欢迎来到学术参考网

英文短篇小说翻译策略的创新分析

发布时间:2015-09-06 09:08

 一、引言
  《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森·弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森·弗兰岑是近两年在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得“怀丁作家奖”,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为“伟大的美国作家”。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为文学翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨文化交流的活动中面对文学翻译的语言、艺术审美及其具有的社会文化功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”。①将美学理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。
  二、乔纳森·弗兰岑小说的特点
  小说是不同于散文、戏剧、诗歌等的文学形式,是以叙事和故事讲述为重要内容的文体,在有限的篇幅内通过情节语言来反映社会生活的种种现象。译者既要把握小说的共有特点,又要挖掘作家独具个性和特色的创作风格。乔纳森·弗兰岑的小说主要有以下特点:
  (一)小说的主调是传统的现实主义。乔纳森·弗兰岑是一个积极入世的作家,面对被后现代主义所统治的美国文坛,他感到失望,认为在虚无的、实验的后现代主义潮流下,作品应该采用现实主义方法,积极地反映社会问题,真实地再现社会生活。他的作品反映的是美国普通人的生活,以这篇小说为例,讲述的是一个美国家庭的生活,反映了家庭代沟、兄弟姊妹、不同社会地位及当下美国道德观念之间的冲突,同时从体育、政治和法律等多侧面描摹美国文化。
  语言是用来创设某种结构和主调,这种结构和主调确定了思想及主题。这篇小说探讨的是当代人的心理困境和种种现实问题。翻译这样的作品,需要细致入微地传达相应的情感主调。他的语言非常简单,类似“帕蒂的妈妈是一个职业民主党人”“帕蒂向教练保证她会再慎重考虑考虑”等简单句也很多,所以他的小说是典型的传统小说,而非重技巧的实验的小说,作品轻松易读,同时比热衷于讲故事的小说在形式和内容上都更具有当代气息和思想深度,比如他整篇小说都是用白描的方式在讲帕蒂成长的过程、生活环境,出事之后与父母、教练的交流,语言很简洁,但读到最后会让你发出深深的感叹和对当代美国社会家庭问题的思考。
  (二)有大量对话描写。小说是以塑造人物形象为中心的一种文学作品形式。小说中的人物塑造,除了直接或间接描写外,另一个重要手段就是通过人物对话来表现自己的个性,因而人物对话或独白是塑造人物形象的重要途径。人物对话的成功运用能使人物的性格特征自然凸现出来。《乔纳森·弗兰岑与我们的错》载:“弗兰岑喜欢闭门造书,书中人物的对话必定要亲口排练、反复修改以求最佳效果,直到口干舌燥、喉咙发哑。”②这说明其是非常重视小说中对话的表现力的。在这篇小说中,帕蒂与父母亲之间的对话,与教练的对话,都能反映人物的性格特点及内心活动。
  (三)小说中充满讽刺意味。弗兰岑的小说虽然秉承19世纪现实主义风格,但是他也设计了很多富有讽刺意味的情节,使他多少与黑色幽默作家有了关系。比如他写帕蒂的父亲是一个律师,描写他如何嘲弄帕蒂,以及帕蒂的弟弟妹妹们如何嘲弄她,表面看似有趣,却让人笑不出来,反而是更加同情帕蒂在这个家中的境遇。还有这样描写帕蒂的父亲雷在曾经的一个案件中审判一个在酒吧砍错人的案件的审判:“雷、法官,甚至连检察官也似乎对被告的倒霉和愚蠢感到可笑。他们心照不宣地交换着眼色。在这起案件中,当事人的痛苦、毁容和坐牢似乎都只是社会底层人的杂耍表演,专门用来使他们原本百无聊赖的日子增添一点乐趣。”这一段话让读者感叹当事人的命运在法律面前真是不值一提。这些文字总是让人内心充满心酸,对所描写的人物产生同情。
  三、英文短篇小说的翻译策略
  翻译标准主要有两大类型:一是在严复提出的翻译标准基础上发展而来的“信、达、雅”原则;二是以尤金·奈达为代表的许多翻译理论家提出的“等效原则”。③好的译文应该是既忠实于原文的内容,保持原作的风格,又语言通顺生动,条理清晰,从而增强其可读性。通过翻译这篇小说,笔者认为短篇小说虽然篇幅较短,但要在不长的一篇译文中再现作者在叙述和描写过程中反映的思想、观点和情感并非容易的事,在深入理解原文的基础上,笔者对于各个方面的翻译需要运用的策略深有体会,下面举一些例子,来反映笔者在翻译过程中如何运用相应的技巧。
  (一)标题的翻译。这篇小说的标题看似简单,只有一个单词,但却是整篇小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到画龙点睛的作用。“agreeable”最初翻译为同意,但感觉没有翻译出整个小说的内涵,在小说中多处出现agreeable,比如:“She was far too agreeable even when she wasn’t the pool,she must have been giddy with agreeability.”结合这句话来看,此处大意是:“甚至在她没有喝醉的时候,她也显得太愿意投怀送抱了。在游泳池里,她肯定是因为显得太愿意投怀送抱而露出了轻浮相。”同时,根据作者在写作中经常使用的黑色幽默调子,最后译为“欣然同意”,更为贴切,且带有讽刺意味。
