相似性:文学翻译的审美旨归 ——从丹•布朗小
美国当红作家丹•布朗(DanBrown)的小说《达•芬奇密码》的中译本自2004年与读者见面后,现已重印26次,销售逾百万册。布朗的另外三部小说随后也由人民文学出版社推出,其中《天使与魔鬼》一上市即售出20万册,在全国16个大城市的16家主要报纸上同时连载,人们争相阅读,甚至仿作频出,丹•布朗作品的中文译者也接受了多家媒体的采访和报道这股文化悬疑小说的风行当然主要归功于小说作者丹•布朗,但其译本在一个全新的语境中得以杨行,自然也离不开译者的苦心孤诣和辛勤笔耕,离不开译者在翻译过程中的美学理念和各种思维的综合运用。文学作品的审美特质和语言的诗学功能对译家提出了美学层面的要求,译者对源语文本的审美把握显得尤为重要,同时,译者的甩维能力对翻译过程中审美体验的传递也起着至关重要的作用,因此,将美学理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而在最大程度上使译人语文本接近源语文本,极力提高二者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。
一、格式塔意象的相似性
文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,它要求译者“用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的感受”。(龚光明,2004:302)这种对文学翻译概念的界定解释了文学翩译的本质厲性——艺术性,突出地强调了译者对原作的审美把握。毫无疑问,“对读者而言,文学作品具有一种特殊的审美或诗学效果”。(ChristianeNord,2001:82)尽管我们承认其它作品也有审美因素,但只有审美功能占主要地位的作品才能被视为文学。“文学语言显然具有其自身特殊的内涵和审美价值”。(同上:81)柯勒律治(Coleridge)认为“文学语言是富有想象力的语言”。与日常语言不同,文学语言最窗有情感性。卡勒(Culler)也曾表示,“文学语言是具有文学性的语言,是阅读的一种特殊方式”。
文学作品包含有语言信息以外的美感因素,文学翻译是对这种美感因素的特殊体验。在阅读和理解原文的过程中,译者通过语言认知与美感体验的双重活动认识和理解原文,并在大脑中形成一个“格式塔意象”,再用译入语实现对源语文本的“意象再造”,从而实现文学艺术的成功再现和审美体验的有效传达。(姜秋霞、权晓辉,2000:27)这一意象的转换过程是建立在对原文的整体体验之上的,作为个体的词语均产生各自的意象,这些个体意象经过译者思维的整合而产生的新的层面上的整体意象,便是译者体验与转换的基础。在文学豳译中,译者对“整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言意义之外美感因素的体验,这一体验有助于源语文本意义的有效转换”。(JiangQiuxia,2002:160—165)试看下面的句子:
Somewherealongtheway,shehaddevelopedawil¬lowygraceslenderandtallwithfull,firmbreastsandaperfectlyflatabdomen. (DigitalFortress:16)
这些年来,苏珊出落成一个袅袅碎碑、杨柳知腰的挪女子一苗条的身讨,高高的个头儿,挺实的乳房,还有其平无比的腹部。 (《数字城堡》:16)
Beckerwasdark一arugged,youthfulthirty-fivewithsharpgreeneyesandawittomatch.(DigitalFortress:7)B克年方35岁,精力充沛,皮肤黝黑,结结实实,有一双敏恍的蓝眼睛和一个机警的头脑。
