发展历史悠久,是高等院校设置最普遍的基础性文科专业之一。缺乏鲜明的特色和实用的技能,是传统汉语言文学专业的人才培养模式的特点。汉语言文学专业人才的培养表现为以下方面的发展变化,体现出时代对本专业人才培养的需要。

一、传统型模式

20世纪80年代中期以前,汉语言文学专业的培养目标主要是为适应计划经济时代对汉语人才的需要而制定的,比较切合当时的社会经济文化、教育科技发展、人才配置方式和市场需求的实际。

汉语言文学专业国家人才培养基地开设课程有:文学概论、写作、文学作品导读、现代汉语、古代汉语、逻辑学、语言学概论、现当代文学、古代文学、世界文学与比较文学、美学、中国古典文献学、中国学术思想通史、西方哲学概论、高等数学、英美文选、科学概论、史学专题、科研论文阅读与写作,共19门。

课程的设置基于培养目标。高校汉语言文学专业是培养目标极不明确的专业,它培养的学生所从事的职业,涉及新闻、广告、出版、广播、影视、戏剧、文秘、教育、行政(文化宣传、各级政府)等部门,专业的设置较为宽泛,对汉语言文学专业的培养对象无法做到精确的定位,课程的安排没有一个明确的导向。汉语言文学专业课程体系存在以下几个问题:第一,在课程观念上,重语言文学轻文章。第二,在课程结构上,重学术轻实践。第三,在课程内容上,重学科专业轻文化基础。

传统知识型人才培养模式,知识的讲解传授成为教学和考试考查主要内容。导致学生高分低能的现象相当严重。在市场经济社会背景下,本专业遇到了前所未有的新挑战,汉语言文学专业毕业生就业、创业普遍困难。

学生专业不专,特色不突出,就业竞争能力较差,出现了人才培养模式与社会发展不相适应,课程设置与教学内容不相适应,学生知识结构、能力与素质不相适应,教师素质能力与人才培养定位不相适应等系列问题。因此,汉语言文学专业以创新型应用人才培养模式的改革显得尤为必要,优化应用型汉语言文学人才培养模式的理论研究与实践迫在眉睫,我们应该探索出一种既能有效解决目前的各种矛盾,又能最大限度地利用现有资源培养出真正合格的人才的培养模式。

二、应用型模式

目前,我国的高等教育已经由精英教育阶段进入大众教育阶段。在大众化教育阶段,社会对人才的需求呈现多样化的形态,尤其是对具有较强实践应用能力的人才需求更为迫切。

应用人才,是指培养人才不以学术型、研究型的精英教育为取向,而以适应广大用人单位实际需要的大众化教育为取向,面向基层、面向生产第一线,强化实践能力和动手能力培养,既注重智育又重视非智力因素的培养。创新型人材,是指培养的人才比技能型应用人才有更“宽”、“专”、“交”的知识结构和更强的自主学习能力,不仅具有胜任某种职业岗位的技能,而且具有应用知识进行技术创新和技术开发的能力。致力于培养出既具有扎实的汉语言文学专业基础知识和广博的文化知识,又能够运用专业知识在行政、教育、新闻出版部门及企事业单位等不同领域从事编辑评论、文秘及文化宣传工作的汉语言文学创新型应用人才,是目前汉语言文学专业的首要任务。

市场经济社会要求汉语言文学专业人才具有发现美、创造美的能力,具有在谈判、公关、策划、教学、写作等活动中,运用美好的、得体的、雄辩的语言进行交流的能力,通过语言能够进行广告宣传和公司企业形象设计等。由此,专业课堂教学中的文学观念、语言观念发生了变化。文学的认知功能、宣传教育功能在弱化,而潜移默化的心理疏导功能、娱乐功能、审美功能等在增强。社会要求通过文学培养人才的主要目标:在人文素养的教学中,培养熏陶人的人品人格、提升人才的审美品位。在专业教学中,语言的符号学性质得到确认,它不再只是工具性的,它更是思想性的。社会对通过语言进行交际的实践能力的要求越来越高,对母语交流沟通的水准要求越来越高。另外,对写作人才的需求无论在数量上还是在质量上,都对汉语言文学专业提出了前所未有的新的要求。

汉语言文学专业应该是上承学科研究成果,下接职业技能训练的中间环节,肩负着吸收学术成果、拓展能力、指导具体实践、形成职业技能的任务。概言之,汉语言文学专业人才既要有理论的修养做功底,又要在此基础上实现知识的迁移、职业技能的培养,这才是汉语言文学专业教育的基本定位。

汉语言文学专业的教学模式应是注重培养学生的文学审美能力、语言交际能力和写作能力为主的能力型教学模式,遵循汉语言文学专业教育教学规律,设计新的专业教学计划和课程教学大纲,改变教学手段,配置相关教学资源。本专业课程体系将以文学类课程为主,语言类、写作类、实践类课程具体落实本专业人才的能力培养目标。具体操作方式是:

(一)文学类:着重培养学生的文学审美能力。和谐社会的核心是人与人之间的和谐。根据新的时代要求,改变观念,以提升人文素质、塑造完美的人、塑造学生完美的人格人品为目标,重点培养学生的艺术感悟、艺术欣赏和审美判断能力,使学生对文学的把握从侧重理解抽象的、概念化的社会历史转变为侧重理解生动形象的人。课程设置也作相应的调整。

(二)语言类:着重培养学生的语言交际能力。重视书面语言和口头语言交际能力的培养,使学生的自我表达能力和倾听理解能力协调发展,更注重交际沟通能力。

(三)写作类:着重培养学生的写作能力。由于社会整体文化水平的提升,迫切需要“笔杆子”,而能说会写也是毕业生就业最好的标签。写作课将以培养学生实践写作能力为主,根据学生的个性需求,提供相应的文学写作、公文写作、新闻写作的课程,外聘著名作家、记者、编辑、秘书等开设专题讲座,负责学生课外写作辅导,全面提升学生的写作能力,从本质上改变原有写作课侧重于理论的性质,使写作课的实践本质落到实处。

(四)实践类:着重培养学生的实践应用能力。一是专业工作能力层,通过学期论文、课程论文和各类实习让学生掌握综合能力;二是创新能力层,通过课外职业实践活动、毕业实习和毕业论文等培养学生的工作实践能力和创新能力。根据各个层次的培养目标,实践教学体系优化应采取的主要措施即建立校内外实习基地和实践教学与职业技能鉴定相结合。

汉语言文学专业应在完善和改革教学的基础上,形成较为清晰的办学特色和人才培养模式,应该面向社会、重视基础、强化实践,培养德智体美全面发展的、能说、能写、能办事的高素质应用型中文人才。人才培养目标的实现,应立足于传统中文基础与现代实用中文基础的有机结合,立足于课堂的拓展和实践教学的深入展开,立足于立体开放型师资结构的建立。

汉语言文学专业是体现人文精神,对社会、对生活、对人体悟的最直接的载体,它担当着传承与提升全民语言与文化素质的重任。该专业的主干内容是中外的优秀文学文化遗产,它是一个知识系统,更是一种价值谱系,其核心内容是对人类生存意义和价值的关怀,是对自身、他人、集体、民族、国家,乃至对人类的一种认识与社会责任感。汉语言文学专业所培养的学生主要是从事与人有关的工作的,需要广博的知识、敏锐的观察力和反应力、较强的分析归纳能力,需要宽容的心胸、健康的心态、良好的自我管理能力以及足够的合作意识等等。汉语言文学专业的培养重心在于学生的人文素养,它的应用性主要体现在对社会观念与精神取向的影响上,它作用于人的精神层面,在建设和谐社会的过程中有着实用性专业不可替代的作用。汉语言文学的专业价值不在于创造可以计量的经济效益,而在于创造无法用数字统计出来的社会效益。汉语言文学专业的“应用性”是与“高素质”紧密结合在一起的,它不能仅强调与职业技能相关的动手能力,而更应该注重与人的素质相关的专业素养。动手能力的强化,可以使学生快速适应自己的工作,但能否胜任或者是否有发展前景,则要看他的内功和修养。[1]

大学的类型、层次不同,对 社会的功能自然有所差异,汉 语言 文学专业在不同大学也自然有不同的定位,实现不同的人才培养目标。

三、复合型模式

高校是人才的培养基地,根本任务是培养人才。人才的质量直接决定着就业的质量,也决定着学校的社会声誉。因此,为实现学生的充分就业,高校必须始终坚持从源头抓起,把提高人才培养质量作为学生充分就业的根本来抓;必须根据人才市场需求的变化趋势,来适时优化学科专业结构,创新人才培养模式,改革教学方式方法,全面实施素质 教育,强化大学生的 实践能力、就业能力、创新能力、创业能力培养,努力打造综合素质高、能力强的 应用型、复合型人才,确保人才培养质量得以不断提高,并以此来促进充分就业,提高就业水平和质量。

