首页 > 医学论文 > 受人称赞的医学论文翻译

受人称赞的医学论文翻译

发布时间:

受人称赞的医学论文翻译

去PubMed检索,列表后面有fulltext提示,部分新发布的论文免费提供全文。旧刊全文收费不便宜,一篇几美金到20多美金不等。

清北医学翻译很棒,我们导师给我推荐的,比综合性翻译公司更专业。

【关键词】  医学英语论文; 标题写作; 修辞原则; 策略Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be words: Medical English research paper;   Title writing;   Rhetorical principle;   Strategy人们读书看报,首先要看的是标题,题目常常能概括地反应文章的内容。题目取得好,简练又吸引人,才会引起读者的兴趣。标题“居文之首,句文之要”,被人们比喻为文章的眼睛。标题在学术论文中同样起着至关重要的作用。随着经济全球化的发展,医学界国际交流活动日趋频繁,在交流活动中起主导作用的学术期刊更加“规范化、标准化”,国内越来越多刊物须附英文标题和摘要。因此,学术论文的标题英译也越来越重要。医学论文题名具有高度概括集中反映文献主题的功能,指导读者查找文献资料的导读功能和信息储存提供编制文献检索的功能[1]。本文主要探讨医学论文英文标题写作中应遵循的主要修辞原则及表达策略,以期更好地发挥学术论文标题的功能,促进学术交流。1  突出主题原则及修辞策略    题名是论文最重要的、浓缩的信息点,是读者最先得到的直接信息,即文章的主要观点和主要论点。因此,标题应简明扼要、重点突出、反映论文主题。根据国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中对文题的要求:简练和反映论文主题,英文标题应切题准确,反映文章的中心内容,便于索引,利于论文广泛流通。    好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,还可以提高论文索引的利用价值。通常读者总是先浏览期刊的文章标题,在对其感兴趣后才会通读全文。因此,在标题英译时,应从以下两个方面注意修辞策略:    在信息传递上,要充分反映论文的创新内容,重要内容前置,突出中心;准确使用题名的必要结构要素来完整表达医学文献主题,在医学论文中最常见的结构类型是由研究对象、研究目的和研究方法三要素组成的题名。在表达方式上,多用名词、名词词组、动名词来表达。文字安排应结构合理、选词准确、详略得当,重要的词放在文题的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等词所引导的短语都是研究的中心内容。2  准确规范原则及修辞策略    准确是修辞的基本原则,也是翻译必须遵循的原则。科技文体写作更应遵循这一原则,因为学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征[2]。医学英语除了具备以上特征外,它还有大量的专业词汇、术语以及特定的词汇结构体系、语法规则和语篇结构。因此,在医学论文题名写作时语言表达要合乎医学论文写作的规范标准。论文标题英译要在正确理解原文的基础上进行,必须忠实地传达原文的内容,保持原文的风格。具体可采取以下方法:    首先,格式要求规范。标题译文可采用首字母大写,其余的用小写(首字母缩略词全大写,专有名词的首字母大写);也可采用标题首字母大写,其余实词首字母大写,虚词小写(4个字母以上的介词或连词的首字母大写);排列时可根据具体学术期刊的规范分别采用居中排与左对齐的方式;书名应用斜体表示。    其次,选词应强调专业化。与其它学科的英语术语相比,医学英语术语特征相对明显,专业化是医学英语的一大特色。因此,熟知医学英语术语,选择专业词汇,避免使用通俗语是医学工作者治学严谨的表现。例如,“先天性皮肤并指畸形” 应译为“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黄”“丹参”分别为“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英语用词强调词义单一、准确,忌用多义词。根据科技英语的这一修辞特点,在英译时应用词义明确单一的词来代替词义较多的词,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior来替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。    此外,用词要准确。注意不使用非标准化的缩略语,应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等。国际上《核心医学期刊文摘》中,对缩写词的使用非常谨慎,对非公认的缩略词语,第一次出现必须先写全名,缩写附后加括号。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),维甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。    语言的习惯搭配也是医学论文英语标题写作特征的一种重要表现形式。在英语中,有相当数量的动词、名词、形容词都有其固定的介词搭配,在使用此类词语时一定要多加注意,以避免错误。医学英语标题多采用逻辑动宾关系的名词性组合形式,常见的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的标题译文很好地说明了正确使用介词搭配能有助于准确明了地反映论文的主题。    例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (针疗对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响)    “影响”为中心词,但它在文中的意思为“疗效”,因为“针疗”是一种治疗疾病的方法,“针疗的疗效”可译为“acupuncture effect (on)”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”。“患者patients (with)”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译文准确而明晰。[3]3  简明有效原则及修辞策略    好的标题应是高度概括、言简意赅、便于检索。在完整、准确地概括全文内容的基础上,用尽量少的文字恰当反映所研究的范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。做到简明有效主要从以下两个方面着手:    在信息处理上,遵循科技写作中语言运用的最小信息差原则以谋求语言运用的最大信息量的输出和最佳交际效果,即“作者应该写的都能写出来,读者对作者所表达的意思都能读明白”[4]。    在选词用语上,文题力求语言精炼,中心词突出,一般在10个单词以内,通常不超过16个单词。标题起始处的冠词“A”“The”可以省略,但文题中间的“the”不能省。采用短语翻译题名,医学论文英语标题采取的主要短语结构有:名词+动词不定式;名词或名词短语+过去分词;现在分词短语;介词短语结构;名词或名词短语+介词短语;以动词形式开始的短语结构等。以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,更有利于达到交际目的。    由于医学英语要求客观和精确,一些旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞格不常见。但是,医学英语强调注重有效的语法和词汇修辞,如英语讲求结构平行对称。论文标题中并列的内容,应注意到语法结构上的对称,即名词与名词并列,动名词与动名词并列,不要混杂使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(关节镜在儿童关节疾病诊治中的作用)宜改为:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后两个动名词并列,既简化了文字,符合修辞原则,而且还更为醒目。平行结构的使用可以增强修辞效果,不仅使主题更加突出,而且还富有美感,引起读者兴趣。请看下面两个例子:例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”例1中3个形容词平行排列加强了语音的节奏感,也明确了与中心词的修饰关系,既美观又醒目;例2中的3个并列名词短语排列有序、结构工整、逻辑关系明确,读者能很快抓住论文的中心。4  得体原则及修辞策略    一个修辞行为的有效性,还取决于它是否合乎语体的规范,是否符合言语交际环境的规定,是否符合社会交往的礼仪,是否符合文化的习俗,是否符合双方的审美倾向。[5]如用戏曲语体撰写科技论文是不得体的。科技论文的行文要符合科技文体的特点,保持文体的严肃性,是为得体。医学论文的英语题名写作与翻译要求标题与论文的内容协调一致,包括风格的一致,语言表达应符合英语习惯。因此,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特点,尽可能体现出英语的固有风格,避免中式英语的弊病。下面介绍几种表达得体的主要修辞策略。    英文标题的写作可以不拘一格,但应突出主题,服从英语的表达习惯,避免使用中国式的英语表达形式。比如,汉语医学论文标题中常常出现“初探”、“探讨”、“经验”、“体会”等词以示谦逊,而在国外的医学刊物中使用带有“浅谈”“初探”这类句式的题名会被认为所论述的内容没有多大参考价值,缺乏严肃性。这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套。    汉语论文主标题与副标题之间一般用破折号,而英文的主标题与副标题之间通常用冒号表示。病例数在汉语中一般放在正标题中,在英语中大多放在副标题中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (输血后肝炎60例报告)。    由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,在中文标题中常含有“……的研究”和“……的观察”等词语,题名英译时应省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套语,使之更简洁且符合英语的表达习惯。    名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中多转换为名词。英汉语的用词顺序有很大的不同。在汉语中,定语置于中心词之前,而在英语中,“中心词+后置定语”的结构应用非常广泛。例如:葡萄糖在体外和体内对神经细胞瘤的疗效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心脏病患者肌酐激酶同功酶的测定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。    总之,标题在论文中起着至关重要的作用。论文的标题应能准确地概括论文的内容,提纲挈领、点明主题、吸引读者、便于检索。要写好译好英文标题,作者不仅要有严谨的治学态度,还要掌握专业英语知识,熟悉医学英语文体的写作特点,熟记常用的句式结构及英语习惯表达方法,在正确理解论文主旨的基础上,力求重点突出,行文准确、规范、简洁、得体。

