“释意”在两会记者招待会口译中的应用
摘 要:产生于20世纪60年代的法国释意理论,是基于多年对于会议口译观察和总结研究的成果。释意学派认为,翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,并提出了著名的三角模型。基于该模型,释意学派把口译过程分为理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段。而在整个翻译过程中,意义才是翻译的真正对象。本文运用释意理论解析历年来两会记者招待会的口译实例,分析了“释意”在记者招待会口译中的具体应用。
关键词:释意;理解原文;脱离原语语言外壳;重新表达
1.释意理论简介
传统意义上的翻译研究多注重语言,研究者把过多的精力放在词句结构和语法上,很少有人注意到认知知识、语境及译者主体在翻译过程中所起的作用。释意理论认为翻译是一种交际行为,译者的任务是传递作者的“所欲之言”给受众,而口译中的交际环境则更加理想,因为“交际行为的重要成分交际者都在场,且双方处于共同的场合、时间、信息输出和接受环境中,并拥有正在谈论的主题知识。”(Lederer,2011:7)
释意学派认为,翻译是一个“释意”的过程,它可以“确切反映一篇讲话特定的语言表达形式如何产生意义,意义又转换为译者的思想,然后这一思想又变为另一特定的具体表达形式。”(Lederer,2011:5)口译是一种包括了讲话者、译者、听众、原语和译语共同参与的交际活动。翻译必须建立在篇章层面,而非独立的字、词、句层面,只有通过了解篇章的整体含义,才能实现“释意”的过程,实现交际意义的最大化传递。
释意学派注重口译过程的分析,经过多年对会议口译的观察和解析,释意学派提出了著名的三角模型。
从上图可以看出,意义居于三角形的顶端,在整个过程中它才是自始至终的翻译对象,“释意”的行为贯穿整个翻译过程。位于三角形底部的两侧分别是原语和译语,由原语到译语的解码仅仅适用于少数专有名词、地名、数字等在两种不同语言中有对等词的传译。根据以上模型,释意学派把口译过程可以分为理解原文、脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤。接下来,本文将运用释意理论对历年“两会”记者招待会的现场口译进行实例分析和探讨。
2.“释意”在记者招待会口译中的应用
例(1) 温家宝:2010年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。(2012)
Interpreter:In 2010 I told the story about the Painting of Fuchun Mountain, I believe that with upmost sincerity, no difficulty is insurmountable. I’m encouraged to learn that the two pieces of this painting which have been apart from each for so long were finally on display as one piece in Taipei. This shows that Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration.
温总理在讲话中用到了中国的一句成语“精诚所至,金石为开。”我们注意到“金石”在英文中对应的翻译应该是“golden stone”,但是译文中并没有出现这个单词。译者在翻译过程中,拥有强烈的“释意”意识,因此透彻的理解了原文的交际意义,理解了说话者的所欲之言,没有字字对应的给出翻译。译者巧妙的将“精诚所致,金石为开”释译为“with upmost sincerity, no difficulty is insurmountable”,给出了一个非常地道且适于译文听众接受的翻译,成功的传递了篇章的整体交际意义,达到了“释意”的要求。
例(2)李肇星:我也访问了一个人口很少的国家,叫佛得角。这个国家的领导人对我很热情,又特别客气。不断的说:“啊,我们的国家很小很小。”我被他们的谦虚态度所感动,但我也诚恳的告诉佛得角朋友:“山不在高,有仙则名。国不在大,热爱和平,主持公道就好。”
Interpreter:And I also visited a country with a very small size of population, called Cape Vede. I was received with tremendous warm and kindness there. The people there were very modest. They kept telling me that their country is very small. But in spite of their modest attitude, I told them sincerely that as an old saying goes in China. A mountain, no matter how high it is, if it is blessed with a touch of divine, it will be well-known. And a country, no matter how big it is, if it can uphold peace and justness in the world, it will be a good country.
