首页 > 医学论文 > 李照国医学论文翻译技巧

李照国医学论文翻译技巧

发布时间:

李照国医学论文翻译技巧

啊哈哈哈哈!~真是个杯具啊!~居然有人问出这么个倒霉的问题!~俺不知道有没有。但俺的本科专业是:英语(四年制统招)俺的硕士是:中医医史文献(同等学力硕士)我看我就是最专业的中医英语人才了!~

李照国,1989年考取西安医科大学英语系语言学与应用语言学专业硕士研究生。1992年获硕士学位后任教于陕西中医学院,从事英语教学和翻译研究工作。1996年考取上海中医药大学博士研究生,从事中国古典文化的学习和翻译研究。1999年获博士学位后留校任教,2007年4月调入上海师范大学外语学院,教授,硕士生导师,上海外国语大学翻译学在读博士后。2013年7月任上海师范大学外国语学院院长,全面负责学院工作。

medicine is a history of several thousand years of traditional medicine. Chinese medicine theory and practical experience through several thousand years of clinical practice and explore them. Western medicine and only a few hundred years of history, the development of mature enough, the West drugs and the side effects are sometimes very dark shadow, the side effects of western medicine is often irreversible adverse effects, with the point of view of Chinese medicine is to enable patients with serious imbalance of yin and yang 2 Chinese TCM Differential Treatment is a unique bright spot. And Western medicine will be only one-on-one treatment, where uncomfortable where governance, lack of integrity 3 Chinese medicine and Western medicine in clinical different characteristics. If Chinese medicine in orthopedics, gynecology, dermatology, and treatment of chronic diseases and is far from the Western medicine. But Chinese medicine in anatomy, obstetrics and critical of the treatment far less than Western medicine and 4 Chinese medicine, Western medicine different theory. Western medicine is built on the theory of modern science and the development of a very specific theory, it is. Chinese medicine theory is the body's external manifestations of the subjects, obtained through anatomy, and therefore the Chinese internal fine structure of the human body can only be refined, gas, blood, and to describe such as Fluid, and even more illusory words such as: Soul, God, and so on. That does not mean that Chinese unscientific. Chinese medicine is the opposite of science, and this is because of the unique scientific, can not be explained by science, and science is nothing more than the current support Western medicine. Everyone should be well aware of Einstein's papers was why people fail to understand it, because it has too esoteric. 5 Traditional Chinese Medicine and Western Medicine on different medication. Western medicine is strictly prohibited use of poisons, and Chinese medicine practitioners can use poisons, Sidaigongdai. This shows the limitations of Western medicine