 (二)专有名词的翻译。这篇小说中出现了很多涉及体育运动和法律方面的专有词汇,对于其词义的确定很重要。在《英汉互译实用教程》这本书中提出:“确定词义很不容易,但又很重要。弄错了,往往会贻笑大方或造成实际工作中的很大失误。”④因此,在确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清楚确切含义,否则会让译作黯然失色。下面选取几个例子进行说明。
  例一:Being able to see the basket better and to post up in t raffic and to rotate more freely on defense might have given her a somewhat less vicious competitive streak
  “post up in traffic”是个篮球术语,在这里是“低位背打”的意思。所谓低位,是靠近底线的地方,重心放低,靠着防守队员,运球朝内线抵,然后进攻篮下或者后仰跳投,而不是背对篮筐运球。
  例二:Patty was frustrated to be standing in left field waiting around for somebody to hit a ball deep while less skilled girls made errors in the infield.
  这句话中的“in left field”不能翻译成“在左边的区域里”,而应该是“左外场”。
  例三:Runners on first and second. The batter hit a bouncing ball to the grossly uncoordinated shortstop,whom Patty ran in front of so that she could field the ball herself and run and tag out the lead runner and then start chasing the other runner,some sweet girl who’d probably reached first on a fielding bore down straight at her,and the girl ran squealing into the outfield, leaving the base path for an automatic out。
  这段话中也涉及垒球运动的专业术语,“runner”在这里是“跑垒员”。“on first and second”是一垒和二垒。“batter”是“击球员”。“shortstop”是“游击手”。“she could field”中的“field”作动词,意思是“接球”。“tag out the lead runner”意思是触杀前位跑垒员。“outfield”是“外场”。
  例四:Patty had just gone three-for-four with two runs scored and several outstanding defensive plays.
  这句话翻译为:“她刚刚在比赛中四次上场,三次上垒,两次跑垒得分,还有好几次出色的防守。”其中three-for-four翻译为“四次上场,三次上垒”。“two runs”根据上下文是“两次跑垒”的意思。对于一些特殊的专业名词,需要认真查资料并结合上下文来考虑。
  下面是一些法律专业术语的翻译:
  例五:Sometimes the the judge and I are working together as much as the P.A. is working with the victim or I’m working with the ’ve heard of our adversarial system of justice?
  这段话译为:“有时候检察官、法官,还有我也要一起合作。检察官为被害者伸张正义,我为被告辩护。你听说过我们的辩论式诉讼的司法制度吗?”在翻译这段话的时候,需要对美国的司法制度和程序有一个大体了解,同时还要结合上下文来理解词义。比如“P.A”是Prosecuting Attorney,在这里是“检察官”的意思。“judge”在句中是“法官”的意思。“defendant”在这里应该是“被告”的意思。“adversarial system of justice”根据美国的司法体制则是辩论式法律体系。
  例六:Even if it’s pleaded out. Even with a suspended sentence,even with a gag ’s still a court record.
  这句话译为:“即使胜诉,即使判缓刑,即使禁止报道(言论禁止令),但是法庭记录还在。”这是一个排比句,其中对“pleaded out”、“suspended sentence”和“gag order”理解只有放在特定的语言背景下,才能做出正确的解释。
  在进行涉及专业术语的篇章翻译时,必须遵循“正确原则”,也就是“以正确传达为第一要义,特别是在表达空间、时间、位置、价值等概念时更需精确,切忌主观臆断”⑤。在理解原文的前提下,须用反映相关概念的术语或专业常用语来表达。
  (三)长句的翻译。这篇小说中有一些长句,需要认真斟酌,也是翻译中的难点。翻译英语长句,通常有两种方法:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。
  例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.