(《数字城堡》:7>从上面这组生动.完整的画面可以看出,译者在理解原文各个词句的同时,对原文艺术画面进行了意象再造,并把握了原文中一些相关的比喻,用译文语言构建一个综合语言信息与美感经验的格式塔意象,使读者获得完整统一的审美体验。文学翻译不是词句的形式对应,而是语言信息与美感因素的整体吸纳与再造。因此,译家主体应通过现有的知识结构和审美能力认知文本的意义,尽可能建构与作者相近的审美感受,并用目标语进行创造性的转换。
阐释与表达引进的差异意味着各种不同译文存在的可能性,这是对译文的绝对忠实的消解。但真正把译者逼上自觉地运用美学手段的是语言中的不可译因素。一些学者将之理解为不同语言之间形式上的差异及其中所蕴含的文化差异,有些则把这种不可译性理解为“将语言的表层意义(基本意义)和所指意义二者结合译出的难度”。(孙艺风,2004:5)必须承认,文本意义中可能会有一小部分只能存在于原语形式或原语文化中,在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果。因此,译者必须采用一定的美学手段或翻译技巧,使译文虽然不能与原文相等,却能与其双峰并峙,差相仿佛。
文学语言既有指义性,又有审美性,其美学特质——形象性、情感性和音乐性,是与整个文学的艺术特点相适应的。长期以来,受华夏文化传统思维和审美心理的影响,汉语形成了独特的艺术魅力:以意统形,概括灵活,言简意丰,音韵和谐。这些特点相互融合,体现在汉语的各个层面上,深深融入国人的审美情趣之中。
Don''wecallit“Substantiateorsuffocate.” (AngelsandDemons)
别那么不好意思。你在跟一个科学家谈话呢。不出版就出局„在“欧核中心”,我们称之为“不证明就除名”。 (《天使与魔鬼》)
“不出版就出局”不仅完全表达了“publishorperish"的意义,而且在韵律上如出一辙。“不证明就除名”也充分体现了“substantiateorsuffocate"的精神和韵味。译者如果能把原作者的思想感情、语气语调乃至节奏韵律都淋漓尽致地表现出来,那原文的美感一定能得到完美的体现。再看下面这首诗的翻译:FromSanti’searthlytombwithdemon'shole,
‘hoflightislaid,thesacredtest, Letangelsguideyouonyourloftyquest.(AngelsandDemons:252)你从朵蒂的土冢举步,那里有个魔鬼之翥。
穿越古代的罗马之城,掮开了神秘的元素。
通向光明的路已铺就,这是神对你的考捡,
在那崇高的历隆途中,让天使来为你指南。
(《天使与魔鬼》:这是丹•布朗假托弥尔顿之名创作的抑扬格五音步诗,诗的第一行与第二行押尾韵“o”这个元音音节,第三行与第四行押尾韵“est”,押的是AABB韵。为了使译文在乐感和韵律上产生相似的效果,译者将原诗切换成对称的汉语诗行,第一行末尾的“ku”与第二行“su”押韵,第三行末的“yan”与第四行末尾的“nan”押韵“an”,押的也是AABB韵,且与原诗的音步和句式基本相同。朱光潜曾经说过:“诗是具有音律的纯文学”,在翻译诗歌时,译者应该巧妙安排诗体,以增强句子的表现力和艺术效果,真正做到“吃透原文”和“切换自如”®。诚如金隄所言:“翻译中的艺术性,要求译文从形式到内容的统一体有全面而又细微的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也能获得同样全面而细致的理解和感受。”(金隄,1998:8)诚然,文学翻译有一定的可译性限度,这种不可译性阻碍着目标语文本与源语文本相似性的实现,但从上面的例句中我们可以看出,通过再造格式塔意象,灵活运用美学手段,文学翻译的不可译性可以大大缩小。
二.审美体验的相似性
要译出源语文本的精神和韵味,使译人语读者获得原汁原味的审美体验,译家必须对英汉语言文化的异同具有很强的敏感性,在翻译过程中要做到既能自觉欣赏体味两种语言各自的特点和魅力,又蕃于恰当灵活地运用美学手段和各种翻译思维对译文进行调整润色,从而使译文在内容和风格上貼近原文,获得同原文一样的或最为近似的表达效果。思维能力和思维方式是构成翻译思维的相辅相成的两个方面,辐射于翻译的全过程,直接影响到译品的质量。当然,译文的成功与否与译者本人的翻译总体指导思想也密不可分。