当代社会是一个知识 经济初现端倪,信息化和全球化趋势越来越明显的时代。为了更快地适应这一时代对高层次人才的需要,我国政府及时地调整了高等教育政策,以扩大招生规模的方式淡化高等教育的精英色彩,推进高等教育的大众化进程,同时在人才使用上采取就业渠道多元化的市场化人才调配方式,这给大学教育理念及人才培养规格带来了深刻的变化,也对高等教育改革带来了深刻影响。

对汉语言文学专业,当代社会现实和高等教育理念的这些变化无疑对人才培养规格及教育教学改革产生了深刻影响。[2]

(一)当代社会需要一专多能的复合型汉语人才。随着就业渠道的多元化,一种 职业定终身的现象恐怕再也不会重新出现了。人才的培养教育必须从传统的“专才型”向一专多能“复合型”方向 发展,这就要求我们在人才培养目标及课程设置上进行深入研究和调整。在保证学习好本专业基础知识和能力的前提下,既要重视类似于讲演辩论、新闻 写作、公文写作、节目主持、书法 艺术、广告设计、篆刻剪纸、编辑采访等与本专业比较接近课程的开设与学习,也要重视其他跨类较大的学科如法律、经济、旅游、 计算机、外语等知识的学习,同时对于学有余力的同学,还要鼓励他们攻读第二学位。

(二)当代社会需要精通双语的高素质应用型汉语人才。在汉语言文学方面基础深厚又精通两门以上外语的人才肯定倍受青睐,这就为我们在制定专业人才培养 计划时提出了开设类似于“双语教学”这方面课程的现实要求。

(三)当代社会需要富于创新精神的开拓型汉语人才。当代社会需要个性特色鲜明的人文精神来提升人们的精神境界,这就要求作为人文学科的汉语言文学专业为我们培养出更多具有创新精神的开拓型人才,来丰富人们的精神生活。同时,这种创新还包括对 文化载体及传播媒介的重新认识,因为单一以语言为载体的文化正在被以视像和 网络文化为主的多媒体文化所分割,这就需要我们培养的汉语人才具有整合跨类艺术的才能,它不仅需要创新,而且还需要开拓文化的新局面。那种在文学、影视和网络媒体多栖的创新型人才一定会倍受推崇。因此,人才培养计划必须增加类似于“影视创作与欣赏”、“博客教程”等方面课程的比重。

(四)当代社会需要文化底蕴深厚纯正的风范型汉语人才。随着21世纪中国综合国力的增强,中国必然需要一大批人文素养深厚、道德品质高尚的风范型人才来引领社会健康发展,这是十六届三中全会提出的“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展”科学发展观的必然要求。

汉语言文学专业以语言文学为研究对象,是一个传统的基础性专业,其本身肩负着两个责任:一是对本民族语言、文学和文化进行研究和传承,这方面侧重于理论研究;二是使人们能在实际 工作中更好地驾驭语言文字、更好地宣传民族文化等,这方面则侧重于实际应用。随着社会的发展,随着市场对人才需求的发展,汉语言文学专业的功能逐渐倾向于实际应用方面。高校应充分根据自身的实际和社会市场需要,灵活地制定汉语言文学专业的培养目标、教育教学方式、考核评价体系等,以适应时代发展的要求。汉语言文学专业教育内容在注重人文方面的同时,必须有所改变,应与现实生活相结合,与经济、科学教育相配合,从而使学生成为既有谋生能力,又有人文素养,讲究责任与道德的新型复合型人才。

高校能否调整自己的办学模式和人才培养规格,为社会提供大量学生和家长认可、企业需要、就业前景良好、创业意识强的高素质应用型、复合型人才已经成为判断一所高校是否有社会责任意识的标志。加强高等院校办学的社会责任意识,重视对具备实践能力、创造能力和就业能力、创业能力的应用型、复合型人才的培养,将是各级相关高校贯彻落实构建社会主义和谐社会的一个十分重要的方面。

注释:

[1]周兴华.汉语言文学专业“应用性”的当下之思[J].黑龙江高校研究,2008,(01).

[2]彭松乔.问题与出路——关于汉语言文学专业本科教育改革的若干思考[J].江汉大学学报,2004,(05).

浅议电大汉语言文学专业教学的构想

一、前言

电大开放式现代远程教育是随着信息技术的发展而产生的一种新的教育形式,是知识经济时代人们获得终身教育的一种重要方式。随着汉语言文学在日常生活和工作中的广泛应用,越来越多的社会在职人员为了适应社会的需要,选择了汉语言文学作为他们继续教育的专业,走进了电大。他们积极进取,希望学业有成,但参差不齐的文学水平和严重的工学矛盾使他们在电大的汉语言文学习中困难重重,怎样克服他们学习上的障碍,怎样使他们的学习轻松有趣,怎样顺利地完成电大学业,成为我们每位电大汉语言文学教师不容推卸的责任。

二、电大汉语言文学专业学员的学习障碍

(一)电大学员的基本情况

电大教育是高等教育的重要组成部分,改革开放以来,我国电大事业蓬勃发展,已培养了百万多人才。然而,电大开放教育的学习特点和学生的构成特点给他们的学习增加了困难。电大学员是具有学生与成人双重身份的特殊群体,他们来自不同专业、不同级别的单位,成分复杂。他们的社会经验、学识水平、心理状况都有别有普通大学生。电大学员大多是来自社会青年.在人生的历程中,他们初尝了充满希望、梦幻破灭、不甘沉沦的酸甜苦辣,在他们身上,集中体现了当代青年人的奋斗和追求、矛盾和困难。

(二)电大汉语言文学专业的特点

汉语言文学是研究中国语言的词语、句法,赏析古今诗歌、散文、小说等众多的文学作品,熟悉有关编辑出版的基本知识的一门学科。通过对汉语言文学的学习,可以具备扎实的中国语言功底和较强的写作能力,知道如何去评价一个文学作品,进行编辑出版工作,而且还将拥有一笔财富——宽广的知识面和优秀的人文素质。首先是“语言”,然后是“文学”,其中“语言”起修饰“文学”的作用,“文学”是中心词,二者呈偏正关系。电大的汉语言文学专业包括:

1.语言性的学习。如:《现代汉语》,《古代汉语》,《汉字学概论》,《语言学概论》等课程。

2.文学性的学习。如:《古代文学作品选一、二》,《现代文学作品选》,《当代文学作品选》,《外国文学作品选》等课程。

3.文学教育性的学习。如:《美学》,《写作学》,《文学概论》等课程。

(三)学习中的困难

1.工学矛盾。电大学员工作与学习的矛盾问题,是制约电大办学规模和提高教孕质量的一个突出问题.一方面学员工作单位要实行岗位责任制,优化组合和目标管理;另一方而学员所在学校要求不迟到、不早退、不缺席,纪律严格.这事实上造成了学员不得不采取单一选择。

2.对生僻文字、语言难以理解。由于学员文学水平的参差不齐和一些生僻文字、语言在日常生活中很难用到,使得他们理解起来很费力。致使一些课程的过关率较低,如《古代汉语》、《古代文学作品选》、《文学概论》等。

三、教学构想

(一)培养电大学员的自学能力

培养电大学员的自学能力,是电大教学的一项极为重要的任务,也是提高电大教学质量的重要手段。自学能力是指一个人独立学习、获取知识的能力。在当今科学技术迅猛发展的时代,这种能力更是必不可少的。作为电大函授学员,他们学习时间主要是从生活和工作中挤出来的,比较零碎,要把这些零碎的时间用于学习,就需要具有很强的自学能力。在知识经济时代,科技突飞猛进,知识老化、过时速度加快,一个人不可能一劳永逸地凭借学校所习得的知识谋求自身长久发展,学习将贯穿于人的一生,可谓“活到老学到老”。自学能力是学员完成远程开放教育的必要条件,是实现终生学习的基石。广播电视大学,是以现代化远距离为手段,以在职成人学员为主要对象的一所学校。它既具有普通专科高校的普遍性,又具有自身教学的特殊性。它的特殊性主要表现在施行远距离教学,师生分离,借助媒体,通过IP课件、BBS讨论等先进教学手段、对学生进行间接教学。因此,为教育的改革和发展提供了丰富的经验和广阔的前景。实践证明,现代化的教学媒体必须在学生自学的基础上才能充分发挥其优势。远距离教育的最本质的特征是独立学习。事实上,电大教学虽然明确了采用远距离教学、面授辅导、学生自学相结合的教学形式,但从教学实际过程看,自学的环节没有很好的落实,学生在教学中的中心地位没有得到真正体现。

(二)提高阅读水平

利用远程教育的广阔平台,增加学员的文学阅读量,不断提高自身的文学水平。众所周知,阅读水平的提高并非靠一日之功,文言文阅读也不例外。最有效的办法只有两条:一条是积累,一条是转化。

