从维索尔伦语境顺应看《生活大爆炸》幽默的翻
摘 要:随着科技的日益进步和全球经济一体化进程的加快,越来越多的美国情景喜剧涌入中国本土并得到了中国观众的青睐。在情景剧中,幽默起着至关重要的作用,因此,高效的幽默翻译是非常有必要的。本文尝试以维索尔伦顺应论作为理论依据,从语境顺应的物理世界,心理世界和社交世界出发,对《生活大爆炸》幽默的翻译做出分析总结。
关键词:语境顺应;《生活大爆炸》;《梦亡妻》
一、引言
《生活大爆炸》是一部近年来深受广大美剧粉丝们欢迎的美剧,它以其幽默搞笑的对白以及鲜明的人物个性迅速在美剧粉丝中蹿红。这是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。男主人公Leonard 、Sheldon、 Howard 和Raj是好朋友,他们的智商绝对高人一等,但在日常生活中,这四位物理天才则十分不擅长与人交流,女主人公Penny,是个性感又善良的女孩,她的社交能力与天才们的木讷呆板形成鲜明的对比,因而制造了大量的幽默效果。
维索尔伦认为语言的使用实际是一个不断进行语言选择的过程。语言的使用之所以能够在交际中不断进行语言选择是因为语言具有三个重要的特性:变异性、商讨性和顺应性。顺应性是语言使用的核心,它包括四个方面:语境关系的顺应,语言结构顺应动态顺应和顺应过程中的意识程度。交际语境由语言使用者和他所处的物理世界、心理世界、社交世界组成的。
二、从语境顺应看《生活大爆炸》幽默的翻译
幽默作为一种语言艺术,它的翻译不仅与语言本身的特性密切相关。本文将主要从物理世界,心理世界和社交世界三个方面分析《生活大爆炸》幽默翻译的语境顺应。
(一)物理世界的顺应
物理世界主要指时间和空间的指称关系同时也包括说话人的肢体语言,姿势,眼神和外貌等等。由于翻译是跨时空的交际行为,所以所有这些物理世界的因素在确定语言的选择和意义上面来说都是非常重要的。在幽默的翻译当中,为了顺应目的语观众,达到幽默的效果,就必须将时间和空间等物理因素考虑在内。在第二季第四集:Leonard 和 Penny 正在看电视,Howard 进来打算换台。
Howard: So, what are we watching? Sex and city. Yikes.
Penny: Hey, I happen to love this movie.
Howard:在看什么呢?哇,欲望都市。
Penny:别换台,我喜欢这部电影。
当与Penny谈话时,Howard 正要换台,因为他不喜欢《欲望都市》这部片子,hey 一般翻译成“嗨”或者“喂”,而在这里,译者将其翻译成“别换台”,这将顺应论了Howard的身体语言。
(二)心理世界的顺应
心理世界的顺应是语用学研究顺应论的一个重要角度。在交际过程中心理世界的顺应主要包括交际双方的情绪、愿望、意图等认知和情感方面的因素。幽默作为一种语言的艺术,是表达情感和想法的一种重要的工具。比如说第三季第二集中,Sheldon把Leonard将他与Penny的性爱描述为“just fine”然后被Howard和Rajesh 所嘲笑的事告诉了Penny,Penny觉得很尴尬,走出天才们的房间。Leonard去追Penny时对Sheldon说了一句
“What is wrong with you?” 这句话的翻译是:你有毛病啊!
Leonard因为把Penny弄尴尬了心理害怕Penny生气,同时对Sheldon的泄密感到非常恼火,所以这句“你有毛病啊!”就是对Leonard但是恼火的心理状态的一种顺应,这比“你怎么啦?”更能让人们感受到Leonard 的心理世界。在幽默的翻译过程中,我们要不但要顺应源语读者的心里感受,更好顺应译语读者的内心世界,这样才能将幽默更加有效的呈现给目的语读者。
(三)社交世界的顺应
社交世界的顺应是指社交的场合和环境对语言使用者要求的准则和规范,也就是社交世界参与者语言的选择必须符合这个社交范围内的准则和规范。在翻译过程中,要考虑的不单单是原语言的交际习惯,更应顾虑到目的语国家的社交习惯。这样才能保证在语言转换的同时,交际还能顺利的进行。在第三季第二集中:
Penny: Want a glass of wine?
Leonard: So much.
Penny:喝一杯吗?
Leonard:正合我意.
Penny和Leonard 在争论他们之间的关系,Penny 发现他们越争论,关系就不好。所以她建议来一杯酒.Leonard 同意了她的建议。这里”so much” 不翻译成”这么多”而译成”正合我意”, 顺应了当时的场合,译的非常漂亮。
三.结语
综上所述,对幽默正确的理解和使用具有非常重要的意义。然而,由于文化因素,社会习俗,交际环境的不同,对幽默的准确掌握不是一件容易的事。为了改善这种情形,就需要在翻译的过程中进行语境顺应,即顺应目的语读者的物理世界,心理世界,社交世界,从而是目的语读者达到源于读者相同或相似的幽默效果。
参考文献:
[1]Verschueren, Jef. Undef0standing Pragmatics [M].London: Arnold, 1999.
[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press, 2000: 75一114.
[3]陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J].湖南大学学报(社会科学版),2001 (4): 158-160.
[4]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J]. 中国科技翻译,2001 (4): 27-29.
[5]蒋学军.论英语幽默语言的翻译.南华大学学报,2001(3):52-55.
[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.1999.
上一篇:影视字幕中的文化词语及其翻译研究
下一篇:从衔接视角解析莎士比亚第十八首诗