跨文化传播视角下刍议中日版《牡丹亭》
[摘要]中日版《牡丹亭》在日本和
明代戏曲作家汤显祖的经典传奇,“临川四梦”之一的《牡丹亭》因其案头场上的双美而传唱了400年,并早于几个世纪前就开始了其跨文化之旅。《牡丹亭》的跨文化传播早期主要依靠文本传播,除中文外,还有日、英、法、德、俄文等译本在海外流传。其跨文化舞台传播则主要依靠国内各大昆剧院团在海外的演出。20世纪末21世纪初,《牡丹亭》被更多地赋予了 现代 意义,在国际舞台上被不断地改造和诠释。其中,以文化名人白先勇制作的青春版《牡丹亭》(以下简称“青春版”)和有着“日本梅兰芳”之称的日本歌舞伎泰斗坂东玉三郎领衔的“中日版”尤为引人关注。这两台《牡丹亭》都曾在海外演出,都不同程度地体现了《牡丹亭》在跨文化传播过程中与异质文化的融合,是《牡丹亭》跨文化传播中的重要个案。
从传播对象和传播方式来看,这两台《牡丹亭》有许多相同点,如都以弘扬《牡丹亭》为己任,都利用舞台进行传播,都与苏州昆剧院联合打造、联袂出演。亦存在着许多迥异处。首先,“青春版”的核心是文人白先勇,启用苏昆青年演员,从全本中选出29折分三天演出,渗透着士大夫精神。“中日版”的核心是演员坂东玉三郎,精选7折一次呈现,弘扬着男旦 艺术 。其次,“中日版”与“青春版”的受众定位有所差异,“青春版”的受众定位于青年学子、市民大众,而“中日版”的受众定位是各界精英、高端人士。更为重要的是,“青春版”是由
此外,之前的“青春版”等多部《牡丹亭》的海外演出已经铺开了市场,在海外有了一定的受众基础,这稍许省却了“中日版”在昆曲普及方面的宣传精力。在国内演出亦如是,不仅之前的“青春版”热潮未退,与“中日版”演出同期,央视播出了专题文化片《昆曲六百年》、《百家讲坛》制作了《于丹•游园惊梦》系列专题节目,与昆曲、《牡丹亭》相关的书籍大量出版。媒体的影响无远弗届,媒介制造了“《牡丹亭》热”这一文化事件,由此《牡丹亭》得到了传媒面向大众的普及,这也为“中日版”演出的成功奠定了舆论基础。
3.跨文化传播的商业和社会运作
“中日版”的演出是纯商业性质的,由日本松竹公司、苏州昆剧院、北京梦花庭园文化传媒有限公司共同制作。在日本的演出,由经营戏剧的百年老店、日本五大电影公司之一的松竹公司负责发行。松竹公司有自己成熟的发行渠道,不仅与各家媒体交好,还经营着几个卫星频道,甚至演出“中日版”的南座剧场也是其名下产业。毋庸置疑,强大的商业运作是演出成功的保障。
重视商业运作的同时也不能忽略社会运作。“中日版”在各地演出前,主办方都会召开盛大的新闻发布会为演出预热。在苏州演出排练期间,坂东玉三郎走访了南京大学、苏州大学,并作了《日本歌舞伎与
上一篇:新媒体航母的整合之痛
下一篇:个性化传播兴起的心理动因