1.积累。不少人学习时只满足于扫清文字障碍,尤其是古文,认为老师已讲清楚,我也明白,这就够了。这种学习方法是极不可取的。尤其是学习文言文时一定要注重积累,而积累的最好办法就是背诵,把文言文中的若干重要篇章熟记在心,文言的实词的意义、虚词的运用、各种句式的变化等也就已经包含在其中了。更重要的是,通过背诵可以学到古代名篇的构思立意、布局谋篇、语言修辞等方面的要义,提高自己的文化素养。随着诵读篇目数量的增加,对文言的语言感知能力也会越来越强,文言的阅读水平也就会越来越高。这就好比盖房子先要打好地基,地基越坚固,房子也就可以盖得越高。背诵就是学习文言文的地基,这是提高文言文阅读水平的根本途径。

2.转化。这里说的转化是指迁移能力,即在阅读背诵的基础上,把课内学到的知识转化为能力,就是要掌握一些学习规律和方法。由此我们可以得出结论,课内学习是第一位的,是基础,课内学得好、学得精,脑中装的文章就多,知识便可转化为能力,就会举一反三,阅读的水平也就会提高得很快;相反,平时不好好学习课文,学了后面的忘了前面的,到考试前只是盲目做题,考试时全凭猜测,那么,十个有十个是不会成功的。

四、结论

汉语言文学专业是一个与时俱进的专业,远离社会,它就没有生命力。传统知识型人才的培养,知识的讲解传授成为教学和考试考查主题内容。在教育部制定的“面向21世纪教育振 兴行动计划” 中,明确提出实施“现代远程开放教育工 程” 形成开放式教育网络,构建终身学习体系。在开放教育的教学模式中,以教师为中心将逐步变为以学生为中心,学生的主体地位无疑得到提高。开放教育教学过程的优化是实现开放教育目标要求的基本保证,是改革人才培养模式及与其相适应的教学模式、学习模式、管理模式和运行机制的客观要求。为贯彻落实《面向对世纪教育振兴行动计划》,中央电大从1999年实施了“人才培养模式改革和开放教育试点”项目,研究和探索开放教育的教学模式是实施开放教育的关键。联合国教科文组总干事马约尔在会上指出:“提供终身教 育与培训是我们惟一能够用必要的知识与能力武装人民的途径,使他们能够在变化的世界中生存”。市场经济要求汉语言文学专业人才具有发现美、创造美的能力,具有在谈判、公关、策划、教学、写作等活动。面对汉语言文学专业所处的社会环境,作为电大教师,我们应该积极关注学生,主动适应社会需求,寻求应用型专业发展之路,培养学生的应用能力和适应性。

