浅议目的论指导下的英语新闻编译
0 引言
新闻翻译是一种目的性的行为。由于各民族间语言、风俗、和文化等差异性的不可避免性,源语言文本很难被译者按照字面的意思翻译。因此,完全地重视源语言新闻有时并不能达到理想的信息传播效果,那么译者需要发挥其主观能动性,采取必要的翻译策略,以达到更有效的信息传播的目的。其次,新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义。新闻译者需要采取目标语言及目标语言文化定位的翻译策略,使得译文在其介入的的交际环境和文化中有一定的意义。因而,以德国功能派翻译大师H.J.弗米尔(H.J. Vermeer)提出的以目的论为指导理论对新闻翻译具有重要的指导意义。
1 目的论概述
德国功能派大师H.J.弗米尔在二十世纪七十年代摆脱了当时盛行的翻译对等理论的束缚,提出了“目的论”(Skopos theory),为译者在翻译实践中灵活运用翻译策略和方法提供了理论基础,对于有目的的交际行为的新闻翻译具有十分重要的指导意义。目的论所注重的并非译文与原文的对等性,而是译文的可读性,这对于新闻翻译而言,指导意义可见一斑。
目的论强调翻译应遵循三大法则:(1)目的法则(Skopos rule)目的法则是翻译目的论的最高法则,整个翻译行为的目的是决定新闻翻译过程的首要法则。因而,在翻译过程中,翻译策略和翻译方法的选择,都是由翻译目的所决定的。(2)连贯性法则(Coherence rule)连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在目标语接受者的文化及使用译文的交际语境中有意义。(3)忠实性法则(Fidelity rule)忠实性法则要求原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
2 新闻编译的概述
新闻因其本身具备其及时性、重要性、显著性、地方性以及趣味性的特征,因而要求在跨文化新闻翻译中既能保持这些特征,又能准确地表达源语言新闻的意思。新闻编译是通过翻译人员的加工,将源语言新闻通过各种翻译策略和翻译方法的的运用转化为目标语言新闻。编译类似于翻译,都是一个转换过程,即把源语言的信息转换成目的语中意义对应的信息。翻译要求准确和忠实,而新闻编译则不同,它要求译者在一定的目的性的前提下对源语言新闻进行一定的加工,如背景知识的补充、相关新闻的政治性不利言辞的删减、修正等。
3 目的论指导下的英语新闻编译
目的论以目的为总的原则,在新闻编译过程中,它需要新闻编译者通过采取合理有效的新闻编译方法和策略对源语言新闻进行必要的改动,使源语言新闻信息能让目标语接受者正确地理解和接受,这样才能达到有效传播新闻信息的目的。
3.1 缩译法
在新闻编译中缩译法是行之有效的编译方法,它在不改变源语言新闻所传达的中心信息的同时既能节省目标语接受者阅读时间也能准确地表达源语言新闻的意思。
例:Emails and text messages could be read on contact lenses linked to the internet, a new invention.
Researchers constructed a computerized contact lens and demonstrated its safety by testing it on live eyes, and there were no signs of adverse side effects.
The contact lens created by researchers at the University of Washington and Aalto University, Finland, consists of an antenna to harvest power sent out by an external source, as well as an integrated circuit to store this energy and transfer it to a transparent sapphire chip containing a single blue LED.
One major problem the researchers had to overcome was the fact that the human eye, with its minimum focal distance of several centimeters, cannot resolve objects on a contact lens. Any information projected on to the lens would probably appear blurry.
科学家发明隐形眼镜可直接查看邮件短信
研究人员制造了一种计算机化的隐形眼镜,并宣称已经通过肉眼使用的安全测试,没有产生不良副作用的迹象。这种隐形眼镜是由来自华盛顿大学和芬兰阿尔托大学的研究人员共同创造的,其组成部分包括一根用来接收外界信息来源发出的能量的天线,以及一个集成电路,这一电路会把接收到的能量储存起来,并将其转移到一个透明的包含单个蓝色二极管的宝石蓝芯片上。 显而易见,在此新闻编译中,目标语文本较源语言新闻更加短小精悍,因为源语言文本的中的最后一段与标题所表达的意思没有关联,而新闻报道往往由于版面空间的有限的实际情况需要对长篇的新闻报道采取必要的删减,因而缩译法在新闻编译中发挥重要的作用。
3.2 增补法
在新闻编译中,对源语言新闻词语的直接翻译有时往往不能准确地表达所要传达的信息,在此情况下需要译者采取必要的增补方法对源语言新闻进行合理的编译,即编译时按意义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
例:“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。
The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system, has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning“to seek better troughs.”
对于中国人而言,“铁饭碗”和“跳槽”所表达的意思是众所周知的,然而对于外国人而言,却是难以理解和领会的,因此在编译中,为了使得译文能准确地表达原文的意思,常常必须增加一些原文字面上没有而在上下文种包含内容的词语。
3.3 改编法
新闻编译是一种有目的性的交际行为,它需要译者在新闻编译中进行有目的的词汇或句子上的合理翻译,尤其是在政治新闻中,对源语言新闻中被曲解的词汇或句子进行正确的修正是十分必要的,这样才能使源语言新闻在目标语受众中得到有效的信息传播。
例:China has considered Taiwan a renegade province since communist forces drove nationalists from the mainland in 1949, and has repeatedly threatened to use military power against the island if it declares independence
中国坚持台湾自1949年以来一直是其不可分割的一个省,并重申如果台湾宣称其独立将采取武力行动。
在此例句中,源语言新闻的读者认为中国把台湾理解为“叛乱省”,这当然是有悖于中国人民大众的意思的,如果直(下转第158页)(上接第145页)接翻译成“叛乱省”势必会影响与台湾人民之间的感情,也是与事实不相符合的,因而,译者巧妙地运用了改编法,把“叛乱省”翻译成“不可分割的一个省”,这样既符合事实也加深了与台湾同胞的感情。
4 结语
翻译目的论作为新闻翻译的指导理论,为新闻翻译研究开辟了一个全新的视角。因而,新闻翻译者可以在目的论的指导下有效地运用各种翻译策略,更好地达到信息有效传播的目的,推动各文化之间的交流。
上一篇:新闻稿件的撰写研究
下一篇:加强电视新闻剪辑和传播的方法