抽象思维是翻译创造的根基,因为抽象思维的逻辑分析主要体现在译者对原作的理解阶段。译家以各种概念、判断、推理等思维形式理解、保留、转换或再现原作的内容与风貌,这是一个翻译主体由语言表层到概念深层追踪原作者逻辑思维的逆向过程。如:Normallysheexistedinastateofdeepcalm,inhar¬,verysuddenly,tthreehourshadbeenablur.(AngelsandDemons:82)通常她总是从容不迫、镇定自若地与周围的世界和睦相处。但是现在,突然之间,一切都不再重要,之前的三个小时把她的生活彻底打乱了n(《天使与麿鬼》:48)根据牛津英语词典,“blur”作为名词表示“模糊之物,朦胧的状态”。这里译者运用了逆向的抽象思维,从对原文的理解推断出原作者真正要表达的实际内容,从而使抽象事物具象化,不但没有破坏原意,还排除了理解障碍,为读者带来了阅读理解的便利。
形象与象征是文学语言的一个基本特征。文学用具体有形的事物引发启迪和联想来表现生活,自然地要运用形象、象征和各种修辞手段,以具体表现抽象,以有形表现无形,以艺术性语言表现丰富的内涵,使读者体验到语言带来的美感。形象思维在翻译中的体现可以分为译家对原文的理解和表现原文形象两个阶段。试看下面的例子:
Doyoutrulybelievetheystaketheirlivesonafableaboutamanwhowalksonwater?(AngelsandDemons:179)你真的相信他们会把性命抻在一个水上行者的神话上吗?
注:麥见《圣经•新约_马太福音》第十四幸第二十九句,耶稣对彼得说“过来”,彼得就从船上走下来,从水上走过,到耶稣那里。(《天使与魔鬼》:118)要保留原文形象,在“紧贴原作”的基础上“注疑释典”不失为一种好方法。(见“译事十法”)译文保留了原文中的“水上行者”的形象并在文外作注。这种加注并保留原文形象的译文更为忠实和传神,这样创造出来的“阅读场”可以有效地提髙阅读效果,不但能使读者更好地理解文本,同时又能使读者长知识,广见闻。
译者首先要努力保留原文中的形象,若形象的保留会为译文读者增加理解的难度,产生歧义,则不如将这一形象加以转换,或者替换成另一种相应的形象。如:
yearsshehadtivable.
(TheDaVinciCode:113)索菲觉得心楸得更紧了„她也可以肯定这一点。十年来,她一直想忘记那个能确认这一事实的事件。她目睹一件出人意料的、让人无法原谅的事。
(《达•芬奇密码》:102)对这一原文如果做直译处理的话,可译为“索菲感到自己的胃上打了个结”。在汉语的文化背景下,读者很可能理解成“索菲感到胃(钻心地)疼”,这与源语作者实际要传达的意思相去甚远。此处译者打破原有形象的束缚,对原语中的形象进行了转换,做到了翁显良先生曾说过的“用字不同而寄寓同”。巴斯奈特曾明确指出,完全的对等是不可能的(Bassnett,2004:25—26),若直译的译文无法产生与原文对等的联想,采用意译法或转换形象,追求最大程度的近似显然更为现实。
文学语言可以通过形象的作用表达层次丰富的含义,产生艺术的美感,文学语言的这种特性决定了它属于美学的范畴。它所表达的意义往往隐藏于字里行间和语言的深层。由于历史和文化的差异,汉英两种语言有多种差异。汉语重实,重形象,多用具体的表现法,相对而言,英语的抽象表达则多一些,所以在英译汉过程中形象的处理是一门重要的艺术。试看下面几个例句:
Buteachtimehegavethematranslation,tilficrypographersshooktheirheadsindespair.
(DigitalFortress:9)但每次他把译文交给密码破译员,他们的头都摇得像拨浪鼓„(《数字城堡》:
Heliedtome!Keptappallingsecrets!WhatwasIsupposedtodo?tely.