经济学人双语版文章

Three kingdoms, two empires 三国鼎立,两帝称雄 ★题目翻译: three kingdoms应该是借鉴了中国的《三国演义》,而中文翻译也同样借鉴了“三国鼎立”这个成语,相当于增补了一个动词; 后半部分的two empires则为了和前面对应,同样增补了动词“称雄”♂ 这个增补词语的选择与正文所讲述的内容有关,主要讲了中国三大互联网公司的发展现状,其中阿里巴巴和腾讯发展势头迅猛而百度则被甩开,所以这里取“称雄”作为动词。THERE was a time, not that long ago, when China’s big internet companies were dismissed by investors in Silicon Valley as marginal firms with a tendency to copy Western products. Not any more . Today they are monsters with increasingly hefty international ambitions . 就在不久前,硅谷的投资者还根本不把中国的大型互联网公司放在眼里,认为它们不过是些边缘企业,往往都是照搬西方的产品。时过境迁,今天这些中国互联网公司已经长成了猛兽,在国际市场上的野心不断膨胀。 ★单词 dismiss : V-T If you dismiss something, you decide or say that it is not important enough for you to think about or consider. 不予理会,比如: Mr. Wakeham dismissed the reports as speculation. 韦克厄姆先生把这些报道当作臆测而不予理会。 其他常用含义: 解雇 V-T When an employer dismisses an employee, the employer tells the employee that they are no longer needed to do the job that they have been doing. marginal : ADJ If you describe people as marginal, you mean that they are not involved in the main events or developments in society because they are poor or have no power. 无足轻重的,比如: The tribunals were established for the well-integrated members of society and not for marginal individuals. 这个特别法庭是为社会中的主流人群设立的,而不是为了无足轻重的小人物。 其他常用含义: 边际的 ADJ Marginal activities, costs, or taxes are not the main part of a business or an economic system, but often make the difference between its success or failure, and are therefore important to control. 边际的 hefty : ADJ Hefty means large in size, weight, or amount. 庞大的; 沉重的,比如: She was quite a hefty woman. 她是个相当高大的女人。 其他常用含义: 有力的 ADJ A hefty movement is done with a lot of force. ★翻译tips as-这里把介词翻译成了“认为”,动词化。 with a tendency:译为频度副词“往往”,而不是直译成“有…的趋势”。 Not any more. 英文文章中常见的一句话,“时过境迁”是个值得积累的中文表达,意思是随着时间推移,情况发生了变化。 international ambitions:增译,只译为“国际野心”没有任何含义,在根据语境增译了“市场”,意思就通顺了。Alibaba, China’s biggest e-commerce group, handles more transactions each year than do eBay and Amazon combined. Jack Ma, its chairman, pledges to serve 2bn consumers around the world within 20 years. Tencent, which specialises in online games and social media, is now the world’s tenth most valuable public firm , worth some $275bn. Pony Ma (no relation), its chairman, wants China to “preside over the global tech revolution of the future”. But as the two firms become global forces, the third member of China’s “ BAT” trio of internet giants, Baidu, an online-search firm that came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship, is lagging behind. 中国最大的电商集团阿里巴巴每年处理的交易量超过eBay和亚马逊的总和,董事局主席马云承诺要在20年内为全球20亿消费者提供服务。专注网络游戏和社交媒体的腾讯公司现在是世界第十大最有价值的上市公司,市值约2750亿美元。董事长马化腾(和马云不是亲戚)希望中国能“领导未来的全球科技革命”。中国互联网三巨头“BAT”中的第三位是百度。谷歌为避免审查制度退出中国后,百度便称霸中国大陆的在线搜索市场。另外两大巨头已成为国际大公司,百度却落在人后。 ★单词 马云、马化腾有“二马”之称,在外刊中一般都只使用他们的英文名字,前者Jack Ma,后者Pony Ma public firm :上市公司。go public 上市 preside over : to be in a position of authority at a time when important things are happening 负责(重要局面),比如: The government seemed to be presiding over large-scale unemployment. 政府似乎正面临着大规模的失业状况。 其他含义: 1)to be the head of a company or organization 掌管,管辖,领导 2)to be in charge of a meeting or activity 主持 BAT trio : 1)trio:a set or group of three people or things三人组,三件套。主要是强调“三”这个概念,和原文中的trio of internet giants合起来就是常说的“三巨头”。Trio还有一个意思是“三重唱,三重奏”,与之相关的独唱(奏)、二重唱(奏)、四重唱(奏)分别是solo,duet,quartet 2)BAT-中国国内三大互联网公司,B-Baidu百度、A-Alibaba阿里巴巴、T-Tencent腾讯。 美国也有类似的三巨头,称为“GAF”,即:G-Google谷歌、A-Amazon亚马逊/A-Apple苹果、F-Facebook脸书。 bn=billion 十亿;mn=million 百万;tn=trillion 万亿/兆 ★长难句解析 Alibaba(主语), China’s biggest e-commerce group(同位语), handles(谓语) more transactions(宾语) each year(时间状语) /than do eBay and Amazon combined(状语). 不好理解的点在于than后面的部分,do代替了前面的handle,combined作后置定语修饰eBay and Amazon表示二者加起来的。涉及比较的句子中,如果谓语动词是实义动词,那么than后面的比较对象的动词一般用do/did/does替代,并提到名词前面。 But as the two firms become global forces(状从), the third member of China’s “BAT” trio of internet giants(主语), Baidu(同位语), an online-search firm(同位语)/ that came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship(定语从句,after是定从嵌套的状从)/, is lagging behind(主句谓语). 这一句主语部分较长,官方的译文并没有严格按照英文的顺序进行翻译,而是根据中文的表达逻辑进行了调整。 1)先翻译the third member of China’s “BAT” trio of internet giants, Baidu将短语译成了句子。先翻这一句是因为前面分别介绍了阿里巴巴和腾讯,从这一句开始都是讲百度,所以先把句子的主要对象引出来,再去翻译它的情况。 2)an online-search firm that came to dominate the mainland market after Google left the country to avoid censorship 把定语从句和先行词也单独译成了一句。这一句主要按照时间顺序翻译,先说谷歌退出中国,再说百度占领市场,并且先行词和定从中的market进行了结合,避免重复介绍百度,同时说清楚了它所占领的是什么市场。 3)介绍了百度之前的情况之后,在翻译现在和另外两家公司的对比,But as the two firms become global forces以及is lagging behind两部分。 这一个长句的翻译很好的体现了中英文表达上逻辑的不同,这一句主要是按照以时间为线索,先介绍主体,再介绍主体过去和现在的情况。All three firms differ from their Western peers in important ways. First, Western companies usually prefer to focus on a few core areas, whereas Chinese internet firms typically try to do everything from cloud computing to digital payments. When this works, as with Tencent’s wildly successful app, WeChat, the results can be impressive. 这三家公司与西方同行在几个重要方面有所不同。首先,西方公司通常会聚焦几个核心领域,而中国互联网公司一般涉猎广泛,从云计算到数字支付无不尝试。这样的尝试一旦成功,结果便会非常可观,腾讯大获成功的应用微信即是如此。 ★单词 as with :正如,如同…一样 ★翻译tips When this works, as with Tencent’s wildly successful app, WeChat, the results can be impressive. this-Chinese internet firms typically try to do everything from cloud computing to digital payments as…WeChat 插入语放到了后面翻译,先翻译从句和主句 Second, with the exception of political censorship , the internet sector in China is lightly regulated. Facebook, Apple and Google, in contrast, face increasing scrutiny. Chinese internet firms can achieve market domination of a sort that would attract close attention in other markets. 第二,抛开要接受政治审查这一点,中国互联网行业的监管较为宽松;而Facebook、苹果和谷歌则面临日益严格的审视。以中国互联网企业能达到的市场支配地位,换在其他市场,会受到监管机构的密切关注。 ★单词 censorship : N-UNCOUNT Censorship is the censoring of books, plays, movies, or reports, especially by government officials, because they are considered immoral or secret in some way. (官方对书刊、剧本、电影或新闻报道的) 审查,比如: The government today announced that press censorship was being lifted. 该政府今日宣告说正在撤销新闻审查。 中国的电影审查制度就用 film censorship;电影分级制度可以说film/motion picture rating system;(电影电视中)广告植入 product placement of a sort :一种,一类,sort可看做等于market domination 其他含义:of sorts/of a sort 勉强称得上的,勉强算的,比如: I have a conversation of sorts with a very drunk man at the bus third difference is that they can succeed on a rapid and massive scale because the state-dominated economy is so inefficient. Often there is not even a physical infrastructure to leapfrog —so-called third-tier cities, for example, often lack big retail centres. Nationwide there is one shopping mall per people. 第三个区别是,由于国家主导的经济效率低下,中国互联网企业可以快速取得大规模成功。企业发展过程中通常甚至都没有挡路的实体机构,比如在所谓的三线城市,往往都缺少大型零售中心。中国每120万人才有一个大型购物中心。 ★单词 physical :实体的。实体店-physical store leapfrog : V-T/V-I If one group of people leapfrogs into a particular position or leapfrogs someone else, they use the achievements of another person or group in order to make advances of their own. (利用别人成就) 超越,比如: It is already obvious that all four American systems have leapfrogged over the European versions. 显然,美国的全部4套系统已经超越了欧洲的版本。 third-tier :三线城市;second-tier:二线城市。或者也可以说tier two/tier three city ★翻译tips: a physical infrastructure to leapfrog: 1)infrastructure 通常译为“基础设施”,既可以是可数名词也可以是不可数名词,原文前面加了a,所以译文将其具体化成“实体机构”,主要是指国有的机构。 2)按照顺序应该是“对企业来说甚至没有可以让其超越的实体机构”,译文直接转换了角度,将“企业去超越实体机构”转换成“挡路的实体机构”,更符合中文表达习惯。A huge home market has not stopped the trio from fighting bloody turf wars among each other. The outcome to this battle is rapidly becoming clear. Tencent and Alibaba are surging ahead; a series of own goals has left Baidu far behind. The common jibe about Baidu among local experts is that it is becoming the Yahoo of China, a once-dominant search giant that sank owing to a lack of innovation and a series of management blunders . 国内市场如此巨大,却仍未能阻止这三巨头相互厮杀抢夺地盘。这场战斗的结果正迅速明朗。腾讯和阿里巴巴遥遥领先,百度则因自己一连串的乌龙球而远远落后。国内专家最常用来挖苦百度的一个说法就是它正在变成中国的雅虎。雅虎一度是占据市场主导地位的搜索巨头,却因缺乏创新和一系列管理失误而沉沦。 ★单词 turf wars : a fight or argument over the areas or things you think belong to you 地盘之争 turf:N-UNCOUNT 1)Someone's turf is the area which is most familiar to them or where they feel most confident. 地盘; 活动范围,比如: Their turf was : its streets, theaters, homes, and parks. 他们的地盘是圣路易斯:它的街道、剧院、住宅和公园。 2)草皮 own goal : 1)a goal that you accidentally score against your own team without intending to in a game of football, hockey etc. 乌龙球(足球、曲棍球等比赛中) 2)an action or remark that has the opposite effect from what you intended (不利于自己的)错事,蠢话,自打嘴巴 ,比如: The minister’s admission turned out to be a spectacular own goal. 这位部长的招认结果成了引人注目的自打嘴巴。 leave behind :把…落在后面(常用被动),比如: In class, a child with poor eyesight can soon be left behind. 在课堂上,视力不好的孩子很快就会落在别人的后面。 近义词:lag behind 落后于(与be left behind同义),比如: Britain is lagging behind the rest of Europe. 英国落后于欧洲其他国家。 blunder : 1)N-COUNT A blunder is a stupid or careless mistake. 愚蠢错误,比如: I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time. 我认为他如此提早宣布消息是犯了战术上的错误。——可以替换mistake 2)V-I If you blunder, you make a stupid or careless mistake. 犯愚蠢错误,比如: No doubt I had blundered again. 不用说我又犯了个蠢错。 3)V-I If you blunder into a dangerous or difficult situation, you get involved in it by mistake. 误入 (危险境地或困境),比如: People wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in the future. 人们想弄清他们怎么会错误地卷入战争,将来如何才能避免这样的事。 4)V-I If you blunder somewhere, you move there in a clumsy and careless way. 跌跌撞撞地走,比如: He had blundered into the table, upsetting the flowers. 他撞上了桌子,打翻了花。 ★翻译tips The common jibe about Baidu among local experts is that it is becoming the Yahoo of China, a once-dominant search giant that sank owing to a lack of innovation and a series of management blunders. 1)The common jibe about Baidu among local experts:国内专家最常用来挖苦百度的一个说法——jibe-词性转换,译为动词;增译“一个说法” 2)a once-dominant search giant that sank owing to a lack of innovation and a series of management blunders. 同位语,介绍Yahoo的情况,译文中以“雅虎”为主语重启一句。Its revenue growth fell to in 2016, down from 35% in 2015 and 54% in 2014. The firm gets some nine-tenths of its revenues from online ads, but this income is plunging as marketers redirect spending from search ads on Baidu to social-media networks like WeChat and mobile-commerce platforms run by Alibaba. Meanwhile, Baidu is burning cash trying to keep its various big bets on artificial intelligence (AI), online video, virtual and augmented-reality technologies, and “online to offline” (O2O) services going. One of China’s most respected business consultants is pessimistic about its future: “There is very little chance they’ll be relevant in five years.” 百度的收入增长率在2016年下降至,远低于2015年的35%和2014年的54%。公司收入约九成都来自在线广告,但由于商家把花在百度搜索广告的钱转投至微信这样的社交媒体网络以及阿里巴巴运营的移动商务平台,百度的收入大幅下滑。同时,百度还在烧钱维系它的几个大赌注:人工智能(AI)、在线视频、虚拟和增强现实技术,以及“线上到线下”(O2O)服务。中国最受尊敬的商业顾问之一对百度的未来持悲观态度:“五年以后很可能就没百度什么事了。” ★单词 burn cash :花钱,烧钱。跟中文的“烧钱”意思相通。 ★翻译tips There is very little chance they’ll be relevant in five years. 五年以后很可能就没百度什么事了 正说反译,原句中未出现not之类的否定词,而在翻译中则用到了“没”这个中文中的否定词。

