欢迎来到学术参考网

英汉反身代词对比浅析

发布时间:2015-10-09 09:26

摘 要:本文利用Chomsky的约束理论对英汉反身代词进行对比分析,找出英汉反身代词在句法结构上的相似点,根据描述和对比分析,得出结论英汉反身代词既有共性也有差异,为Chomsky的理论具有普遍性提供一些证据。

关键词:约束理论;反身代词


一、 引言

    80年代初、中期,乔姆斯基的转换生成语法理论构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论,规定照应语必须在管辖语域内受约束。英语和汉语的反身代词属于其分类中的照应语,两者都有自己独有的特征。

二、 反身代词

    英语的反身代词有完备的屈折特征,在形态上不具有最简性,而在指称上具有最简性,并与代词在分布上呈现互补性。根据形态分布的标准,英语反身代词只有一种,就是由第一、第二人称的所有格和第三人称代词的词的宾格形式加后缀-self构成。
    汉语反身代词不具备屈折特征,在指称和形态上都不具有最简性。汉语反身代词不但可以在局部区域内与代词形成互补分布,还可以出现在代词所不能出现的非主目位置上。汉语反身代词分为两类:一种是简单形式反身代词“自己”;另一种是复合形式反身代词“代词+自己”。
    通过对比,不难发现英汉反身代词的构成核心是一致的,英语中以-self为中心语素,而汉语以“自己”为中心语素。分析二者的语义成分,都会发现.国外语言学,1994,(1),34-40.

上一篇:论《在细雨中呼喊》的叙事封闭性

下一篇:弗洛伊德人格结构理论阐释《英语教师的秘密》