欢迎来到学术参考网

翻译是对理解力的检验--以The Dumbest Generation的翻

发布时间:2015-11-07 10:44

摘 要:理解是翻译的基础,也是翻译中很难的一个过程。本文以叶子南翻译的The Dumbest Generation为例,来阐释理解的困难和重要性。最后提出提高理解力的途径和方法。             

关键词:翻译;理解

一、理解的重要性和难点
  翻译中的理解是一个全方位、多层次、复杂的思维活动,不但涉及对原文的透彻理
解(包括语法、逻辑、语境和风格),还涉及对表达原文内容的译文形式的准确把握。而
透彻的理解是准确翻译的基础,其难处在于理解的对象不只是单个的字词,而是要正确
理解每个词组、句子、段落,篇章的确切含义,前后文句的照应等。单借助词典获得词
义是不行的,还要有语言知识,要善于分析、思考、推理以及了解写作的背景。目前,
因不理解而误译的情况还很多,这就容易产生形式对等而意义不同的翻译问题,因此理
解是翻译的首要任务。本文选了《中国翻译》上叶子南老师对The Dumbest Generation
一文的翻译,着重分析其翻译得巧妙且精准之处,同时也提出笔者的见解。
二、译文分析
1. 原文:And now, without giving up the real gains, they are earnestly knitting
up their unraveled culture.
译文:现在,他们虽然不愿放弃实实在在的收获,却也在热切地重整文化的山河。
分析:本句用了一个隐喻,关键在"unraveled"这个词的处理上,The Consise English
Dictionary(ninth edition)中,"unravel"的解释是:cause to be no longer ravelled,
tangled, or intertwined. 由此可见,作者在这里用"unraveled"来修饰文化,其引
申义是说当今的文化和过去的脱了线,不再是一个息息相关的统一的整体。此处原译文
将其模糊化,似乎难以让读者领会到文化的"山河"如何需要"重整",以及如何"重整"。
笔者认为应将作者对当今文化现状所持的态度译得更为清晰。试译为"热切得将破碎松
散的文化编织起来"。
2. 原文:At , James Glassman agreed enough to proclaim,
"Good News! The Kids Are Alright! "
译文:在网站上,詹姆斯*格拉斯曼深表认同,甚至宣称"好
消息,孩子们都好!"
分析:原文当中"agreed enough to proclaim"表层意思是"表示同意并宣称",但是
这样翻译只能算是达意,并没有达到精准,因为"enough"在这起了强调的作用,因此
"agreed enough"和后面的不定式"to proclaim"就不是并列可以表达的,要表达出
所强调的程度才算到位,这里的程度是指"同意到愿意宣称某事"。这一点上叶老师的分
析很令人信服,因此将其译成"甚至宣称"最为准确到位。
3. 原文:Teen images and songs, hot gossip and games, and youth-to-youth
communications no longer limited by time or space wrap them up in a generational
cocoon reaching all the way into their bedrooms.
译文:年样轻人的影响和歌曲,青少年热衷的闲聊和游戏,不再受时空限制的交流,所
有这一切把一代人如蚕茧一样包裹起来,影响力所及,直逼他们的卧室。
分析:这个句子有两个难点,一是limited by time or space所修饰的应是前面的
communications,与前面几个名词和词组无关。第二点,句中的reaching all the way into
their bedrooms所修饰的部分。从结构上来说是cocoon,但是这样的修饰句意不太合理。
所以reaching的主语应是前面的 "Teen images and songs, hot gossip and games, and
youth-to-youth communications",这些流行元素走进了年轻人的卧室。这种情况在地
道的英文中很常见,因此译者须做出适当的判断,在准确理解的基础上进行表达。对于
本句的理解一种把握的方法是把全句为一个翻译单位来理解。
三、提高理解力的途径
  从上述例句中可以看出,只有透彻理解才能准确翻译。对于译者,除了要加强英语和
汉语的自身修养外,还要扩大阅读面,开阔思路,获得广博的知识。深刻理解其原文,首先
阅读要精, 充分理解所读的语言材料,字字品味,句句欣赏,其次要仔细分析文中的语言
现象,熟悉其中的句法结构。同时联系上下文来分析也是很重要的一个方面,即放在语境
中理解。
  从广义上来说,首先是多动笔实践,只有亲自动笔实践了才能感受更深。针对自己
弱项做练习,从而熟能生巧。其次要研读和比较他人的佳作。此外文化差异意识的培养
也不可忽视。不同国家文化不同引起的文法习语、修辞、俗语等方面的不同都有可能成
为翻译的障碍。
  从狭义上来说,首先要加强对英语语篇的重视,分析文章的主题、文体类型及风格。
对于不同文体,翻译策略也不同,而提高语篇理解能力必须通过大量阅读来实现。其次要
结合上下文理解。一个词或词组本身是孤立的,而一旦用于具体语境当中,就成为整个语
境结构中的一部分,和特定的语境相关联。
四、总结
  翻译过程中的理解和表达是辨证的两个步骤,理解是表达的基础,表达是理解的反映,
也就是翻译是对理解力的检验,因此透彻理解是做好翻译的关键,没有理解的即使表达
再美也不能算是佳作,甚至有可能让译文读者误解原文的意思。这就要求每一个译者都
要重视理解的过程,不断提高自己的理解能力从而译出好的文章。

参考文献:
Mark Bauerlein. The Dumbest Generation. 中国翻译,2010,1(2):86.
范仲英. 实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.
叶子南. 理解精准方可表达到位.中国翻译,2010,1(2):86-88.

上一篇:网络兴起对现代汉语言文字的影响

下一篇:汉语与日语同形词的比较研究---词义与词性的比