LARGE food companies have long been among the world’s most solid, with reassuringly consistent returns even in hard times. None would seem steadier than Nestlé, based in the Swiss town of Vevey, on a lake near snowy peaks. For its 150th anniversary in 2016 it opened a new museum filled with corporate heirlooms (传家宝,祖传遗物): the first written notes about a new product called milk chocolate, laid out in black cursive (草书,手写体); an old tin of Nescafé, used by soldiers as a stimulant in the second world war; and an early can of Henri Nestlé’s infant formula, which in 1867 saved the life of a premature baby.大型食品公司长期以来都属于世界上最坚实的企业之列,即使在艰难时期也有令人安心的稳定回报。似乎没有哪家企业比总部位于瑞士雪山湖畔韦威镇(Vevey)的雀巢公司更稳固了。2016年雀巢成立150周年之际,其新揭幕的博物馆展示了众多“传家宝”:有关新产品“牛奶巧克力”的首份书面记录,用黑色草体书写;一罐陈年的雀巢咖啡,在二战时士兵们曾用它来提神;还有一罐早期的亨利雀巢婴儿配方奶粉一一它在1867年挽救了一名早产儿的生命。 It has come a long way (取得很大进展) since then. It sold goods worth nearly $90bn in 189 countries in 2015. Of the 30,000 cups of coffee sipped (抿,小口喝,中文里说的“品茶”的“品”,也可以用这个动词) around the world each second, Nestlé estimates, one-fifth are cups of Nescafé. But the industry it presides over is in upheaval (剧变). On January 1st a new chief executive, Ulf Mark Schneider (pictured), took over. He is the first outsider to get the top job since 1922, and his background—running a health-care firm, not selling chocolate bars or frozen pizza—suggests the main source of worry for the business. 自那以后,雀巢已有长足发展。2015年,该公司在189个国家的销售额近900亿美元。雀巢估计,全球每秒有三万杯咖啡被人们捧到嘴边,其中五分之一是雀巢咖啡。但是,其主导的行业正经历巨变。1月1日,雀巢新首席执行官乌尔夫·马克·施奈德(Ulf Mark Schneider,见图)上任。他是自1922年以来首位担任这一最高职位的外部人士,而他之前管理医疗保健企业(而不是卖巧克力棒或冷冻披萨)的工作背景是导致人们忧虑雀巢前景的主要原因。 More and more consumers are snubbing (冷落) packaged food’s sugar, salt and unpronounceable (难以正确发音的 ) preservatives (防腐剂). Meanwhile, swarms of (大群) smaller firms, emboldened (使大胆) by the ease of peddling (沿街叫卖) goods online, are touting (招徕顾客) supposedly healthier options. From 2011 to 2015 big sellers of consumer-packaged goods, mainly food and drink companies, lost three percentage points of market share in America—a lot in the industry’s context—according to a study by the Boston Consulting Group, a consultancy, and IRI, a data provider. 包装食品中的糖、盐以及各种名称拗口的防腐剂正受到越来越多消费者的冷落。同时,大批小公司借助网络销售之便,推广据称更为健康的食品。据波士顿咨询公司及数据提供商IRI的一份研究,从2011年到2015年,包装消费品的销售大户(主要为食品及饮料公司)在美国的市场份额损失了三个百分点,这对该行业来说相当可观。 As super-sized companies swat (重拍,猛击,比如She swatted him over the head with a rolled-up magazine. 她用一本卷起来的杂志猛敲他的头。) at such tiny attackers, another foe is gaining ground. 3G, a Brazilian private-equity firm, likes to buy big, slow-growing food and drinks companies and slash their costs. Targets have included Kraft and Heinz, two giants which 3G helped merge into one group in 2015, as well as several of the world’s biggest brewers. Other food companies are scrambling (仓促行动) to make cuts of their own, lest they become 3G’s next meal. That has prompted a debate over whether such cuts wreck firms’ growth prospects even further, or whether, in fact, they are best off (最好做某事) wringing out (绞出,扭干) profits and accepting that robust expansion is a thing of the past. 巨头企业在大力回击这些小型袭击者之时,另一个敌人也开始抢占地盘。巴西私募股权公司3G喜欢购入增长缓慢的大型食品及饮料企业,并削减它们的经营成本。其目标包括卡夫及亨氏量大巨头(2015年,3G促成这两家企业合并为一个集团),还有几家全球最大的啤酒公司。其他食品公司正在争相自行削减成本,以免成为3G的下一个猎物。这引发了一个争论:这样的成本削减会不会进一步破坏公司的增长前景,还是说,强劲扩张已经过时,企业最好能接受这一点并挤出利润。 Nestlé is not immune to such pressures. In recent years it has often missed its goal of 5-6% sales growth. Excluding acquisitions, its numbers have not met investors’ expectations for 11 of the past 17 quarters. In the most recent quarter, the firm registered organic sales growth of . 面对这些压力,雀巢也未能幸免。近年来,该公司经常达不到销售增长5%至6%的目标。不包括收购,在过去17个季度中,该公司有11个季度的增速没有达资者预期。最近一个季度,雀巢的有机销售增长率为。 Changing consumer tastes explain some of these shortfalls. So does a shifting retail landscape. Managing a giant portfolio of brands, from KitKat and Nespresso to DiGiorno pizza and Purina dog food, has become harder. Mr Schneider will have to master online ways to market and deliver its well-known brands. The firm needs to coax (哄诱) customers to pay more for premium products as ordinary ones get commoditised, and discounted by firms such as Germany’s Lidl and Aldi. 之所以增长乏力,消费者口味改变是部分因素,零售业大环境的转变也是原因之一。要管理包含KitKat巧克力、Nespresso咖啡、DiGiorno比萨、普瑞纳狗粮在内的庞大品牌组合已变得愈加艰难。施奈德必须掌握线上手段来营销和传达公司的知名品牌。在普通产品被德国连锁超市Lidl及Aldi等公司变成日常商品又折价销售的情况下,雀巢公司需要劝诱客户为高端产品支付更高的价格。 The firm can still boast impressive staying power—its global market share across its entire range of products has remained near 20% for the past decade. François-Xavier Roger, Nestlé’s chief financial officer, points out that the group’s sales growth in the first nine months of 2016 was among the fastest of the top ten biggest food and drink companies. Yet a detailed examination of its position by Sanford C. Bernstein, a research firm, shows that when growth from acquisitions is excluded, it lost share in all but three of its top 20 product categories between 2007 and 2015. Some of its core offerings, such as bottled water and single-serve (单杯式) coffee, fared (vi. 经营) the worst. 雀巢仍能以其持久的实力为傲一一过去十年间,其全线产品的全球市场份额一直保持在接近20%。首席财务官弗朗索瓦-泽维尔·罗杰(Francois-Xavier Roger)指出,雀巢集团在2016年前九个月的销售增长是全球十大食品饮料企业中最快的。但市场研究公司盛博(Sanford C.Bernstein)对该公司的详细研究表明,除去收购带来的增长,2007年至2015年间,集团最大的20个产品品类中仅有3类的市场份额未下跌。瓶装水和单标咖啡等一些核心产品表现最差。雀巢咖啡包产品的劲敌Keurig在美国抢占了份额。 Such results are likely to attract particular censure (责难) from investors because of Nestlé’s past heavy emphasis on growth and market share which sometimes came at the expense of (以……为代价)lower profits. In 2015 its operating-profit margin was 15%, better than the 13% at Danone, a French competitor, but far below the 21% at Kraft-Heinz. Shareholders in the firm are waiting to see whether Mr Schneider will shake things up (使振作,shake up其他含义见注释). Some want him to sell off businesses that seem most at risk of long-term decline, such as frozen food, as shoppers look for fresher fare (食物,这篇文章之前也出现了一个fare,那个是做不及物动词,表示经营). 这种业绩很可能会惹来投资者的指责,毕竟雀巢过去强调增长和市场占有率,有时还不惜为此牺牲利润。2015年,它的营业利润率为15%,优于其法国对手达能公司的13%,但远低于卡夫亨氏的21%。雀巢的股东们正在观望施奈德能否改变现状。有人希望他卖掉业绩最有可能长期下滑的业务,例如冷冻食品,因为消费者如今偏好更新鲜的食品。 shake up 1.摇动;混合;摇匀: Shake up before drinking. 服用前摇匀[药瓶说明用语] 2.使感到震动;使震惊(或慌乱): What you said has shaken me up! 你刚才说的话令我十分震惊! 3.改组,使重新组合: I have to shake the Sales Department up. 我得对销售部进行改组。 4.抖摇(靠垫、枕头等)使之恢复原形: She shook up the pillows, and then lay down in bed. 她把枕头抖摇膨松后,躺在了床上。 5.[口语]把…摇醒;使振作: What could shake him up? 什么才能使他振作起来呢? 6.[常作 shake it up][口语]赶快,快点: Shake it up, we'll be late. 快点儿,咱们快晚了。 7.[废语]责备;申斥: The student was shaken up by his mother. 那个学生被他母亲申斥了一顿。 Food for life? 生命之食? For now, Nestlé is defiant. “We started 150 years ago having a product that actually—there’s symbolism there—saved the life of a child,” says Paul Bulcke, the outgoing (即将离职的) chief executive and likely new chairman. He and his colleagues say that investment in health and related innovation will produce strong growth for years to come. Mr Schneider, who used to run Fresenius, a German firm that offers kidney-dialysis products and services, will certainly emphasise that message. Nestlé differentiates itself from 3G, with its keen focus on cuts. Mr Roger says he respects what 3G does, but that “they have a strategy which is very different from ours.” 目前来看,雀巢并不服气。“我们始创于150年前,当时的一款产品实际上救了一个孩子的命,这是有象征意义的。”即将离任的首席执行官保罗·薄凯(Paul Bulcke)说道。他和同事们表示,投资于健康及相关创新会为公司未来带来强劲增长。施奈德曾掌管提供肾透析产品及其他医疗服务的大型德国企业费森尤斯(Fresenius),他肯定会强调这一点。雀巢将自己与专注削减成本的3G区别开来。罗杰表示,他尊重3G的做法,但“他们的战略和我们的相去甚远”。 Still, few observers would call Nestlé a health company. Many of its products are perfectly healthy, including bottled water and coffee. Many are not—milk chocolate and ice cream, to name but two. And for now, the purest forms of Nestlé’s focus on health contribute relatively little to its sales. A business unit called Nestlé Health Science, for example, sells nutritional products for medical needs, such as vitamin-packed drinks for the elderly and for cancer patients. It contributes less than 5% of revenue. 然而,少有观察者会认为雀巢是一家保健公司。它有很多非常健康的产品,包括瓶装水和咖啡。但也有许多产品并不健康,在此只举两例:比如牛奶巧克力和冰激淋。而现在,雀巢最纯粹专注健康的业务对销售额的贡献相对很少。例如,名为“雀巢健康科学”的业务部门销售面向医疗需求的营养产品,比如供老年人和癌症患者饮用的富含维生素饮料,而该部门贡献的收入还不到5%。 The firm has a research institute devoted to studying food’s role in the management and prevention of disease—for example, better understanding nutrition’s ability to promote brain health. It may deliver growth but probably only in the long term. Nestlé has also invested in young drugs firms, including one that is testing a treatment for ulcerative colitis (溃疡性结肠炎). 雀巢设有一家研究所.专门研究食物在管理和预防疾病中的作用,例如要更好地了解营养物质如何能够促进大脑的健康。这也许会带来增长,但可能要许久才能见效。雀巢也与一些新兴制药公司合作,包括一家正在测试某种溃疡性结肠炎疗法的公司。 More immediately rewarding may be its efforts to make best-selling but unhealthy foods a bit more wholesome (有益健康的). In November the company said it had created hollow (空心的) sugar crystals that taste sweet but contain fewer calories than the usual stuff. It will begin to put the new ingredient in its chocolate in 2018. 雀巢还努力将旗下畅销但不健康的食品改良得相对健康一些,这也许更有可能带来立竿见影的回报。去年11月,该公司表示已创制出一种空心的糖晶体,味道甜但含卡路里较常规糖晶体低。公司将在2018年采用这一新原料制作巧克力。 It is also proud of changes to the millions of frozen dinners it sells every week in America. Shoppers had been avoiding the frozen-food aisle (走廊,通道). Nestlé first tried discounts, and then in 2015 introduced new versions of its Lean Cuisine products, stripping out (去掉) unpalatable (难吃的) ingredients and replacing them with organic ones. At Stouffer’s, another frozen brand, Nestlé decided to target men with easy, protein-packed meals that are more nutritionally valuable. It worked—its frozen-food sales in America grew faster. In November 2015, they were 6% above what they had been a year earlier. But Bernstein’s Andrew Wood points out that the revival of frozen food now looks wobbly (不稳定的) again. 雀巢另一项引以为豪的改变是冷冻快餐(在美国每周卖出数百万份)。之前,冷冻食品受到消费者冷落。雀巢先是尝试折价促销,然后又在2015年推出新版的“瘦身特餐”(Lean Cuisine)系列,以有机食材替换掉之前难吃的成分。对于旗下另一个冷冻食品品牌Stouffer,雀巢决定针对男性消费者推出富含蛋白质、更具营养价值的速食简餐。这些努力取得了成效一一其冷冻食品的销售在美国增长加快。2015年11月的销售额同比增长6%。但盛博的安德鲁·伍德(Andrew Wood)指出,冷冻食品的复兴如今似乎又变得摇摆不定。 Nor is Nestlé ignoring 3G’s strategy entirely: it is trying to trim expenses. “We are very much in an investment position, not in a cost-cutting exercise,” says Mr Roger, “but that doesn’t mean that we don’t want to be cost-efficient in what we do.” One effort, which includes trimming waste at factories, is credited with (credit相关词组见注释) saving about ($) a year. Last year Nestlé announced organisational changes, such as consolidating procurement, which will save about SFr2bn each year from 2020. 雀巢也没有完全忽视3G的战略:公司正努力缩减支出。“我们的战略是投资,而非削减成本。”罗杰说,“但那不惠昧着我们不想在经营中实现成本效益。”一项包括工厂减少浪费在内的改革一年为公司节省了约15亿瑞士法郎(15亿美元)。去年,雀巢公布了一系列组织变革,如采购整合,将从2020年起每年为公司节省约20亿瑞士法郎。 1、Get the credit for sth. 因某事受到褒扬,比如: We don't mind who gets the credit so long as we don't get the blame. 只要我们不挨批评,谁受到表扬我们都不在乎。 2、A credit B with sth. A把某事归功于B,也可以说:sth. is credited to B 某事归功于B,比如: The staff are crediting him with having saved Hythe's life. 海斯能得救全体人员都归功于他。 3、Be credit to sth./sb. 给……增光,比如: He is one of the greatest players of recent times and is a credit to his profession. 他是近年来最棒的选手之一,是为他的职业增光的人。 4、Give sb. Credit for sth. 相信某人有……,比如: Bratbakk had more ability than the media gave him credit for. 布拉特巴克有比媒体所宣传的还要强的能力。 5、To one’s credit 值得赞扬,比如: She had managed to pull herself together and, to her credit, continued to look upon life as a positive experience. 她努力使自己振作起来,并且值得称赞的是,她一如既往地积极面对人生。 Whatever else Mr Schneider has on the menu for Nestlé, radical changes may be somewhat limited by the fact that so many of those who built it into what it is now are sticking around (逗留,在附近徘徊。此处意译为“留在公司内”). Mr Bulcke is expected to become the firm’s chairman. The outgoing chairman, Peter Brabeck-Letmathe, a former Nestlé chief executive, may become honorary chairman. Mr Bulcke, for one, seems sure that the company should maintain its emphasis on the long term. He taps his hand on the table, rattling (使发出嘎嘎声) some Nespresso cups, as he insists that growth is still the key. 无论施耐德还将为雀巢准备怎样的菜单,彻底变革也许多少都会受到限制,因为令雀巢发展到如今这模样的人大多还留在公司内。薄凯预计会成为集团的董事长。即将离任的董事长、雀巢前首席执行官包必达 (Peter Brabeck-Letmathe) 则可能成为名誉董事长。薄凯似乎确信雀巢应保持着力于长远发展。他手敲着桌子,震得一些Nespresso杯子当当作响,坚称增长仍是关键。