(TheDaVinciCode:108)他对我说说!他有不可告人的秘密!他想让我做什么?索菲抱着这样的想法将他拒之千里之外。
(《达•芬奇密码》:98)Now,fifteendayslater,thekiller'sfaithhadsolidifiedheyondtheshadowofadoubt.(AngelsandDemons:30)现在,十五天过去了’杀手心中的疑云早已散尽„(《天使与魔鬼》:11)以上三处,译者用新的具体的形象来表达抽象的动作,可以给人耳目一新的感觉,而且还传达了原作者实际想要传达的意义。译者也可以根据上下文的要求对形象加以减弱或强化来营造出一种更好的译文表达效果。
直觉/灵感思维是翻译创造的集中体现,该过程跟译者自身的语言文化基础.思维能力和对语言的敏感性密不可分。在翻译过程中,译者或多或少会把自己也译人其中。直觉/灵感思维与阐释过程的结合,决定翻译必须留下一定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。如:rnotorietyspread,theselethalmenbecameknownbyasingleword—Hassassin—literally“thefol¬lowersofhashish."ThenameHassassinbecamesynony¬mouswithdeathinalmosteverylanguageonearth.
(AngelsandDemons:32)他们选择的是一种他们称为“星基”的烈性麻醉剂。随着狼藉声名的远扬,这些杀手逐漸被人们称为“農煞星”——字面意思即“嗜黑煞者”。后来,“黑煞星”这个词几乎在每一种语言里都成了“死亡”的同义詞。“hashish”与“Hassassin”至今未见收录在中国现有的英汉词典里,译者完全是在知识积累和长期的探索与实践的基础上,见景生情,触类旁通,创造了“黑煞星”这一新的形象。“hashish”与“黑煞”以及“Hassassin”与“黑煞星”在发音上几乎完全吻合,而“黑煞”很容易让人联想到麻醉剂的性能之烈,“黑煞星”这一形象则能让人联想到杀手的阴冷、狠毒与恐怖,确有音义兼得之妙。翻译的灵感来自于译者全身心的投人,厚积薄发,方可偶尔得之。主、客观因素相结合,使译者的情感汇聚到—个最佳点,其智蕙得以充分发挥,激情达到顶点,从而产生灵感,获得一种新的感悟、形象和概念。
三、审美视角的相似性
由于历史、社会与文化语境的差别,原作在源语语境中产生的效果与译作给读者的感受很可能因源语读者与译人语读者的视角差异而不同。为了让译人语读者获得相同的审美体验,译者必须考虑读者的审美视角以及作品的语塊。文学艺术佳作通常具有一种统摄全篇的具有强烈的艺术感染力的基调或者情绪语境。呈现出一定的情绪语境,文学作品才能震撼读者的心灵,给读者带来审美愉悦,译作亦然。因此,在翻译过程中,译家必须充分考虑译文的阅读语境,努力探索再现或创造适合于表现原作情感的形式。
人们以一定的视角观察世界,而审视的对象跟观察者之间的距离往往会影响我们观察的结果。通常来讲,不仅是原作的解读方式影响译者切人源语文本的视角,更有译作的阅读方式和译人语读者的参与的多重影响。译家需要“协调原作的语言风格和阅读的审美视角,做到既能进入到原作的审美视角和原作者所臆造的想象空间,又能充分考虑到译入语读者的接受视角”(孙艺风,2004:6),通过建立格式塔意象,悉心进行文化整合,从而找到相应的表述方式。译者的任务就是在译文里保持一定的审美距离,“让译人语读者也能倾听到言语的簌簌细响,并通过言语提供的美学空间,去了解与分享他者的体验,以达到自己的美感体验”。(孙艺风,2004:58)如《数字城堡》第16页,背景是小说男主人公贝克和女主人公苏珊在相识了一段时间之后一起玩文字游戏,用英文字母表序列中后面一个字母去替换前—个字母来解密。译文保留了文字游戏的答案原文“IMGLADWEMET”和原文回复“LDSNN”,并对主人公玩的这个文字游戏做了注解:
这句谙的意思是:有幸与你结緣。下文中的LDSNN,按照苏珊设定的解密方法,其意思就是METOO,彼此彼此,“有幸与你结缘”与“彼此彼此”能让译文读者通过联想感受到男女主人公对彼此存有的好感,以及双方对相互之间的关系进一步发展的期待。稍懂英文的人都知道“Iamgladwemet"和“metoo”作为礼貌性的问候语通常翻译成“我很高兴认识你”和“我也是”,但这根本表达不了原文的真实内涵。此处,译者确实是在对源语语境和译品的阅读语境经过一翻斟酌之后才下笔翻译的。又如:
TheNSAsetouttobuildtheimpossible:theworld’sfirstuniversalcode-breakingmachine...theNSAlivedbyitsmotto:ossiblejusttakeslonger.
