平行文本指导下的影视字幕英译的结论探讨
摘 要: 影视字幕英译存在诸多制约因素,不仅需要考虑时间和空间的限制,还需要关注中文到英文的转换过程中文化词汇的翻译,译者在翻译的过程中离不开平行文本的借鉴和使用。本文将讨论结合平行文本进行字幕英译的策略,说明平行文本对译者模仿目的语读者的语言风格及翻译文化词汇时运用平行文本提升译文质量起到的积极作用。
关键词: 影视字幕英译 制约因素 翻译策略 平行文本
一、影视字幕英译的特点
字幕作为大众文化的载体,有助于观众理解影视作品的内容而不损失信息的传达,因此在文化传播的过程中,字幕翻译的效果直接关系到作品在观众中的接受程度。如何在转瞬即逝的时间内最大限度地呈现出对白表达的信息及情感,这一点对译者来说的确是一种挑战,译者在懂得翻译的基本原则和技巧的同时还需要考虑到目的语读者的接受程度。因此,根据字幕英译的特点,译者在翻译过程中受到诸多因素的制约。
(一)时间的制约
字幕呈现时要求音画字同步,需要配合画面、语音有效进行,一般中文字幕在银幕上持续的时间约2秒,观众对字幕没有过多的时间去思考,因此字幕英译必须考虑到观众的直观感受,在传达准确信息的同时,语言表达更需简洁通顺。
(二)空间的制约
屏幕的大小有限,作为观众理解影视内容的辅助工具,字幕不可以喧宾夺主,中文字幕每行的字数不超过15个,英译之后往往字数会有所增加,不过一般每句所占的字符也必须与中文字幕大致相当。另外翻译过程中根据客户要求,字幕文本最终呈现的形式不同,有可能会出现滚动播放字幕和逐行出现字幕的差异,因此,由于空间的制约字幕翻译在处理语句时需要不断变通,不仅要保证信息传达,还要注意语句的简化。
(三)文化词语英译的制约
在字幕英译的过程中,观众无法从已经闪过的字幕中再重新获得信息,考虑到目的语的连贯,译文在处理中文时对文化信息必须做出处理,提炼关键信息,理顺语言表达以符合目的语读者的遣词造句的习惯。在处理中国特色的文化词语时,字幕翻译没有空间做出详细解释,因而需要发挥译者的能动性,对译文做出适当调整,突出译文传达信息的功能。
二、平行文本指导下的影视字幕英译策略
平行文本主要是指与原文内容相关的目的语参考资料。译者在英译字幕的过程中查阅和使用平行文本对提升译文质量十分有效,由于平行文本与译文的匹配程度不尽相同,译者需要发挥能动性对平行文本进行筛选,判断译文取舍,从而提高译文的质量。
(一)平行文本的来源
在信息传播迅速的今天,获取各种类型的文本并不难,网络、电视、书籍、报刊、杂志都能够找到与字幕翻译内容相近的平行文本,包括图片、视频、音频的资料等。尤其是网络的应用,译者可以足不出户查阅各类型的文本,但如何查询到可以有效指导字幕翻译的文本呢?对此,笔者总结了几条经验。
1.根据字幕文本类型查询
结合字幕文本的类型有助于译者在海量的信息和知识资料中划定关联程度高的平行文本范围。以笔者翻译的国新办宣传片《醇美湘西》字幕为例,影片介绍了湘西土家族哭嫁的婚俗习惯,对于介绍中国风俗的影片其实在国内外旅游宣传片中出现得也很多,在查阅英文资料时,可以搜索知名的新闻媒体,如中国日报(ChinaDaily)、CCTV英文版、人民日报英文版,以及维基百科英文版,这些媒体的网站作为对外宣传的主要窗口,对于中国民俗英译的语言和表述已经有了很多成熟的案例,成为了《醇美湘西》字幕英译的主要参考文本。
2.巧妙运用搜索引擎
网络资料如同浩瀚的海洋,在筛选平行文本时灵活运用搜索引擎是很重要的,有效地查阅不但有助于译者做好充分的译前准备,模仿语言风格,还有助于译者优化语言的表达。仍以《醇美湘西》字幕英译为例,在Google(谷歌)搜索关键词Crying marriage之后第二条就会出现中国日报(China Daily)的报道,信息相似度很高,此外更换相关的关键词输入“Tujia ethnic”或“Tujia marriage ceremony”都可以找到“哭嫁”相关的报道,这样搜索有助于积累平行文本,选择时应以大型报刊和英文网站为主要平行文本,一般从域名可以判断网站所属的国家,比如美国域名的后缀是us,英国的是uk,中国的是cn.另外为了使寻找的平行文本更为精确,将关键词“Tujia ethnic”用双引号限定,搜索的结果中就只出现包含表示“Tujia ethnic”这个整体的词条,*号可代替任何信息,比如对哭嫁风俗得的表述除了“Tujia marriage ceremony”之外,还可以搜索“Tujia * ceremony”,这样,搜索结果包括Tujia wedding ceremony,Tujia exorcising ceremony或Tujia Dragon worship ceremony。模糊搜索可以帮助译者寻找一系列有关土家族风俗的平行文本。
(二)平行文本的使用
目的语平信文本是译文质量有效的参照物,使用平行文本不仅可以检验译文的地道性,有时甚至起到了规范和改进译文的作用,而目的语平行文本和原文在语篇信息和语言风格方面的可比性越强,越能呈现彼此文本在特征方面的共性与差异,对于评估和提升译文质量的参考作用就越大。
1.模仿语言风格
在《醇美湘西》字幕英译过程中,译者发现介绍中国风土人情的视频资料很多,已经形成了比较固定的特点。在借鉴平行文本CCTV4探索发现节目播出的《手艺Ⅱ—马尾绣锦》一片中,译者注意到此类字母翻译具有行文言简意赅、信息表达准确,逻辑线索清晰的特点,尤其是译文的长度,中文字幕与译文字幕是大致相当的,较长的英文可以拆分成两个小句出现在屏幕上。参照平行文本,译者处理译文时也自然将每个句子的长度作为译文呈现效果的判断标准。