  帕蒂与小妹妹同住一间房间,这样她的大妹妹就能有她自己独立的房间,可以在里面开展一些创意活动。第二天一大早,帕蒂在房间里醒来。此时菠萝椰汁鸡尾酒的酒劲过去了,她内心开始感到愤愤不平。翻译这段话,具体技巧很多,最重要的是,在充分理解原文的前提下,打破原文表层结构的束缚。这段话用了一个强调句,根据上下文的衔接,语序做了较大调整,这样翻译使原来冗长的句子层次清楚。
  例二:She was wearing her everyday pumps and resembled Goldilocks in daunting woods as she peered around uncertainly at the naked metal equipment and the fungal floors and the clustered balls in mesh bags.
  她穿着平常穿的轻便鞋,迟疑地环顾四周,看着光秃秃的金属体育器材,肮脏的地板,还有在网眼包里的一大堆训练用球,她左顾右盼的样子像极了传说中的林中金发女子。翻译这句话的时候,采用了直译的方法,同时注意调整语序,“resembled Goldilocks in daunting woods”这个部分翻译到最后,是对前面描述的总结,这样层次更清楚。
  例三:At home,one of her siblings was in the back yard doing something like juggling with screwdrivers of different sizes. Another was reading Gibbon one who’d been subsisting on Yoplait and radishes was in the bathroom,changing her hair color ’s true home amid all this brilliant eccentricity was a foam-cushioned,mildewed,built-in bench in the TV corner of the fragrance of Eulalie&rs quo;s hair oil still lingered on the bench years after Eulalie had been let go.
  回到家,弟弟在后院里玩耍不同尺寸的螺丝刀。一个妹妹正在读吉本的鸿篇巨制,还有一个一直是靠吃优诺乳和胡萝卜长大的妹妹在浴室里重新染头发。在这个光怪陆离的家中,帕蒂真正的家是地下室电视机角落里的一条长板凳,上面铺着发霉的泡沫防护垫。尤拉莉好几年前就被迫离去了,但是板凳上还有她发油的味道。
  这段话是一段描写性句子,具有一种画面感,在翻译时不拘泥于原文,适当调整语序,并作补充和删减,还有一些词语的意义要根据上下文选择合适的意义,比如“brilliant eccentricity”译作“光怪陆离”非常符合语境,是这个画面中点睛的词语。
  (四)对话的翻译。小说中的人物对话,是推动小说情节的发展,交代作品某些背景材料的重要手段。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要注意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,由于口语有别于书面语,应尽量做到言简意赅。
  例一:“We’re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.
  “Oh no no no no no,”Patty said.“No,we’re not.”
  汉译:“我们要让那小子坐牢,做很久很久的牢。”教练说。
  “噢,不,不,不,”帕蒂说。“不,我们还是算了。”
  这两句对话在翻译时采取了直译加意译结合的方法,既忠实原文,又符合汉语表达习惯,同时要把教练的态度强硬和帕蒂的柔弱表现出来,“that boy”为表示教练的愤怒,翻译文“那小子”,“we’re not”意译为“我们还是算了”,符合帕蒂当时无可奈何的心理。
  例二:“I’m sorry about this,”Patty said.
  “What I don’t understand,”her mother burst out,“is how such an outstanding athlete as you are—I mean,how could Ethan,or whoever it was—”
  “ was Ethan.”
  “How could anybody—or Ethan,”she said.“You say it’s pretty definitely could—if it’s Ethan—how could he have...?”Her mother hid her mouth with her fingers.“Oh,I wish it had been almost anybody else. Dr. and are such good friends of—good friends of so many good I don’t know Ethan well,but—”
汉译:“我很抱歉发生了这一切。”帕蒂说。
  “我不明白的是,”她母亲突然大声说道:“像你这样一个优秀的运动员,我的意思是,伊桑怎么可能,任何人也不可能……”
  “伊桑,的确是伊桑。”
  “任何人—或者伊桑怎么可能,”她说:“你说的的确是伊桑。他怎么可能—如果是他—他怎么可能?”她母亲用手掩住嘴:“噢,我希望是其他任何人。波斯特博士和他太太是这么好的朋友,有着这么多优点的好朋友。我不太了解伊桑,但是—”
  这是帕蒂与母亲的一段对话,为保持原作的风格,基本采取直译,但要注意表达口语化,这样符合原文的特点,简单明了。其中“so many good things”这个短语要根据上下文语境考虑,译为“这么多优点”比较恰当。这个对话把帕蒂作为一个孩子的单纯及作为母亲的自私性格鲜明地展现出来。
  (五)风格的保持。现代语言学认为,风格的产生必须借助于特定的语言形式:句法、语法、修辞以及语境和衔接。也就是说风格,第一是就文本来说,看是散文、小说呢,还是科技材料;第二,是看原文人物的好坏,原文的词义色彩,是褒义还是贬义。这两点综合考虑在胸,就大体把握了风格问题。对于这篇小说,为了保持原有作品的风格,一方面采取直译的地方为多数,因为作家的现实主义基调,采用直译能更好地保持作品原有的味道。另一方面虽然译者尽量直译,但当直译无法达意时,也采用直译加注释或意译的手法。
  例一:But it was absurd to imagine the hulking B-student family jock making a dent in the Posts’armor.