出版和发表的主要论著、论文和译著:名称 本人承担部分 出版单位 出版时间 1.中医翻译导论 独著 西北大学出版社 19932.中医英语教程 主编 西北大学出版社 19953.汉英中医药大词典 主编 世界图书出版公司 19974.中医英语翻译技巧 主编 人民卫生出版社 19975.中医英语基础 第二作者 人民卫生出版社 19996.医古文英语翻译技巧 主编 上海中医药大学出版社 19997.中医英语初级词汇 主编 上海中医药大学出版社 19998. 通过阅读学习英语精解 主编 上海中医药大学出版社 20019.中医英语中级词汇 独著 上海中医药大学出版社 200110.医学论文英语翻译技巧 独著 上海中医药大学出版社 200111.简明汉英中医词典 主编 上海科学技术出版社 200212.中医英语翻译技巧训练 主编 上海中医药大学出版社 200213.中医英语(中医院校教材) 主编 上海科学技术出版社 200214.汉英英汉医学英语构词法词典 主编 上海中医药大学出版社 200515.中医英语高级词汇 主编 上海中医药大学出版社 200516.译海心语 独著 上海中医药大学出版社 200617.黄帝译经 独著 中医药文化杂志社、中国生产力报连载18.养心 独著 上海文化出版社 200719.译海心悟 独著 上海中医药大学出版社 200720.汉英翻译理法探微 独著 上海科学技术出版社 2008 (均为独立完成,大部分论文以笔名发表)1.论中医翻译的原则 中国翻译 19912.还是约定俗成的好 中国翻译 19923.中医翻译标准化的概念、原则与方法中国翻译 19924.也谈科技英语的发展趋势 中国翻译 19935.中医名词术语的结构与英译 中国翻译 19936.论中医方剂的翻译 中国科技翻译 19937.翻译中医名词术语应讲究信息密度 中国中西医结合杂志 19938.关于中医名词术语英译标准化的思考 中国中西医结合杂志 19949.再论几个中医基本术语的翻译问题 中国中西医结合杂志 199410.必须重视中医对外翻译的研究 中医药管理杂志 199311.世界卫生组织发展传统医学的全球战略中医药管理杂志 199412.论中医文章标题的翻译 陕西中医学院学报 199512.论中医名词术语的翻译原则 上海科技翻译 199614.论中医名词术语的翻译原则与方法 中国科技翻译 199615.重视中医对外翻译的理论研究 中国中医药报 199716.试论李约瑟的中医翻译思想 上海科技翻译 199717.应当建立中医翻译学 中国中医药报 199718.中医对外翻译三百年析 上海科技翻译 199719.亟待建立中医翻译学 健康报 199720.中药出口中存在的问题与对策 健康报 199421.世界卫生组织关于发展传统医药的全球战略 健康报 199522.重视中医药翻译理论研究 中医药管理杂志 1997加快中医翻译学建设步伐23.呼吁关注中医翻译的研究与发展 文汇读书报 199724.几个医学概念的汉译英问题 中国科技翻译 199825.NigelWiseman的中医翻译思想评介 中国科技翻译 199826.中医英语——正在形成中的新学科 上海中医药大学学报 199927.TCM Translation:An Analysis of the Principles Translato 1999(1999年发表于“国际译联”《翻译》杂志第一期)28.略论灸术在西方的传播史 中国针灸杂志 199929.WHO在针灸走向世界历程中的贡献 中医药学报 199830.论杨继洲的针灸学术思想 陕西中医学院学报 1999(以下各篇均以牛喘月之笔名发表在《中西医结合学报》2003年第3期以来各期的“中医英译研究”专栏中)31.为什么要研究中医英语翻译 中西医结合学报 200332.早期中医翻译的思路与方法 200333.从西方第一次“针灸热”看中医翻译对中西西传的影响 200434.中医英语翻译的基本特点 200435.再论中医英语翻译的原则 200436.谈谈中医英语翻译研究者的基本素养 200437.千岩万转路不定烟涛微茫信南求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 200438.名不正则言不顺言不顺则事不成——谈谈中医名词术语英语翻译的原则问题 200439.两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动 200540.说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 200541.等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 200542.杨花榆荚无才思惟解满天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 200543.牧童归去横牛背短笛无腔信口吹——古今词意的演变及其对中医翻译的影响 200544.笑啼俱不敢方验做人难——谈中医翻译中的“形合”与“意合” 200545.法本法无法 无法法亦法——谈中医英语翻译的方法问题 200646.形与神俱 不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变” 200647.仰观吐曜 俯察含章——中医英语翻译理法别议 200648.但使主人能醉客 不知何处是他乡——翻译的局限性及其研究刍议 200649.列缺原为电神 丰隆系是云师——对中医翻译中几个问题的思考 200650.明月松间照,清泉石上流——再论中医英语翻译及其规范化问题 200651.定静安虑 而后有得——《黄帝内经》英语翻译随想 上海翻译杂志 200652.咸宁万国篇——寻访传译之士 中医药文化杂志 200653.译史发微篇——翻译活动的起源 同上54.译名探微篇——翻译名称的演变 同上55.浅谈中医院校的双语教学 上海中医药杂志 200656. 黄帝译经 中国生产力报 200657.译海廿载今与昔求其放心而已矣(2004年第11届全国科技翻译研讨会优秀论文一等奖)58.论翻译中信息的耗散与重构(2006年第12届全国科技翻译研讨会 优秀论文一等奖)59.率性之谓道,修道之谓教——《中医静电文库》译者例言英译 中西医结合学报 .水之积也不厚,负大舟也无力——中医英语翻译研究中的几点反思 中西医结合学报 .但去莫复问,白云无尽时——中医英语翻译句法漫谈 中西医结合学报 .知所先后,则近道矣——《陈氏医学心悟》英语翻译心得 中西医结合学报 .何由换得银河水,净洗群生忿欲心——我的一份中医英语翻译检讨书 中西医结合学报 .论翻译中信息的耗散与重构 中国科技翻译杂志 2007265.言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题 中西医结合学报 .中医英语常用语句翻译探析(一) 中西医结合学报 .中医英语常用语句翻译探析(二) 中西医结合学报 .中医英语常用语句翻译探析(三) 中西医结合学报 .中医英语常用语句翻译探析(四) 中西医结合学报 .中医英语常用语句翻译探析(五) 中西医结合学报 1.抗癌本草 合译 湖南科技出版社 19922.中国手法治疗骨折 独译 外文出版社 20013.针刺治疗肌肉骨骼系统疾病 独译英国Donica公司 20024.循经自我按摩 独译 外文出版社 20025.新编英汉中医药文库(14册)执行主译上海中医药大学出版社20026.手法治疗骨折 主译 外文出版社 20007.中国针灸 主译上海中医药大学出版社 20028.中医妇科学 主译 同上9.中医诊断学 主译 同上10.针灸手法图解 主译上海科学技术出版社 200211.肺癌的中医特色治疗 主译海中医药大学出版社 200212.黄帝内经·素问(三卷) 独译 世界图书出版公司 200413.推拿治疗常见病 独译 外文出版社 200414.钱伯煊医案 主译 人民卫生出版社 200615.中医药学 主译 五洲出版社 200616.中医外治法 主译上海科学技术出版社 200617.针灸处方学 主译上海中医药大学出版社200618.中医推拿学 主译人民卫生出版社 200719.岳美中医案 主译人民卫生出版社 200720.针灸穴位精要 主译英国Donica出版公司 200721.中医保健图解 独译新世界出版社 2008