(DigitalFortress:20)
安局决定开始建速一件令人难以置佶的东西一鲎界上苐一台“万能解密机……国安局还是坚信他们自己的崖右軲:万事皆有可能;不可能的事只不过需要更多时日而已。
对这个短语的处理,译者采用了“前后呵护”法,(见“译事十法”)可以说,源语语境对理解“theuniversalcode-breakingmachine”的含义当然起着极其重要的作用,所谓“Everythingispossible”(万亊皆有可能),在这台机器面前没有解不开的密码。译者这里不是把“Everythingispossible"译成人们习见的“一切皆有可能”,就是为下文中的“万能解密机”的译法做铺垫,使之呼之欲出,同时又充分考虑到译入语语境,因为汉语读者对“万能钥匙”这一词汇来说早已耳熟能详,所以译者播度“万能解密机”这一形象易于为汉语读者所接受,而且能使读者很自然地联想到其功能之强大。
此外,审美距离是至关重要的,如果艺术和现实生活之间的距离为零,那也就是艺术的完结。正是距离的存在,才给人以美的享受。译文与原著、译文与读者以及原著与读者之间的距离犹如三角形的三条边,互相联系,又此消彼长。确实,只有三者统一的翻译,才称得上佳作。一般来讲,如采用直译法或异化法,译文会更貼近源语,但会拉大译人语读者与译文之间的距离,而采用意译法或归化法,译文会更貼近译人语读者,但会扩大原作与译品之间的距离。因此,对于这两种译法的适度把握是一个好的译者追求的目标之一。
从当下的文化交流和文学传递来看,渠道多种多样,既有广度又有深度,人们不再一味抵御陌生、寻求认同,而是渴望欣赏、汲取外面的新鲜文化,进而充实、更新以求民族文化在更高层次上的发展。适当地采取异化译法,不仅可以接受主信息,而且也可以接受附载信息,这就可以克脤归化译法可能牺牲附载信息的弊端。杨绛先生曾经说过:“原文的弦外之音,只从弦上传出,含蘸未吐的意思,也只附着在字句上”(杨绛,2004:347),也就是说译者要保留原来的弦和宇句,以传达原作的内容、风采和神韵。译者若急于点破,那将失去源语的韵味。如:
Thetraditionwastimeless...thesecrecy,thefoldedslips
ofpaper,theburningoftheballots,themixingofancientchemicals,ons:213)这一传统是永恒的……机密性,折叠的小纸条,选票的烧致,古老的药品的泷合物,烟雾信号,这些都是一应俱全。
注释:根振有关教皇选举的法律,鉍衣主教每天两次在西斯廷教堂举行秘密投票……经新教皇室布解教秘密会议即停止活动。几天后举行新教皇加见礼。
(《天使与魔鬼》:142)丹•布朗这三部小说的中译本的注释都是译者加上去的,单就《天使与魔鬼》一书就有八十多个注释,而文化专有项占了其中大多数。翮译界在实践中已经形成的五种“在效果及使用频率上呈等级排列”的文化缺省处理方法中,“文外作注,即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中”被认为是最佳方法。(张南峰,2004:188)因为翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,像«达•芬奇密码》和《天使与魔鬼》这类宗教文化色彩极浓的作品,适当地用异化手法,能更好地实现翻译的旨归。文内直译,并提供背景的注脚,既能保留源文特点,又能详细介绍出发文化,使读者通过译本了解异邦的风土人情。