原文出处: The Economist, Business, New York, Apr. 20th 2017. Recreational Vehicles:On the road 房车:在路上 An all-American product finds new takers. 美国产品找到新买家。 Early spring is the main selling season for recreational vehicles (RVs) and the phone on Tom Troiano's desk has been ringing incessantly. The owner of Continental RV, a dealership in Farmingdale, a village on Long Island, Mr Troiano is on track to sell more RVs this year than in any other since the early 2000s. Buoyed by cheap financing, rising wages and inexpensive gas, travellers are once again splurging on big-ticket camper vans. 早春是房车销售的黄金季,Tom Troiano桌上的电话一直响个不停。Tom Troiano是长岛法明代尔村房车经销店大陆房车(Continental RV)的老板,该店销售状况很好,预计今年销售额将达到2000年初以来的最高水平。贷款利率低,工资上涨,油价低廉,驴友们再次疯狂了,不惜撒上大把钞票购买房车。 RVs are a quintessentially American invention: more than two-thirds are made in the United States. Nationally, sales surged to 430,000 units last year, a 40-year high. At the inexpensive end they sell for as little as $5,000 for a caravan; deluxe versions cost up to $1m and are typically equipped with a bedroom, kitchen and bathroom that are bigger than in many European flats. The share prices of Thor Industries, the biggest RV-manufacturer in America, and Winnebago, the third-largest, have risen by 43% and 17%, respectively, in the past year. 房车是典型的美国发明:世界上三分之二以上的房车都产在美国。去年全美销量飙升至43万辆,达到40年来最高水平。低端产品如旅行拖车,售价只在5000美元;豪华车型价格高达100万,一般有一个卧室、一个厨房、一个卫生间,比欧洲许多公寓房还大。去年,美国最大房车生产商霍尔工业和第三大生产商温内巴戈股价分别上涨43%和17%。 That is a big  the 2008-09 recession, notes Mr Troiano, RV dealerships everywhere closed down, leaving his shop among the very few left serving the New York metropolitan area. The current rebound is mostly owing to the economy's recovery, but it also springs from the fact that new types of customer are embracing the lifestyle. 真是形势剧变。Troiano指出,08-09年经济衰退,各处房车经销商纷纷倒闭,像他这样仍坚持在纽约大都市区经营的经销商没有几家。眼下销售回暖主要是经济复苏的结果,同时,有新的客户群开始崇尚这种生活方式,也是销售反弹的一个原因。 A decade ago the average age of an RV-owner was 49, and over 90% were white, says Kevin Broom of the Recreational Vehicle Industry Association (RVIA), an industry body. That didn't bode well for the future. But stereotypes are being dented. Anecdotal reports suggest that ethnic minorities now make up around asixth of all new customers, says Mr Broom. The fastest-growing customer demographic is 35- to 44-year-olds. Another boost comes from affluent immigrants, who are keen to experience long, self-planned road trips in America. Mr Troiano's most recent big sale was to a rich Asian family. 房车行业协会(RVIA)的Kevin Broom表示:十年前,房车车主平均年龄在49岁,白人占90%以上。这样的结构对于未来而言不是好事,不过人们眼中过去的情况正在逐渐发生改观。Broom先生说,一些非正式报告显示:少数族裔已经占到新客户总数的六分之一左右。增长最快的客户群体是35-44岁之间的人士。另一个迅速增长的群体是经济状况良好的移民,这些人非常渴望亲身体验美国的长途自由行。Troiano先生最近的一大单就来自于一个富裕的亚裔家庭。 The industry hopes that its poor record with foreign sales—last year less than 1% of RVs produced domestically were shipped to foreign markets (excluding Canada)—may improve, 's government, for example, has pledged to build 2,000 campgrounds by 2020, up from an estimated 300 today, in a bid to promote domestic tourism, particularly to remote rural regions. Chinese firms such as Yutong Bus make RVs, but not of the quality that many Chinese want. The country imported 1,000 vehicles last year, over half of them American. 去年,国产房车出口海外市场(不包括加拿大)的比例还不到1%,面对海外销售的惨淡经营,业内希望今年出口销量也能有所增加。例如,中国政府承诺到2020年将建成2000个露营地,而目前这一数字估计只有300左右。此举旨在促进国内旅游业的发展,尤其是偏远农村地区的发展。宇通客车等中国企业也生产房车,但质量达不到许多中国人的要求。去年中国进口房车1000辆,一半以上为美国制造。 RV manufacturers are also marketing the notion that their motor homes can be commercial as well as leisure can allow travelling salesmen, businessmen and university-admissions officers to save onfood and hotel costs, for example, when they hit the road trying to recruit prospective new clients and students. The office, as well as home, can be wherever you park it. 房车制造商同时也在推销一种理念,即房车既可用于商业用途,也可用作休闲车辆。比如说,销售人员和商务人士出差寻找潜在客户,大学招生负责人外出招生,这时使用房车就能省下食宿费用。只消停下车来,处处办公处处家。