Minister Li: What matters with a mountain is not its height and what matters with a country is not its size. (引自吴小力, 2007)
与例(1)的情况相似,李肇星外长在这段讲话中也引用了刘禹锡《陋室铭》中的一句名言。在理解原文方面,译员并未了解李外长的交际意图,因此按照字面的结构一字不漏的翻译了原文,却丢失了原文篇章意欲传达的意思。出现这种情况,是由于译者的“释意”意识不强,错把口译活动当成了语言转换活动,而偏离了真正需要翻译的对象----“意义”。面对这种情况,李外长及时的纠正了译员的错误,完成了交际意义的传递。
例(3) 温家宝:…第三,当前,我以为最大的危险在于腐败。而要消除腐败的土壤还在于改革制度和体制。我深知“国之命,在人心”。…(2011)
Interpreter: …Third, I believe that at present corruption poses the biggest danger. To eliminate the breeding ground of corruption, we must pursue institutional reform. “The hearts of the people are the life of the country.” …
温总理在讲话中引用了中国的一句俗语,“国之命,在人心”,意思是人民的意愿、人心向背才是一个国家的根基所在。在翻译中,译者没有脱离原语语言外壳,按照字面结构将“人心”翻译成“the hearts of the people”,丢失了原文的交际意义。该翻译可以修改为“The will of the people is the lifeblood of the country”.从这个例子可以看出,“释意”在记者招待会口译中起着至关重要的作用,译者若无法透过字面将原文的深层含义吃透,就会被字面的结构所束缚,无法准确传译说话者的所欲之言。
例(4) 温家宝:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
不可有任何松懈、麻痹和动摇。(2010)
Interpreter: The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve.
温总理在讲话中引用了 “行百里者半九十”这条谚语,不同于例(3),在例(4)中译者成功的脱离了原语语言外壳的捆绑,完成了“释意”翻译。“行百里者半九十”原意是一百里的征途,走到九十里才算走了一半,意思是越到后面离成功越近的时候,就越是困难。作者没有将它按照字面的结构译为“If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it”, 而是充分理解了说话者的意图,将原文的意义通过自己的理解融会贯通并重新表达出来。在译文中运用的英语搭配“fall by the sideway”,在中文里有“半途而废”的意思,在译文中恰如其分的表达出了原文的内涵意义。
例(6) 温家宝:亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。(2010)
Interpreter:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
温总理在这段讲话中引用了屈原《离骚》中的名言“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”在翻译该类具有文化负载信息的内容时,译者更应该具备良好的“释意”能力。在该引言中, “九死” 在中文里意为死很多次,强调义无反顾。但是,在英语文化背景下,并没有相应的对等词语表达同样的意思。因此,译者考虑到不同文化背景下的语言使用习惯,巧妙的脱离原语语言外壳的桎梏,将“九死”翻译成“a thousand deaths”(字面意思为死一千次),尽管打破了字面结构的整齐对应,看起来好像没有忠实原文,实则完整的保留了原文意向,真正做到了“释意”,而且译文也完全顺应目的语的语言规范和使用习惯,表达非常地道。
3.总结
通过分析历年来记者招待会口译现场实例,作者发现“释意”在理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达三个口译阶段分别发挥了重要的作用。意义才是译员需要翻译和处理的对象,这是释意理论在记者招待会口译中的具体体现和应用。译者需要分析处理的是篇章的整体意义,而非表明字词、句子等语言结构。只有译员充分了解到“释意”的重要性,并把这一要求作为翻译的最终标准贯穿口译整个过程,才能产生真正高效高质的口译,才能在最大程度上实现交际目的。
参考文献:
[1]Lederer, Marianne. La Traduiction Aujourd’hui Le modèle interpretative,中译本:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,2011。北京:中国对外翻译公司.
[2]Seleskovitch, Danica. &Lederer, Marianne. Interpréter pour Traduire,中译本:《口笔译概论》,孙慧双译,1992。北京:北京语言学院出版社.
[3]吴小力,2007,记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练,《中国科技翻译》.
[4]易宏根,2000,从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素质,《上海科技翻译》.
[5]张吉良,2011,巴黎释意学派口译过程三角模型研究,《外语教学理论与实践》.