  汉译:但很难想象粗粗笨笨、成绩也只拿到B的家族运动员能在波斯特家族的盔甲上戳出个小洞。
  这句话中用了一个比喻,采取直译效果更好,如果翻译成“给强大的波斯特家族带来麻烦”反而不好。
  例二:In addition to her strenuous elocution,Joyce had strenuously proper posture and a masklike Pleasant Smile suitable for nearly all occasions public and private.
  汉译:乔伊斯除了努力展示她的演说才能,还努力保持得体的姿势和她那面具式的令人愉悦的微笑。这种微笑无论在公开场合还是私人场合一律适用。
  这一句话在翻译时要考虑到作者那种隐晦的讽刺,因此在选择词意时要恰当,另外增加了一些动词,如“展示”、“保持”,使译文更加准确地描绘出乔伊斯的虚伪性格。
  例三:And yet:the feeling of injustice itself turned out to be strangely physical. Even realer,in a way,than her hurting, smelling,sweating ice had a shape,and a weight,and a temperature,and a texture,and a very bad taste.
  汉译:尽管是这样,但被不公正对待的感觉很奇怪地变成了一种有形的东西,比她疼痛的、发出气味的、冒汗的身体更为真实。不公正是有形状、有重量、有温度、有质地的,还有一种坏滋味。
  在小说中有多处这种描写的句子,在翻译时候要尽可能把原作所描写的对象生动地展示出来,“strangely physical”一开始翻译为“如此实实在在”,但结合下文的描写,译为“很奇怪地变成了一种有形的东西”更准确地传递原文的本意。
  例四:but by then Patty was beyond caring what Joyce did,and told her so.
  但那个时候帕蒂对乔伊斯做什么早已毫不关心了,并且直截了当地告诉了她。
  这句话在翻译时要考虑到帕蒂在经历了前面的一系列事情之后,对父母和家庭的失望的心理,因此在翻译时加上“早已”、“直截了当”这样的词语更好地表现了原作所刻画的心理状态。
  四、结语
  译者从分析作家乔纳森·弗兰岑的小说特点入手,利用翻译实例从标题翻译、专有名词的翻译、长句翻译、对话的翻译及风格的保持等几个方面探讨了小说的翻译策略,即在翻译中要结合文化语境,注意选择贴合原意的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,选取直译、意译或者两者相结合的方法,最大限度地体现原作的风格。英汉翻译同其他文体的英汉翻译一样需要译者具备多方面的素养,在总结各种翻译方法和技巧的同时,最根本的还是要不断提高自己的英、汉语水平和文学修养,扩大不同领域的知识面。
  注释:
  ①姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  ②倪湛舸.乔纳森·弗兰岑与我们的错[J].三联生活周刊,2011(19).
  ③郑声滔,许崇信.翻译与文化交流—翻译学新教程[M].成都:成都科技大学出版社,1996.
  ④郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  ⑤方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  参考文献:
  [1]Jonathan ble[J].Newyorker,2010(5).
  [2]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [3]倪湛舸.乔纳森·弗兰岑与我们的错[J].三联生活周刊,2011(19).
  [4]郑声滔,许崇信.翻译与文化交流—翻译学新教程[M].成都:成都科技大学出版社,1996.
  [5]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [7]左燕茹.自由·欲望·危机——乔纳森·弗兰岑新作《自由》述评[J].外国文学动态,2010(5).
  [8]李晓芳.仰望星空的人—论乔纳森·弗兰岑的创作[J].扬州大学学报,2008(6).
  [9]郝暖.谈英文小说翻译技巧[J].山东教育学院学报,2009(2).
  [10]成昭伟.文学翻译概论[M].北京:国防工业出版社,2007.
  [11]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [12]冯玉津.词语、文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

上一篇:满语熊类词语与萨满教文化关系的实证探讨

下一篇:主体问性视野下的佛经翻译的策略分析