BH3-THF(BTHF)是一剂的选择等几种合成的转变 最近,我们寻求减少和 borane-labeling合成的 引入了一种氘试剂在一个高效、标签选择性时尚。 虽然一些氘分子标记的试剂,如NaBD4,LiAlD4和李(醋酸仲丁)3BD 众所周知,BD3-THF提供选择性氘插入,否则不 理想的试剂是高度稳定相对容易使用,特别是作为 解决方案。作为borane-Lewis基地复合体中找到everincreasing作用有机食品 转变,尤其是borane四氢呋喃,我们开始考虑合成, BD3-THF稳定性和综合效用的。我们要报告提出了一种改进的合成 BD3 -丙烷、稳定性的研究和应用的hydroboration代表 烯烃。 选择的方法产生B2D6(1)进行了报道的程序褐色 和同事产生非用硼trifluoride气体的刘易斯酸 glyme 因其纯度高、低挥发到其他glyme式溶剂, triglyme被选为溶剂的选择。当硼氢化钠、直接NaBD4取代的 布朗的文学的应用条件来生成非成功 1米的复杂的解决方案borane-d3丙烷定量。四是产生复杂 介绍了非晶态合金(B2D6标示)燃气1从反应堆成为一个独立的 四、反应器re-distilled含有锂铝合金deuteride在使用前 (计划)。这个反应证明服从累加起来了,在同样的产量 在注塑或组分比例。 BH3-THF相似,BD3-THF也不稳定,室温长时间的 商业BH3-THF稳定,当硼氢化钠、NaBD4与使用稳定 在场的硼氢化钠作为稳压器是已知的创造安全问题 一些不良的影响,我们在最近完成了详细研究 BH3-THF找到更有效的稳定和发现,某些妨碍胺 优越的BH3-THF剂相比,当硼氢化钠。1米BTHF解含) 并购N-isopropyl-N-methyl-tbutylamine(NIMBA)显示优越的热性能、直接 从而提高相似的稳定性影响时,为BD3-THF观察 N-isopropyl-N-methyl-t-butylamine稳定与 M”(NIMBA)。这些方法 显示任何显著的降解,内容以11B氢化物时储存在4 - 8℃ 至少6个月。

