欢迎来到学术参考网
当前位置:文学论文>美学论文

20世纪50年代蒙古族翻译理论研究

发布时间:2015-12-11 17:21

摘 要:本论文主要探讨建国以来蒙古族翻译理论的发展概略。主要从翻译理论著作、论文入手分析了代表性译学家的观点。

关键词:蒙古族;翻译理论;研究
  20世纪50年代后中国进入了一个新时代,各行各业焕然一新。1947年蒙古族自治区建立了。“文革”时期在内蒙古抓“内人党”,蒙古族的许多珍贵文献被毁坏,一些有名的学者遭到了不幸。因此,五十年代到七十年代末可以说蒙古族的文化教育事业不旦没发展反而倒退了。八十年代以后蒙古族的翻译理论也受到了国内外翻译理论发展的冲击,其研究方法、培养译人、译论的发展和译者的要求进入了崭新的发展阶段。80年代以后有些杂志专门辟有翻译专栏,如《蒙古语文》、《蒙古语言文学》、《内蒙古社会科学》、《语言与翻译》以及《民族译坛》等。下面我们认识一下20世纪50年代翻译理论研究概况。
一、翻译原则、标准、方法的研究
  1949年10月新中国成立后,民族语文事业开始获得长足的发展,翻译理论研究也随之活跃起来 ,1955年阿萨拉图发表了《汉译蒙初探》一文,成了当时译者必备的手头参考文献。60年代初至70年代末虽然“文化大革命”使翻译事业受到很大冲击,甚至使其停顿了下来,但内蒙古蒙文专科学校编的《汉译蒙试谈》(内蒙古人民出版社,1973年)一书成了当时具有代表性的翻译论著。80年代以后翻译研究工作又得到了恢复,到如今翻译研究论文发表了600多篇,著作有20余部。这一时期学者们围绕着“怎样翻译?”、“什么样的翻译才是合格的翻译”两大主题,对翻译原则、标准、方法和性质等问题发表了自己的看法。如特格希都冷的《翻译的特点、性质、标准问题》(《蒙古语文》,85年第5期)、卓日格图的《翻译学概论》(民族出版社,1988年)、确精扎布等的《汉译蒙基础知识》(内蒙古大学出版社,1983年)等。各民族语言都有各自发展的内在规律,语音、词汇、语法、修辞等都有各自的特点。卓日格图在书中概述从13世纪到20世纪解放初蒙古族翻译史,他认为严复提出的“信、达、雅”与《智慧之源》中的“意尽、易懂、优雅”的提法是一致的,然而后者提出的年代要比前者早得多。在谈到翻译技巧问题时,他认为翻译的技巧问题不是运用“直译”和“意译”的哪一个的问题,而是在翻译过程中如何将二者巧妙地结合起来的问题。确精扎布等著的《汉译蒙基础知识》一书中提出“要完整、准确的表达原文的思想内容;要用符合译文语言规范的语言形式表达原文形式;要保持原文的结构”三条翻译原则。
  联系到上述问题,随之产生了“符合蒙古语言表达习惯的译法”的观点。针对这一观点所写的有杨才铭教授等的《蒙汉比较与翻译》(民族出版社,2003年),玛·巴雅斯古冷编的《词语翻译》油印本等。杨教授在其书中说:在保留原作民族特色的基础上,按照译入语的表达习惯来译之。大多数学者都持“符合蒙古语表达习惯的译法”的态度,但有些认为这种提法就违背了原作的表达方式及原文的内容。可是我们说“符合蒙古语表达习惯的译法”是忠实于原文内容为前提的。翻译是语言形式的转变,每种语言表达同一种事物时都反映使用该语言的民族的历史、文化和风俗。因此,进行翻译是按原文的表达习惯译出是不太可能,除非采用逐词译法。
二、文体作品的翻译研究
  这几十年来,各种文体作品的蒙译研究也取得了丰硕的成果。新闻报道和广播电视翻译研究方面也取得了可喜的成绩。额·格日勒图的《关于新闻翻译中民族语言思维的差异性》(《内蒙古大学学报》,1995年第2期),乌日尼的《关于电影的翻译》(同上,1997年第5期),巴岩孟克的《提高广播新闻翻译质量》(同上,2001年第10期)。额·格日勒图在其文章中说道:“清楚民族思维形式的区别性才能准确、生动、通顺地翻译新闻报道”。近几年词语翻译和句子翻译方面的研究成果甚多。如贾希儒的《试论汉语句子翻译》(同上,1989年第二期),贺兴格的《怎样理解和表达复合句的关系》(同上,1984年第3期),玛·巴雅斯古冷的《词语翻译》等二十多篇。玛·巴雅斯古冷在书中指出:“汉语词的蒙译不能一味的遵循该词,有些词应按蒙古语的用语习惯译之。”等。国外的翻译不断影响着国内的翻译研究。随着翻译研究的不断深入,从不同的学科角度对翻译进行了研究。色·贺其业乐图其《关于翻译研究中引进语言研究新成果的问题》(《蒙古语文》,1989年第1期)一文中认为翻译研究可以采用转换生成语法、结构语言学、社会语言学、语体研究等学科的研究方法,并且翻译研究不能局限于翻译范围,应拓展到语言学研究的各个分支学科。济格吉德的《翻译史再认识再表达过程》(同上,1996年第3期),格·阿客木的《实用语法变化》(同上,1995年10期),《翻译中使用词汇的变迁》(1995年第8期),斯·乌力吉巴图的《语言文化的特殊性与翻译的联系》(同上,1998年第4期)等。
  纵观20世纪50年代的蒙古族翻译理论,缺少翻译批评的研究。评价旧时译者及其作品的评论虽有一些,但对优秀译作的评价尤其是少得很。我们当中没有几位“著名译人”,更没有以谁谁为代表的流派。没有解决一个问题而进行有计划、有组织、有目的的翻译活动。因此,今后蒙译学研究者希望把注意力、精力聚集起来,为蒙译学研究的新突破而做出贡献。
参考文献:
[1]陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年1版。
[2]卓日格图:《翻译学概要》(蒙),民族出版社,1988年1版。
[3]仁钦噶瓦:《蒙译史概要》(蒙),内蒙古人民出版社,1986年1版。

上一篇:“立”于形式——解读胡适的文论《建设的文学

下一篇:现代汉语“窝囊”词义研究2