看新闻,学口译
在口译中,无论是交传还是同传,准确性都是首要及重要标准之一。台湾学者杨承淑指出,口译要遵循“明确与正确并重的切确原则……就是将原文信息做到词义正确、语意清楚、不漏失原意、不添加主张的目标”(杨承淑 2006::2)。也就是说,在口译时,我们虽然不能像笔译那样严格追求信息的完全对等,但至少要保证原语信息最小限度的流失,任何灵活的变通与整合必须在此基础上进行。要忠实传递发言者的本意及立场,选择恰当的语汇及表达方式,不能擅自添加自己的观点。特别是像新闻发布会这种重大的场合,信息的准确性尤为重要。需要注意的是,由于训练有素的发言人语速相对较慢,节奏平稳,译员往往有足够的时间斟词酌句,所以必要时可以化简为繁,适当添加有效信息,从而使听众接收到更加完整和准确的信息。
除了准确性之外,灵活性也是译员必须具备的能力。口译实战中,译员往往要对原语进行整合,即在保留原语信息的情况下适当调整句式和语法,得其“意”而忘其“形”。著名翻译理论家尤金?奈达强调,翻译要实现信息对等,但这种对等是指“把信息从一种语言传译成另一种语言时,我们必须不惜一切代价保存其内容;至于形式,除特殊情况(如诗体)外,大都处于次要地位”(谭载喜 2002:206)。奈达认为,在形式与内容两者不可兼得的情况下,前者必须让位于后者,切不可因为讲究形式而丢失信息,这就要求译员在翻译时具有一定的灵活性。譬如可以采用化繁为简、适当添加、反说、归纳、词性转换以及语态转换等多种方式来传达原语信息。适当的整合也有助于译员摆脱原语臃肿的句式或重复的信息,为自己赢得时间,减缓压力。
简而言之,对于发布会这样的现场口译来说,准确性是一个重要的衡量标准,而灵活性则是非常实用的原则。本文以全国政协十一届五次会议新闻发布会为例,精选了此次发布会现场口译的多个例句,逐一进行点评和分析。该发布会于2012年3月2号下午在北京举行,时长1小时40分钟,内容涉及深化改革、公共外交关系、政协工作以及两岸关系等多个方面。
一.化繁为简:
例:
记者:不知道发言人注意到没有,最近世界银行发布了一份研究报告,名字叫做《2030年的中国》。
译员:I don’t know if you have noticed a report issued by the Word Bank recently entitled China 2030.
点评:原语的这个完整的句子共35个字,包含三层含义,而译员只用了18个词就表述完毕。她把原语中的第二和第三小句都转变成后置定语的形式,可谓化繁为简的范例。
二.化简为繁:
例:
记者:刚才您也提到了“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。
译员:Just now you quoted a Chinese proverb, that is, we should have the same compassion for all the elderly people and youngsters as if they were our own family members.
点评:法国翻译理论家玛丽雅娜?勒代雷在她的《释意学派口笔译理论》一书中强调,“没有‘释意’就不能翻译,而释意翻译理论建立在对会议翻译实践的观察基础上”(勒代雷 2002:5)。上面这两句都使用了解释性翻译,即释意。第一句中的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”和第二句中的“水土不服”都是汉语中的古语或俗语,英语中很难找到对等的句子或词语。像这种带有一定文化色彩的习语、谚语或俗语,往往只能根据其意或实际语境进行解释性翻译,要“得意忘形”,化简为繁,用比较复杂和全面的表述方法准确传递信息。
例2.
发言人:上个世纪90年代初,围绕着改革存在着两种思路,一种是在严峻的国际形势下放慢改革的速度。另一种则主张抓住机遇深化改革。
译员:In early 1990s, there were two competing ideas about reform in China. One idea was to slow down the pace of reform due to the challenging international situation. The other believed that we should seize the opportunities to deepen reform.
例5:
发言人:新闻发布会的效果就是对内政务公开、透明,扩大了公众的知情权,也有助于公众监督政府。对外就是向世界说明中国的真实情况,解疑释惑。
译员:There are two functions of press briefings. One is to help build an open and transparent government. The public can stay better informed and better supervise the work of the government. The other function is to explain China better to the world so that the world can know what real China is like. 点评:这两句都体现出了译员良好的归纳能力。第一句译语中的现在分词定语“competing”是译员添加的。根据原语,围绕着改革的两种思路一是放慢,二是加速,所以这两种思路之间的关系是对立或矛盾的,译员的补充是对两者逻辑关系的清晰化。在第二句中,译员添加了一句归纳性的话语:“There are two functions of press briefings”,点明了后面所述两点内容之间并列的逻辑关系,让受众一听了然。
例3:
记者:去年7.23事故以后,伴随着原铁道部新闻发言人王勇平的调离,可能大家熟悉的面孔都淡出公众视野。
译员:After the spokesman of the Ministry of Railway left his job due to the bullet train accident that took place in Wenzhou on 23th July last year, many familiar faces or spokespersons of the ministries have left office.