受人称赞的sci医学论文润色

个人也是医学生,推荐editeg英辑,您可以去他们官网看一看。

SCI论文润色服务 如果英语不是你的第一语言,出版的最大障碍往往是书面英语的质量差。只有一家专业为研究人员和学术界提供的专业编辑服务机构,才能完全帮助您克服这一挑战。 誉嘉医学学术翻译是已取得誉嘉医学认证的海外华人译员+母语专家审校模式进行学术翻译服务,选择贴切用词,改进语意模糊或容易产生歧义的语句,纠正语法,校对拼写及标点使论文整体表达流畅,文风专业,达到母语为英语的专业学者写作水平,化解偏见,推动审稿的进程。直达国际期刊接收标准, 论文润色服务内容 1、逐字逐句直译; 2、选择准确、专业用词、术语; 3、精准简洁的词汇; 4、纠正语法; 5、校对拼写及标点; 6、时态应用准确; 7、稿件进行全面彻底的校对; 8、写作风格的一致性(大写,美式/英式英语); 论文润色服务流程 售后服务 1、作者不满意,我们可免费继续修改稿件, 2、投稿后,审稿人还说语言有问题,我们免费继续修改稿件, 论文润色常见问题 1、经你们的文章翻译润色服务后进行投稿,审稿人还说语言有问题怎么办? 我们可以再次进行免费翻译服务 2、我的文章很长,你们可以按照文章翻译润色介绍的服务时间交付吗? 我们会根据文章的长度进行评估,评估结果的时间就是我们确定交付时间, 3、如何计算单词数? 以word结果为准,(文件-工具-字符统计-非中文字符统计) 4、论文润色包括修改文章内容吗? 不包括,润色只是针对文章中的词汇、结构、语法等内容进行调整,如果需要修改文章内容,请联系我们 5、润色主要针对什么? 从专业医学角度去分析文章用词、语法、逻辑结构性、技术写作性、科学性、真实性等方面进行系统的润色修改服务 6、能润色那些稿件 因为我们誉嘉医学是只做生物医学类的研究,所以只能对生物医学类文章进行润色, 7、是投稿前润色比较好,还是先投稿,等收到期刊审稿意见后再润色比较好? 我们建议是投稿前润色,俗话说,不打无准备的仗,很多人都会写成“中式英语”,投稿后,会收到编辑审稿意见是要求润色,因为经过润色后,出错的内容大大减少甚至没有出错,这样审核人员看文章也方便,给出的意见也少,

sci论文润色TOPSCI—拓普思家好。

价廉物美相信是很多人追求的,可是很多以低价为噱头的润色机构,一定要小心了。一分价钱一分货,这句话也很适用于润色机构。

SCI论文润色公司最大的成本便是来自修改,修改也分“质量”好坏,从国内研究生、留学生的低服务费到英语母语研究员的修改,每类修改的收费标准不一,润色后的稿件质量自然不一。