经济学人双语版杂志

经济学人是一份英文期刊,主要报道全球经济和商业新闻,提供有关经济、金融、投资、政治和社会发展的分析和评论。双语经济学人是一份中英文双语期刊,主要报道中国经济和商业新闻,提供有关中国经济、金融、投资、政治和社会发展的分析和评论。两者区别是截然不同的

想要订阅Economist(经济学人)有两大类渠道:正规的和不正规的。1、正规渠道(1)最佳渠道就是通过eco官网订阅(The Economist),包括数字版(400元人民币/年)、印刷版(2,000元人民币/年)和数字+印刷版(2,400元人民币/年)三种选择。使用VISA或者万事达信用卡支付,如果订阅纸质版还可以免费配送。根据我的经验纸质版经常会有延迟,甚至有过一次丢刊情况,但最近几年好很多。如果平时有使用苹果ios(310元人民币/年)者安卓、WP等智能设备的话,也可以选择订阅数字版,并下载APP来阅读每一期的数字内容,ipad和iphone都有很好的阅读体验。(2)退而求其次,如果追求性价比放弃时效性的话,可以选择去淘宝搜寻过刊购买,通常价格可以压到很低,北大东门报刊亭等一些学校附近的刊物售卖点有时候也会提供部分过刊出售。(3)如果还要进一步追求性价比的话,通常最佳选择就是图书馆了。国图三年前外文区有Economist,但我已经很久没有确认了。好一点的高校图书馆也有可能订阅,有条件的话请尽量利用学校资源。另外,美国领事馆内部的图书馆会定期更新,例如驻成都的是免费向公众开放,有条件的可以去那里借阅。2、非正规渠道主要是使用网络资源获得PDF和音频的下载,例如ECO中文网、百度经济学人杂志吧等。(1)优点:免费;(2)缺点:更新滞后、资源有失效可能、无audio版。

经济学人双语版、爱洋葱阅读、英语头条、每日双语播报、酷悠双语、双语新闻、BBC双语新闻、BBC有声双语新闻、有道e读、CNN双语新闻、滴答双语阅读、每日双语新闻、FT中文网双语阅读、new york times等,这些双语阅读器都是非常不错的。

1.如何订阅经济学人文章?可以订阅经济学人商论APP,付费之后可以学习里面的双语文章,一年500元。也可以看一些平台的学习笔记更新,比如高斋外刊双语精读,定期也可以经济学人原文和笔记。比如这种:经济学人18年2月期 No ordinary Zhou非凡人物周小川China’s formative central banker is about to retire, but his influence will live on.为中国央行奠基立业的行长即将退休,但他的影响将一直持续原文:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s. Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.官方译文:周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。 第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up 月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。第三句:Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. 外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。一、“没当回事”怎么说?pay little heed to: 比如金融时报这样说:For its first eight years in India, M& S, the mainstay of the British high street, paid little heed to this.在印度的头8年,作为英国大众消费市场支柱的玛莎百货几乎没有留意这一点。二、“行长”怎么说?Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.英国央行行长默文-金(MervynKing)近日呼吁就此问题展开“开诚布公的讨论”.取自经济学人的文章:No ordinary Zhou非凡人物周小川第四句:He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。一、“s+v+adj.+to do”结构中,如何用 “不定式的主动形式表示被动含义”?seemed safe to ignore:忽视他也没什么风险其中需要满足两种条件:(1)表语是性质形容词;(2)主语是to do 的逻辑宾语。拓展:The book is interesting to read. 这本书读起来很有趣。二、“:”的解释说明作用在本句中,“:”前后是两个独立的句子,“:”前的句子表达了作者的情感态度,即周小川很容易受到忽略。而在“;”的后面进一步对于周小川的形象做出了描写,具体解释说明其容易受到忽视的理由。三、“,”在并列句中表示强调在英语句子中,通常用and连接两个并列成分,在此句中“black-haired”,和“bespectacled”之间用 “,”代替了“and”,起到了一种强调的作用。四、“官员”怎么说?"Our general objective is going to be what is good for the system, " the seniorofficial said. "We want the system to have enough capital. "“我们的大目标将是什么对整个系统有利,”这位高层官员表示。“我们希望整个系统有充足的资本金。”五、“充斥”、“比比皆是”怎么说”?be littered with:比如金融时报这样说:Furthermore, luxury remains an unpredictable industry at the best of times, littered with monster egos and family feuds.此外,即使在形势最好的时候,奢侈品也是个难以预测的行业,充斥着极度膨胀的自我意识和家族纷争。History is littered with conflicts that, in retrospect, look inexplicable but at the time seemed unavoidable.各种看上去无法解释,但当时似乎不可避免的冲突,在历史上比比皆是。六、“陈词滥调”怎么说?比如金融时报这样说:What replaces it, apart from feel-good bromides and political stitch-ups?那么,在泡沫破裂后,除了聊以自慰的陈词滥调以及政治撮合,取而代之的是什么呢?七、“whose”引导的定语从句whose 是定语从句中一个常用的关系代词, 它是关系代词who的所有格,在从句中作定语,也就是说当先行词与从句中某个名词有所属关系,表达“……的”意思时,用关系代词whose 引导定语从句,它既可以指代人,也可以指代物,既可引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句。比如金融时报这样说:In the court next to me was a man whose business collapsed not long ago, after it had borrowed billions of pounds.隔壁球场有一位男士在打球,前不久他的企业由于数十亿英镑的贷款刚刚倒闭。It would only shift the surplus to the commodity exporters, whose propensity to consume out of additional export revenues may be very low.这将只是把盈余转移给大宗商品出口国,而这些国家将额外出口收入用于消费的倾向可能非常低。

工程技术双语版期刊

国家级的电子期刊

工程技术类期刊推荐Journal of Alloys and Compounds,该创刊于1991年,由著名出版社Elsevier出版,主编是德累斯顿工业大学材料科学研究所的Ludwig Schultz教授。 1)刊载范围:该期刊主要发表有关化合物和合金材料的研究,包括对合成和结构的研究,以及对合金和化合物的化学和物理性质的研究。该期刊的优势在于它涵盖学科的多样性,包括材料科学、物理冶金、固态化学和物理学等。 2)影响因子:Journal of Alloys and Compounds 杂志的影响因子近年来一直在稳定增长,2015-2019年的SCI影响因子分别为、、、、,增长趋势稳定,今年影响因子预计将会有进一步的增长。 3)审稿周期:我们来看几篇去年发表的论文,平均1-2个月左右接受,当然有的快一些,有的相对慢一些。整体来说,发文速度非常快。 4)版面费:该期刊为作者提供了发表研究的两种选择:可以选择传统订阅模式,也可以选择OA模式。传统订阅模式免版面费,OA模式的版面费为3050美元,约合人民币19700元。 回答参考资料