然而,语言作为一个民族文化的重要组成部分,与这个民族千百年来形成的传统文化及审美思维都有着密切而深远的联系。尽管读者的接受具有动态性,在语言方面可以适度地异化,但是语言最基本的词序、句法等内在结构的改变仍是较为缓慢的,读者在这方面的接受也比较保守。文学翻译“一戒言词晦涩,诘屈聱牙,二戒死译硬译,语句欧化”,(见“译亊十戒”>“如果文化表现式与本民族的文化现实格格不入,就很难谈得上接受和吸收,这时在表现法上的努力也一定会徒劳无功”。(刘宓庆,1999:259)所以从接受美学角度讲,归化策路具有一定的积极意义。试看下面的例子:
Herememberedthefuneralmostly,rainyandgray.(DigitalFortress•72)他还记得那个葬礼,那天淫兩霏霏,幽暗阴晦。
(《数字城堡》:41)Forwhatseemedlikeaneternity,hergrandfatherstoodsilentlyinthedoorway. (TheDaVinciCode.110)
祖父在门口站了良久,一言不发。
(《达•芬奇密码》:)TheeyesignifiestheIlluminati,sabilitytoinfiltrateandwatchallthings. (AngelsandDemons-.)
这只眼蜻象征着光照派邺无孔不入、无所不察的能力. (《天使与鹰鬼》:)
由于译者须用译人语读者能接受的语言把源语文本的内容忠实地传递出来,因此,由翻译而造成的语境变迁便使归化成为必要.“作者必须以一种向读者传递意欲传递的内容的方式,使读者能够抓住意欲表达的内容”。(Harris,1996:92)凡是只能传递表层意义而不能清楚地传递所指意义的,就需要转化思维模式,采用归化译法,使原文的“韵味”和“精神”在译文中得到较好的再现。由于语言的表层意义和所指意义、形式和内容之间会有一定的区别,因此,我们在忠实字面意义的同时要视语境而定,决不能机械照搬,决不丢失主信息。美感体验源于审美距离,译者在仔细确定审美视角之后要充分考虑意义的空间距离,对其进行灵活的调配,使阅读空间获得敏感性,这样,审美的效果才能在译文里得到更好的传递。把握和谐的审美距离对提高翻译的质量有着至关重要的意义。从丹•布朗系列作品的翻译中,我们越发感到这一重要性。
让译人语读者获得与源语读者相同的审美体验是文学翻译的最终追求。作为原作的读者和译品的作者,译家应该尽其所能将源语文本准确而完美地解读并逑译成目标语,使目标语读者像译者一样从文本中得到最大的审美体验。文学是人类抒情的一种,文学翻译则是这种抒情得以广泛实现的重要手段,是译入语语境中的重新抒情。作为审美表现之一,文学翮译特别需要意识的主动控制与思维的积极参与,因而需要美学意识与各种翻译思维的互动。“文学翻译所要表达的绝不限于原作的基本意义”(孙艺风,2004:6),文学作品的美学功能和文学语言的特性对文学翻译提出了更高的要求,我们必须把文学翮译置于更广阔的语境下,把翻译的视角和距离等美学和思维问题都充分考虑在内,极力提高目标语文本与源语文本的相似性,从而在更髙层次上实现文学翻译的审美旨归。
下一篇:论宗白华的魏晋美学解读