特刊:

但是由于拥有特定的主题,特刊往往在被SCI数据库收录的时候加上special issue字样。国内目前有些高校并不认可特刊,认为其跟国内的特刊一样,质量非常的低,甚至将特刊同增刊混为一谈,这是大错特错的。

在英文当中,特刊的意思是special issue,而增刊的意思是supplementary issue。

特刊是针对某一主题而集中发布的具有相同主题文章的专辑,增刊是在正常版面之外刊登的论文。

怎么选一家好的润色机构?1.首先排除不签合同、不提供润色证明的小作坊。LetPub专业SCI论文编辑公司的SCI论文润色服务有合同保障作者权益,并且可以多次免费反馈修改,最终提供期刊认可的语言润色证明,推动审稿进程。2.检查机构资质:不要找涉及代写代投、篡改数据的机构!!!论文陷入剽窃等学术不端行为会严重损害作者声誉。LetPub母公司Accdon是发表道德委员会(Committee on Publication Ethics,COPE)(专门研究处理学术不端问题)的会员,编辑润色的文稿严格遵守出版道德。3.看有真实反馈的机构:LetPub官网有真实的客户好评(每周更新)。

接受原文翻译的医学杂志

xī yī yào kān wù

本条简要介绍近代多种西医药报刊在中国的创办、发行过程。1840年鸦片战争后,外国侵略势力逐渐侵入我国沿海和内地,伴随着外国传教士的宗教活动,西医药知识相继传入我国。到十九世纪末叶,国内开始印行西医药刊物。

早期的西医药刊物,出现在受外国资本主义影响较深的广州、上海两大城市。1880年(清·光绪六年)美国传教医师嘉约翰 ( Kerr)主编的《西医新报》,是我国最早的西医药刊物,由广州博医局发行。因种种原因所限,仅历时两年,出版八期即停。1886年尹端模在广州创办《医学报》,是国人自办最早的西医刊物(国内未见藏本)。此后,西医药定期刊物陆续创办。在早期(1880~1910年)出版的十余种刊物中,有我国留日医学生主办的《医药学报》、《卫生世界》,广州梁慎余的《医学卫生报》,叶菁华等编的《光华医事杂志》,以及上海丁福保主编的《中西医学报》等等,对传播西医药知识都起了较好的作用。

1911年辛亥革命后,随着教会医院、医学校的增多,新文化运动的兴起,西医药刊物如雨后春笋大量出现,据不完全统计,1912~1937年,这二十五年间出版近130种。其中上海几占一半,广州、杭州、北京等地次之。影响较大的有《中华医学杂志》、《广济医报》、《卫生月刊》、《医药评论》等多种。《中华医学杂志》于1915年11月由中华医学会主办,分中、英文两部,1932~1934年先后与《齐鲁医刊》、《博医会报》合并,是我国历史最长、影响深远的医刊,至今仍继续出版,名闻中外。《广济医报》原为苏格兰教会医师出资,于1914年在杭州创办,1924年由广济医校同学会筹集自办,改名为《广济医刊》,前后历时二十余年。《卫生月刊》是卫生教育的刊物,1924年3月由中华卫生教育会创办,后与上海卫生局联合主办。抗日战争爆发后停刊数年,后曾复刊,历时亦近二十年。《医药评论》于1929年1月创办,以评论专著、译述为重点,提出了改良医学教育制度、社会卫生化、医学科学化等问题,在当时有一定影响。此外,在数十种医药院校校刊中,以《同济医学》历时最久,1918年9月上海同济医工专门学校创办《同济》,后来同济大学医科先后改办《同济杂志》、《同济医学月刊》、《医学及文化》、《同济医学季刊》等刊物,翻译大量西医著述,介绍世界医学知识。以上刊物绝大多数为时不长,因抗日战争爆发而停刊者达18种之多。

八年抗日战争期间(1937~1945年),医药书刊的编印出版困难重重,国民党统治区新出版的西医药刊物不足40种,以西南地区重庆、贵阳、桂林、成都稍多,其中除卫生刊物、校刊而外,历时达两年以上者仅有《现代医学》、《西南医学杂志》、《华北医药月报》、《药学季刊》、《新中华医药月刊》等几种。加上沦陷区(如上海、北平、沈阳等地)少量继续出版的刊物,实属屈指可数。