工程技术期刊即《工程技术研究》,属于市级期刊。

《工程技术研究》创刊于1978年,是由广东省冶金工业总公司主管,广州市金属学会、广东工程职业技术学院主办的科技期刊;据2019年《工程技术研究》第24期期刊内页显示,《工程技术研究》编辑委员会有编委21人、顾问2人,编辑部有责任编辑1人、编辑7人。

扩展资料:

《工程技术研究》主要围绕工程技术进步,报道工程前沿技术及相关信息,刊载有关冶金、建筑、机械、计算机、化工、电力、交通等相关的技术、工艺、设备、新产品研发、新技术应用等内容。

《工程技术研究》坚持以导向、实用为特点,全面报道冶金及相关行业的新技术、新工艺、新设备、新产品。

参考资料来源:

百度百科-《工程技术研究》

国家级期刊,但是是电子期刊,维普收录

幼儿双语毕业论文

在学前 教育 论文中,题目占据着重要地位,题目的好坏会直接影响着学前教育的论文质量高低。下面是我带来的关于学前教育 毕业 论文题目的内容,欢迎阅读参考! 学前教育毕业论文题目(一) 1. 乡土教育资源在幼儿园教育中的运用 2. 托幼机构“特色教育”的调查与思考 3. 现阶段某地区幼儿教师专业素质的调查 4. 现阶段某地区幼儿教师心理健康的调查 5. 幼儿园教研活动的调查研究 6. 幼儿园男教师若干个案调查研究 7. 农村教师工作状况和工资状况的调查研究 8. 某地学前教育的调查 9. 某地混合班教育的调查 10. 几例隔代教养幼儿的个案研究分析 11. 某地区 儿童 学前教育社会需求的调查研究 12. 某地区民办儿童学前机构近年来发展的调查研究 13. 某地区幼儿园办园成本的调查研究 14. 美术教学(音乐、科学、语言、数学、游戏、区域)活动中幼儿创造力的培养 15. 幼儿园物质环境创设研究 16. 论幼儿园的研究性教学 17. 幼儿园课程实施中存在的问题(教师、时间、空间、物质)及对策 18. 蒙台梭利教学思想的实践运用 19. 关于幼儿小班游戏发展的研究 20. 关于幼儿记忆发展的研究 学前教育毕业论文题目(二) 1. 特色幼儿园研究(园级特色、班级特色、教师特色研究) 2. 幼儿园男性教师特色塑造研究 3. 教师专业发展个案研究(名师、入门教师、跨行教师等) 4. 震后灾区幼教师资队伍建设研究 5. 震后灾区幼儿心理抚慰教育研究 6. 灾区幼教机构环境创设研究 7. 幼儿歌谣创编研究 8. 幼儿早操研制的理论与实践 9. 幼儿舞蹈编制研究 10. 学前教育人才培养的现状调查(毕业学生的调查) 11. 学前教育专业学生创新能力培养研究 12. 传统游戏(或玩具)的教育价值探新 13. 关于幼儿提问的研究 14. 幼儿(小班托班)自我服务能力的调查 15. 幼儿(大中班)自我服务及参与家庭劳动情况的调查 16. 幼儿教育小学化(非正常化)倾向的调查分析 17. 班级中幼儿伙伴交往情况的观察分析 18. 幼儿同伴交往中混龄交往的研究 19. 幼教机构儿童意外伤害事故的调查研究 20. 幼儿户外活动现状研究 学前教育毕业论文题目(三) 1. 幼儿园各年龄班阅读材料的选择情况调研 2. 幼儿园课程内容综合化情况调研 3. 学前教育专业学生对课程设置满意度的调研 4. 民办幼儿园教师发展现状及对策研究 5. 幼儿园 安全教育 实施现状研究 6. 民间游戏在幼儿园课程实施中的个案研究 7. 幼儿园男教师专业认同对其专业发展的影响研究 8. 学前教育专业男生的心理问题及对策研究 9. 幼儿园双语教学的个案研究 10. 提高幼儿园教师队伍稳定性的对策研究 11. 农村留守儿童的生存状况及教育对策研究 12. 农村儿童隔代教育的现状、问题与对策研究 13. 在园幼儿心理伤害问题的现状、问题及其对策 14. 幼儿园早期阅读教育现状分析及指导对策的研究 15. 幼儿园家长工作现状的调查 16. 班级中教师对幼儿个别化教育的调查 17. 教师对幼儿游戏指导策略的调查 18. 幼儿自由游戏中教师参与和指导情况的调查 学前教育毕业论文题目(四) 1. 幼儿一日生活(活动)的设计与研究 2. 优秀教师自主成长影响因素研究 3. 关于幼儿教师职业倦怠感的研究。 4. 关于幼儿“告状”行为的研究及其指导策略。 5. 关于幼儿不良饮食习惯的教育研究。 6. 幼儿教师工作压力现状的研究。 7. 幼儿教师社会支持的现状研究。 8. 幼儿教师家庭支持的现状研究。 9. 幼儿园的奖惩制度与幼儿教师工作积极性的相关研究。 10. 关于幼儿争抢玩具的现象及其教育策略的研究 11. 关于幼儿冲突行为及其干预策略的研究。 12. 关于幼儿欺负行为及其干预策略的研究。 13. 关于学前教育专业毕业生就业取向的研究。 14. 关于家长选择幼儿园时的主导因素研究。 15. 关于家长对幼儿园教育期望的现状研究。 16. 关于家长在幼儿园教育活动中的配合现状研究。 17. 35岁以下年轻父母的早教观念的现状研究。 18. 关于家长对幼儿园开展双语教育的认识研究。 19. 关于幼儿教师对幼儿园开展双语教育的认识研究。 20. 关于男幼儿与女幼儿在师幼互动中的差异因素研究。 猜你喜欢: 1. 学前教育类论文题目 2. 学前教育毕业论文选题指导 3. 学前教育学术论文范例 4. 学前教育专业论文范本 5. 学前教育论文题目

已发,注意查收

具体看你的方向而定1 、关于幼儿教师职业倦怠感的研究。 2 、关于幼儿争抢行为及其教育策略的研究。 3 、关于幼儿“告状”行为的研究及其指导策略。 4 、关于幼儿不良饮食习惯的教育研究。 5 、关于幼儿“人来疯”现象及其教育策略的研究。 6 、父母教养方式对儿童社会性发展的影响研究。 7 、幼儿教师工作压力现状的研究。 8 、幼儿教师社会支持的现状研究。 9 、幼儿教师家庭支持的现状研究。 10 、幼儿同伴关系对幼儿社会性发展的研究。 11 、幼儿园的奖惩制度与幼儿教师工作积极性的相关研究。 12 、幼儿教师心理健康状况及其影响因素的研究。 13 、关于幼儿学习兴趣的培养途径和方法的研究 14 、关于幼儿争抢玩具的现象及其教育策略的研究 15 、关于幼儿冲突行为及其干预策略的研究。 16 、关于父亲角色对幼儿社会性发展的影响的研究。17 、关于幼儿欺负行为及其干预策略的研究。 18 、关于父母教育态度的一致性对幼儿社会性发展的研究 19 、关于幼儿园开展英语教育的可行性研究。 20 、关于某市师范学院学前教育专业本科毕业生就业取向的研究。21 、关于幼儿园的社会支持现状研究。 22 、关于家长选择幼儿园时的主导因素研究。 23 、关于家长对幼儿园教育期望的现状研究。 24 、关于家长在幼儿园教育活动中的配合现状研究。 25 、 35 岁以下年轻父母的早教观念的现状研究。 26 、关于父亲与母亲对于幼儿发展认识上的差异研究。 27 、关于幼儿教师离岗,跳槽现状的研究。 28 、关于家长对幼儿园开展双语教育的认识研究。 29 、关于幼儿教师对幼儿园开展双语教育的认识研究。 30 、关于小班幼儿教师与大班幼儿教师的工作压力的对比研究。 31 、关于男幼儿与女幼儿在师幼互动中的差异因素研究。 32 、关于小班幼儿性别认同的现状研究。

学前教育学考研的话相比较其他学硕专业来说 是属于比较热门的专业 如果本科是学前专业的话 自己也想从事这方面的工作的话可以选择报考 推荐311参考书如下: 311的参考书 《教育学》,王道竣郭文安,人民教育出版社2009年

  • 索引序列
  • 毕业论文双语版
  • 经济学人双语版文章
  • 经济学人双语版杂志
  • 工程技术双语版期刊
  • 幼儿双语毕业论文
  • 返回顶部