点评:译员在翻译“7.23事故”时,补充了相关的详细信息“the bullet train accident that took place in Wenzhou”。尽管有些事件众所皆知,但考虑到仍有受众可能缺乏相关的背景知识,在时间允许的情况下,译员可以适当补充,使信息更为完整。
例4:
发言人:他们不是全国人民代表大会审核和批准的,他们是在当地注册的,至于全国人民代表大会成立类似的组织,也有可能。
译员:They didn’t need the approval of the CPPCC National Committee to establish these organizations. And these organizations are registered locally. And it is possible for the National Committee to establish such an organization at the national level.
点评:这段发言的背景是有记者指出上海、天津、广东三地已成立了公共外交协会。发言人回答说,这三地的公共外交协会是在地方注册的,人大将来也有可能成立类似的组织。译员在翻译时补充了一个后置定语“at the national level”,和前面的地方性组织“registered locally”构成了信息的对称,表明人大如果成立类似的组织则属国家级。这个信息补充看似可有可无,却体现出译员对信息的再加工和严谨的态度。
三.灵活转换:
例1:
发言人:政治体制改革的必要性和它的艰巨性,邓小平先生做过很详细的论述。
译员:Mr. Deng Xiao Ping gave a very detailed explanation of the necessity of the political structural reform and how challenging the reform could be.
点评:原语的两个名词“必要性”和“艰巨性”,译员在翻译时一个保留,另一个则转换成从句,显示出其翻译方法的灵活性,避免了句式的单调。
例2:
发言人:政治体制改革是要在深思熟虑、征求各方面意见之后才能进行,
译员:I think we need full consideration and deliberation and seek opinions from all sides before we can implement the political structural reform.
点评:原语本可以用顺句驱动的方式,用被动句式表达,但可能是因为译员在翻译前面一句时已经使用了被动语态,所以在翻译这一句时,她找出了隐含主语,变被动句为主动句。
例3:
发言人:围绕“十二五”规划实施过程中重大问题的调查研究和协商议政,先后组织开展考察和专项调查85次。召开加快经济结构战略性调整,促进经济平稳较快发展专题议政性常委会议,向中共中央报送了一批高质量的意见和建议。
译员:The National Committee organized 85 inspection tours and surveys on important issues concerning the implementation of the 12th five-year-plan. Its standing committee held a meeting on speeding up the strategic adjustment of the economic structure and promoting a balanced and fast economic development. A number of quality opinions and recommendations have been presented to the CPC central Committee.
点评:这段话译员做了较多整合。首先,在翻译第一句时,由于原语没有出现主语,译员根据对上下文的理解找出了隐藏的实际主语“the National Committee”,然后将“围绕”这一动词引导的句子转换成现在分词后置定语,修饰“important issues”。第二句则更为复杂,译员把原语中的宾语“its standing committee”转变成主语,将其从句末调到句首,成为施动者。但是第二句的后半句作者又放弃了“its standing committee”这一主语,把“a number of quality opinions and recommendations”作为主语,语态也相应地由主动转为被动。这种大幅度的句式整合建立在译员对原语意义的准确把握上,体现出译员灵活处理信息的功力。 例4:
发言人:一年来,全国政协提案超过6000件,提案内容广泛,针对性强,效果明显。
译员:Members of the National Committee put forward over 6000 proposals in the past 12 months. These proposals involve a wide range of topics and are well-targeted and highly effective.
点评:这句话的翻译有两点可取之处。一是译者找出了前半句的隐含主语,是“政协委员”而不是“政协”提交了6000多件提案,所以她使用 “members of the National Committee”作为句子的主语,并补充了相应的动宾结构。其次,在翻译“内容广泛,针对性强,效果明显”这三个四字词语时,她分别采用了动词词组和表语结构的形式,使得句式显得简洁和多样化。
例5:
记者:我们国家刚刚新修订的环境空气质量标准将PM2.5纳入了强制性的污染物监测范围。
译员:According to the latest-revised air quality standard, cities will be required to monitor PM2.5, or particular matters with a diameter of 2.5 micrometers.
点评:译员完全抛弃了原语的语法结构和主动语态,将原语中的主语“环境空气质量标准”转换成状语,将隐含在原语中的另外一个实际施动者――负责进行PM2.5监测的“cities”变为句子的主语,并使用了被动语态。这种句式的整合虽然完全颠覆了原语的形式,但并未丢失任何信息。这是译员摆脱形式束缚,准确传达信息的一个很好范例。
例6:
发言人:有人说(新闻发言人)是高危岗位,根本不存在问不倒的发言人。
译员:Some people say that the spokespersons are a highly risky job and there are simply no spokespersons who can perfectly handle all questions.
点评:原语中的“问不倒的发言人”使用了“不”这一否定性表达,译员并没有拘泥于字面形式,而是采用了正面表达,即翻译技巧中的“反说正译”。
通过上面的实例分析,我们可以发现口译员如果善于利用多种技巧和方式对原语句式进行整合,依靠自己的知识储备和理解力对原语信息进行消化和再加工,就能灵活而又准确地输出信息。当然这些技巧的掌握非一日之功,必须通过大量有针对性的训练才能逐步提高。
上一篇:浅谈新闻记者应该具备的职业修养