《武汉大学学报》(医学版)是医学核心期刊,如果想发,可以帮你问一下

呵呵,问题很差,都没说是什么方向的文章?怎么给您说有哪些?这多了先说文章是什么文章吧

The Chinese Medical Journal是中国唯一英文百年老刊 ,创刊于1887年,当时名称为The China Medical Missionary Journal,后经数次更名,最终于1932年正式定名为The Chinese Medical Journal。该刊为中华医学会会刊,目前由中国科协主管、《中华医学杂志》社有限责任公司主办,是我国唯一被SCI核心版收录、具有百年以上历史的医学期刊。该刊2013年11月获得“中国科技期刊国际影响力提升计划”B类项目资助,2016年8月获得“中国科技期刊国际影响力提升计划”B类项目资助,2019年12月入选中国科技期刊卓越行动计划领军期刊类项目。 1)载文范围CMJ 主要刊载医学领域与健康、伦理和社会问题有关的技术和临床研究。 2)载文情况CMJ 每年载文均未超过1000篇;2013年发文量达到顶峰(999篇),随后逐年下降;2016年至今年发文量均未超过600篇;2020年至今已发表427篇。作为一本旨在传播中国医学新技术、新成果、新经验的英文期刊,每年中国作者载文量一般都在90%以上。 3)影响因子:CMJ作为百年老刊,近3年影响因子一直稳定在左右。 4)据2019 JCR报告,CMJ 位于医学:综合性和内科Q3。据2020年1月中科院SCI期刊分区表,CMJ位于医学三区、医学:内科三区 。 论文翻译润色可以到国际科学编辑,国际科学编辑凭借在这一领域内多年的经验,和在欧洲、北美和澳大利亚等英语母语国家已经拥有的一个值得信赖并高质量的编辑队伍,可以为全世界的科学家提供英语母语化润色服务。 回答参考资料

翻译医学论文的人

你可以去试一试editsprings的翻译

艾德思可以做这个。

很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,最佳的医学翻译是直译与意译的有效结合)。 1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为“字对字,句对句”。所谓的“字对字与句对句”就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。 2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会得到消费者的青睐。

清北医学翻译很棒,我们导师给我推荐的,比综合性翻译公司更专业。

称心的医学论文翻译

医学文献翻译软件推荐如下:

1、Transgod。这款软件上传文件后直接翻译就可以,操作简单。同时它还可以保留医学专业词汇翻译的准确率和正确率。一般来说文献都存在有大量的表格,图线等,而这款软件翻译后可以保持文献的版式不变,从而有利于直接进行中英文对比,有利于中文直接进行引用。2、ACT智能医学翻译平台。这个平台最令人喜爱的是他免费开放使用,而且他既支持文档也支持文献的医学翻译使用,适用PDF、WORD等多种模板。当然,最重要的是涵盖大量的医药领域术语,这些术语来源于药典、开放性药物数据库、以及大量的医学书籍,可以很好地支持医学相关领域的翻译。3、欧路词典。欧路词典作为一个专业的词典,它的专业性词汇量毋庸置疑,可以提供其他软件提供不了的医学专业词汇。除此之外,它在进行相关翻译的同时会配备上相应的图文,不得不说配备上图文上对于翻译来说更有助于理解。

除了以上介绍的这三款软件,肯定还有各种各样的医学翻译软件,而且每个人的使用习惯也不尽相同,可能对于不同的软件的喜爱程度也不同,需要自己独自去摸索出来最适合自己的翻译软件。

称心 [词典] find sth. satisfactory; be gratified; [例句]那位老人晚年过得很称心。The old man spent his old age in contentment.

基本解释[释义](动)符合心愿,心满意足。[构成]动宾式:称|心[例句]女儿找的朋友很称心。(作谓语)近义词满意、快意、顺心、如意、得意、惬心、写意、舒服、适意、舒坦、舒畅、安逸、舒适、痛快、惬意、得志反义词失意、别扭英文翻译;begratified详细解释◎称心chènxīn[satisfactory;beincontentment;begratified]适意;合乎心愿,产生愉快感和满意心情的选择称心的衬衣遂心适意。晋陶潜《时运》诗之二:“人亦有言,称心易足。”唐拾得《诗》之四:“目下虽称心,罪簿先注定。”元郑光祖《倩女离魂》第四折:“艾!你箇辜恩负德王学士,今日也有称心时。”清曹寅《读洪昉思稗畦行卷感赠》诗:“称心岁月荒唐过,垂老文章恐惧成。”

  • 索引序列
  • 受人称赞的医学论文翻译
  • 受人称赞的sci医学论文润色
  • 接受原文翻译的医学杂志
  • 翻译医学论文的人
  • 称心的医学论文翻译
  • 返回顶部