语境是理解和翻译的基础
摘 要:语境对语言单位的意义起着制约作用。忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境可分为语言知识语境和语言外知识语境。本文主要论述英汉翻译中的语境问题。
关键词:语境;理解;翻译
引语
语境(context)字面上可以理解成语言所处的环境,包括言语语境(context)、情景语境(context)和社会语境(context)。同样一段话或一组词(words)所处语境(context)不同意思就有差异甚至相反。在翻译(translation)活动中要准确把握一段话的意思必须准确把握这段话所处的语境(context)。
语境在语用学对意义的研究中有着极为重要的作用。具体到英汉翻译,则更是绝对不可脱离原文的语境意义。译者务必要将原话中的形、意、神,在译文中生动地再现出来。否则,吃不准、吃不透原文的语境意义,就势必导致误解和误译。
一、如何处理影响英汉翻译(translation)的语言语境(context)问题
英汉翻译(translation)时,语言语境(context)是首先要考虑的语境(context)因素。语言语境(context)指语言本身所反映的词(words)与词(words)之间、词(words)组与词(words)组之间、句子与句子之间甚至段落与段落之间等方面的特点。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译(translation)过程中,把英语句子中的词(words)性、句式照搬过来,则汉语译文就会带有外国腔,显得不伦不类,使中国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。所以翻译(translation)时应尽可能多地掌握英汉两种语言的结构特点,可以采用词(words)性转换、调整词(words)序或句序等翻译(translation)方法。
(一)英译汉(E-C translation)中具有动词(words)意义的名词(words)的翻译(translation)处理
英语中有大量的名词(words)是由动词(words)派生而来的,对于这种情况我们也可以采用词(words)性转换的翻译(translation)方法:把名词(words)转译为动词(words)。例如:
I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
此句中的teacher 是一个名词(words),这里它不是指身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译成动词(words)。全句可译为:我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
(二)英译汉(E-C translation)中词(words)语搭配差异的处理方法
在词(words)语搭配方面,英语和汉语也存在着很大差异。因此,在翻译(translation)过程中,不应孤立地去翻译(translation)英语原文的语言意义而不考虑汉语的词(words)语搭配习惯,如此汉语译文就算不上成功的译文。
例如,在词(words)组soft pillow; soft music ; soft money ; soft voice ;soft drink 中都含有“ soft”这个词(words)。“soft”的字面意思是“软的”,但在不同的语境(context)中它的意义则不尽相同。所以我们应根据它所处的语境(context)和汉语的词(words)语搭配习惯分别译为:软枕,轻柔的音乐,纸币,低声,不含酒精的饮料。
二、 对英文原句进行口语化的翻译,以找到汉语中对等的语境,加深体会和增强记忆
《走遍美国》第二章第三幕中有这样一个场景,Harry与Susan第一次约会,Susan带他到熟悉的酒店去吃饭。Harry落座后说他很喜欢这个酒店,酒店老板说了一句:“A special place for special people”。这句话在教材中被翻译成“这是特别的人光顾的特别的地方”,这个翻译当然也没什么错,但是很显然中国人在生活中是不会这样说的,既拗口又太正式,如果我们把它翻译成“这可不是一般人来的地方”,就会感觉到非常符合中国人的表达习惯。
这种口语化翻译的目的并不是为了理解(即使不翻译我们对这句话的理解也不会有问题),而是为了给这句口语化的英语在汉语中找到口语化的语境,以便通过自己切身的生活体验记住这句话并为以后使用这句话埋好伏笔。拿这个例子来说吧,“这可不是一般人来的地方”能使我们联想到很多生活中的东西,比如说奢侈消费品商店、高尔夫球场、有钱人的别墅区、高档会所、兰桂坊等等,所有这些场合都可以用上“a special place for special people”来表达,但如果我们不翻译或者只是翻译成“这是特别的人光顾的特别的地方”的话,则很难让我们联想到这些有可能用上这句话的场合。我想下次如果你有机会请客人到外滩18号去吃饭的时候(或者被请),你就可以说“It’s a special place for special people”。
《走遍美国》中同样的例子还有:
1、She picks up the phone and dials for directory assistance.
这里的directory assistance如果直接理解成或“电话查询”则明显不符合语言习惯,而“查号台”则是我们最口语化的说法。可翻译成“她拿起电话拨通了查号台”。
结语
语言语境(context)决定了翻译,而翻译须臾不能离开语境,两者是相辅相成的关系,在翻译的过程中,要多方分析判断语境因素,在把握英汉语言之间在结构、含义的区别的前提下,重视语境的制约作用,从而做到准确翻译。
参考文献:
[1]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版,1989.
[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社.1993.
[3]郑诗捅.语言与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1997
上一篇:论现代汉语的类词缀“-家”
下一篇:解析家居空间中色彩环境设计