从中国学生笔译习作探索文化转向指导下的笔译
摘 要:
关键词:
一、文化转向与笔译教学目标
众所周知,文化与语言有着十分密切的联系,因此翻译活动既是语言符号的互相转换过程更是一项跨文化交流活动。翻译学者在对翻译的研究过程中一直都未曾忽视文化的重要作用。二十世纪七十年代以后,西方的翻译研究就提出了“文化转向”,这一理论一经推出便引起众多翻译理论学者的响应,其中影响最大的是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•拉菲福尔(Andre Lefevere),他们合著的“翻译、历史与文化”一书的问世标志着译学研究正经历着具有历史意义的文化转向。在这本书中,二人明确主张翻译活动应超越语言层面,认为翻译的基本的单位不是单词,也不是句子和篇章,而是文化。
文化转向理论反映在翻译教学中就是要关注语言与文化间相互依存互为载体的关系。但是,一直以来我国的翻译教学仍然停留在以词句或语篇为单位着重讲解语言转换技巧和翻译策略的层面。
二、学生翻译习作体现文化对翻译能力的影响
2.1 表意错误
例1:原句:The patient is waiting to cross the Styx.
学生译文:
(1) 那个病人正在等待跨过Styx河流。
(2) 那个病人正在等待检查。
(3) 那个病人已经奄奄一息。
这句话的翻译重点在于对the Styx的理解。“The Styx”直译为“斯蒂克斯”,是一条河流的名字,在希腊神话中这条河是分割阴阳两界的冥河。因此,习作中第三名学生准确地译出了“等待死亡”的含义,而另外两名学生并不知道斯蒂克斯河的典故,只单纯从语言的角度对“the Styx”的含义进行了胡乱的臆测,造成了误译。由此可以看出,要达到翻译准确首先要完全理解原语所要表达的含义,要想准确了解语言所表达的含义非常重要的一点便是了解原语的文化。
2.2 文化空缺
例2:原句:我听说他结婚了,娶了个母老虎。
学生译文:I heard he got married and had a tigress.
“文化转向”理论研究学者普遍认为由于文化差异存在的文化空缺概念需要填补,例如词汇空缺是指某一民族文化特点在另一民族文化中找不到对应词来表达的现象。因此在跨文化交际和翻译中找不到满意和合适的词成为最难解决的问题之一。例句中的“母老虎”,在汉语的文化当中特指“凶悍的女子”,而在英语的语言当中除了“雌性老虎”的含义再无其他社会含义的延伸。学生的翻译习作乍一看,从语言层面完全做到了词语的对应,似乎完成了语言的转换,但如果把文化因素考虑进来,目标语读者是完全无法明白原句所要传达的含义的。因此,翻译的过程也是一种文化交流的过程。值得注意的是,文化空缺因素通常比较难以辨认和理解。它们隐藏在交际和翻译过程中,因此很有必要了解:辨认和理解文化空缺因素的难处所在以及它们给交际和翻译带来的困难。
2.3 文化误读
例3 :原句:At wedding ceremonies the best man always make a toast.
学生翻译:在婚礼庆典上总是最优秀的主持人说祝酒词。
在西方的婚礼宴会中,有一个特别的环节就是伴郎在婚宴开始时做祝酒词,为新郎新娘送上节日的祝福,有时伴郎还会讲几个关于新郎的笑话取悦宾朋活跃气氛。这个传统在西方的婚礼上一直被保留着。同西方不同,在中国婚礼上提祝酒词的人物通常是长辈或者是婚礼的主持人,因此,学生在翻译“best man”时由于对西方文化的不了解而理所当然地将其与中国婚礼传统相结合,犯了文化误读的错误。值得注意的是,翻译活动也是最直接的文化交流,因此各个环节都不可避免地受文化误读的影响和制约。译者肩负着文化交流使者的身份一定发挥其主体性,积极了解两种文化的异同,尽量避免文化误读的出现。
2.4表达不符合语言习惯和文化特征
例4: 原句:住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州
学生译文:Living in Hangzhou,traveling in Hangzhou,studying in Hangzhouand beginning your career in Hangzhou.
重 复是汉语中常见的一种修辞方法。中国人喜欢通过重复某个关键词的方法,表示强调,同时符合汉语喜欢对仗的语言习惯。在例4中,杭州的宣传语就很好地利用了这种方法,突出了宣传的效果,而且读起来朗朗上口。但是,学生将此句翻译成英语的时候,通过字字对应的方式也把关键词“杭州”重复了四次,但却忽略了英语的表达突出简短,精炼,结构清晰,因此这样的翻译略显拖沓也不符合英语国家对于语言的审美,自然也就达不到宣传的效果了。文化的范围十分广泛,其中语言的特征便与使用该语言民族的风俗习惯、思维方式紧密相连。只有对这种文化差异有所了解,并能深入研究原语和目标语的表达习惯,才能真正做到信息的传通与交流。
三、文化转向对笔译教学的启示
从教学内容上看,翻译学的文化转向强调应对“翻译文本以外的任何东西”都有所研究,笔译教学中教师应借鉴“文化转向”来开辟教师和学生在翻译教学和翻译学习中的视野,丰富教学内容。从教学目标上看,笔译的教学目标除了培养学生的语言认知和语言转换能力以外,还包括了文化交际认知能力它涵盖了对源语文化和译语文化的思维倾向、风俗习惯、语篇交际习惯等层次的认知,这也是翻译能力的核心构成。从教学方法上看,鼓励学生走出课堂,积极探索文化的广泛内涵,同时,组织学生进行讨论式教学,进行思想的碰撞,引导学生应用文化翻译模式。可以说,文化转向理论为为翻译教学注入了新的内涵。
参考文献:
[1] 穆雷,翻译能力与翻译测试—英汉/汉英翻译测试研究系列 上海翻译,2006(2)
上一篇:中学生写作的语言积累和运用
下一篇:漫谈刻字艺术