医学论文翻译技巧

. 不能大改,只能小修。一是因为大改的话,实际上是在证明你没通过答辩,没有获得答辩专家的认可;二是因为答辩之前已经进行论文检测,那么,你最终提交的论文版本与检测版本要一致。这个“一致”的意思是,论文题目、结构、内容等不能有根本性变化。所以,改几个段落没问题,改几个小标题也没问题,但要是增加一个章节、目录大换血等操作就不行了。北京译顶科技做的不错,可以联系他们一下 加速查下。

1、采用增译法进行论文翻译增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。2、采用省译法进行论文翻译省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。3、采用转换法进行论文翻译转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

医学论文的翻译技巧

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译..

医学论文翻译技巧pdf

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。

一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。

单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。

二、医学论文翻译的翻译标准。

医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。

>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:

>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、过程中要体现语言结构特色

(一)词汇上的特点

1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。

2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。

3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。

(二)大量使用名词化结构

1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

2. 大量使用长句和定语从句

医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。

3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。

4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

四、医学论义翻译的翻译方法。

医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。

翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。要避免刻板、生硬等问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。透彻理解原文这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。正确选择词语英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如thefirstattack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如achangeofair不是“空气变化”,而是“转地治疗”。被动语态的翻译英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。1.译为中文主动句如果英文被动句的主语为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。Urineisformedinthekidneys.尿在肾内形成。Allthesignswererestrictedtoglossitis.所有的体征都没有超出舌炎的范围。Theoperationwasperformedundergeneralanesthesia.手术是在全身麻醉下进行的。2.译为中文被动句如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为所”等结构。Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviours.脑被视为影响行为最重要的器宫之一。定语从句的翻译英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前Allthepoisonsthatareabsorbedinanypartofthebodyaresoonerorlaterbroughttotheliver.机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句Inanycase,itsactivityisprofoundlymodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。长句的处理医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语withtheexceptionofwater,主语是sugar,fatandprotein,谓语则是accountfor,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。图像资料的处理在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。

医学论文好难的,我当时也是找的清北医学翻译,才搞定的。

医学论文翻译的技巧

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

翻译行业中针对不同题材的文稿有着不同的翻译标准,论文翻译是翻译中较为严谨的一种翻译类型,这种学术性翻译对于翻译的词汇水平、翻译技巧有着较高的要求,其中最为典型的便是论文翻译中的“八注意”,这是我们在翻译论文时最为可靠的“八项注意”!一、注意“从一而终”所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue二、注意望文生义,机械直译论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译三、注意“水土不符”,习惯搭配失当?中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。四、注意“愚忠”,不谙增减之道在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。五、注意语句重复这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”"You are an ungrateful beast," complained the man."Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)六、注意主语暗淡论文翻译的主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。What holds our two great nations together is the cement of common interests.此句主语部分处理得颇为干练。七、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。八、注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。以上便是论文翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用于论文翻译中,也可以在文学翻译中进行使用,但归根结底,翻译的准则只有一条:保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有的文意。

浅论医学英语翻译的特点

(二) 医学英语在语法结构上的特点

1 . 大量使用名词化结构

大量使用名词化结构( nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )the molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)the molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调“motion ”这一事实。

2 . 大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。]

3 . 名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。如: male homosexual aids patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency syndrome 的缩略词, 同时又作为名词修饰“patients”。]

4 . 广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. it has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . a fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. [

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一) 引申法

英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的.词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二) 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

(三) 省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

(四) 词类转换

英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]

(五) 医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

五、结束语

总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

参考文献:

[1] 张庆镒. 医学专业英语[ m ] . 长沙: 湖南科学技术出版社, 1984 .

[2] 张培基. 英汉翻译教程[ m ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1991 .

  • 索引序列
  • 李照国医学论文翻译技巧
  • 医学论文翻译技巧
  • 医学论文的翻译技巧
  • 医学论文翻译技巧pdf
  • 医学论文翻译的技巧
  • 返回顶部