平行文本 模仿平行文本之后的译文
《手艺Ⅱ—马尾绣锦》
“端节”是水族人们
“Duan Festival”
is the most important
一年中最重要的节日
for the Shui nationality in a year.
赛马是端节
and horse racing
必不可少的活动
is one of the indispensable activities
in Duan Festival.
《醇美湘西》
如果第一次听到的话,
When listening to this for the first time,
怎么也不会相信这也是歌,
no one will believe it is a song.
在婚礼到来前,
Before the wedding ceremony,
新娘和陪伴她的人要一起唱哭嫁歌,
the bride and her family and friends
will sing sad songs for
短则三天三夜,长则一整月。
at least three whole days,or even a month!
2.重组语篇信息
由于原文的信息结构和表达方式不一定适合目的语读者的阅读习惯,因此,在字幕翻译过程需要对原文信息做出调整,参照平行文本的翻译策略,在翻译字幕时针对重复出现的信息可以省去,语句过长影响字幕效果可以采取提炼原文重点信息,强调信息传达的功能。对于翻译文化词汇则需要译者发挥能动性,通过语言的变通达到使目的语读者理解的目标。
范例1:参考下面维基百科有关“嫘祖”的平行文本,文本相似度较高,在语篇变通方面,有关嫘祖的原文第一句和最后一句有意义重复,删除重复内容,参考平行文本可将译文整合成一句,令语言表达更简洁。
平行文本——维基百科http://wiki/Leizu
Leizu(Chinese:嫘祖;pinyin:Léi Zǔ)was a legendary Chinese empress and wife of the Yellow ing to tradition,she discovered silk and invented the silk loom in the 27th century is attributed with inventing the silk reel,which joins fine filaments into a thread strong enough for is also credited with inventing the first silk is not known how much,if any,of this story is true,but historians do know that China was the first civilization to use shared her discoveries with others,and the knowledge became widespread in is a popular object of worship in modern China,with the title of 'Silkworm Mother'(Can Nainai).
宣传片——桑蚕的起源
嫘祖,中国古代传说中养蚕取丝的创始人。史书记载:“西陵氏之女嫘祖,为黄帝元妃,始教民育蚕,始治茧以供衣服,黄帝造机杼以辅之。”北周(公元557年—581年)以后尊她为“先蚕”(蚕神)。嫘祖使中国在距今五千多年前的氏族社会里,就从原始的野蚕采集,转入家蚕饲育。
Leizu is a legendary?Chinese?empress who is said to have discovered silk and invented silk farming 5,000 years ing to historical records:“Leizu,Hsi Ling-Shih’s daughter and Yellow Emperor’s wife,is the first person who teaches people to cultivate silkworms and use silk to make husband Yellow Emperor invented silk looms.”Since the Northern Zhou?Dynasty(557-581A.D.)people acclaimed her as“Silkworm Goddess”.
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]李爱玲.从动态对等角度试析影视对白翻译[J].电影评介,2007,(10).
[4]干宁.《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析[D].武汉:华中科技大学,2006.
[5]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998,(2).
上一篇:通过《棉被》透视日本私小说的特征