欢迎来到学术参考网

«呼啸山庄»两个汉译本对比研究

发布时间:2015-11-12 10:45

摘要:本文通过对«呼啸山庄»两个汉译本语篇衔接词,名词化以及词语搭配三个方面的分析,运用举例论证的方法,研究对比两个汉译本的翻译特点,翻译质量的优劣以及翻译的可接受性,进而针对翻译中所存在的问题,提出相关建议。
论文关键词:对比研究,汉译本,呼啸山庄,建议
  «呼啸山庄»可以说是艾米丽·勃朗特撰写的充满激情、富有浪漫主义色彩的一部小说,被视为19世纪英国文学的代表作之一。小说以作者的自身环境为创作背景,描写了一位吉卜赛孤儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事,因此也被称为是一个爱情和复仇的故事。
  随着«呼啸山庄»汉译本的发行,大家对于艾米丽·勃朗特的这部传世之作有了更深的理解与认识。然而,纵观诸多汉译本,不难发现这样或那样的问题,这很可能会影响到读者的阅读效果,为了保证翻译效果,很有必要对这些汉译本进行一个对比研究,进而提出行之有效的翻译建议。基于此目的,本文选取杨苡和张玲、张扬分别于译林出版社以及人民文学出版社出版发行的两个汉译本进行对比分析。
  2、译本对比分析
  (一) 连接词对比
  汉语强调并列结构,因此句子里的从句或分句的衔接几乎不用连接词。汉语句子结构受语义而不是形式的影响,结构比较松散,句子通常比较简短。英语则强调句子的主从关系,因此句子里的连接词的使用频率比较高。英语句子结构受形式而不是语义的影响,句型灵活多变。英语是典型的树形结构,而汉语是典型的竹形结构,所以在翻译英语长句时,要把句子拆分成更小的语句。
  例
  Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatches: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only reminded, having like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. (P.4)
  杨: 幸亏厨房里有人快步走来:一个健壮的女人,她卷着衣裙,光着胳膊,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间—而且运用那个武器和她的舌头颇为见效,很奇妙地平息了这场风暴。等她的主人上场时,她已如大风过后却还在起伏的海洋一般,喘息着。(P.5)
  张: 幸好一个人从厨房里赶先出来解了围。这是一个健壮的妇人,扎着长袍,光着胳膊,红光满面。她把煎锅当武器,抡着冲到我们中间,再加上大喊大叫,这场风暴就变得像魔术似的一下子平息了,等到主人来到现场的时候,只剩下了她,胸脯仍然一起一伏地就像狂风过后的大海一般。(P.6)
  例‚
  I thought her conduct odd; and having reminded alone a long while, I resolved on going, and inquiring whether she were better, and asking her to come and lie on the sofa, instead of up stairs in the dark. (P.199)
  杨: 我想她的行为很特别;我独自待了很久,决定去看看她是不是好点了,想叫她来躺在沙发上,省得呆在黑洞洞的楼上。(P.229)
  张: 我觉得她的行为有点古怪;我一个人呆了好半天,然后才决定去看看她,问她是不是好点儿了,让她下楼来到沙发上躺躺,别摸着黑儿呆在楼上。(P.279)
  例
  I was comfortably reveling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to produce some primrose roots for a broader, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in. (P.265)
  杨: 我正在尽情享受四周的春天的香气和头顶上那美丽的淡淡的蓝天,这时我的小姐,她原是跑到大门去采集些樱草根围花圃的,只带了一半就回来了,并且告诉我们希刺克历夫先生进来了。(P.303)
  张: 周围散发着春天的芳香,头上是美丽柔和的蓝天,我坐在那儿舒舒服服地尽情享受;我家小姐跑下去在栅栏门附近采樱草花苗,准备栽在花坛边上;她才采了一半就转回来告诉我,希思克利先生走过来了。(P.381)
  汉语以语义而非形式为基础,在把源语翻译成目的语时,要充分考虑到这一点。根据以上三例所使用的连接词 “and, that, when, who” ,不难发现,两个译本使用连接词的频率都非常低,都在可接受范围。整体而言,后者在连接词的使用上更少,根据汉语的规律,略优于前者。
  (2) 名词化对比
  为了增加新鲜感吸引读者注意,一些动词、副词以及形容词被刻意转化为抽象名词使用。人们把这种语言现象归结为语言的名词化。在英语中这种现象非常普遍,大家也就习以为常。但是如果出现在汉语里则被认为是不规范的表达。因此,在翻译时要充分考虑到这一点,避免造出英式汉语或欧式汉语影响读者的理解。
  例
  I protest against playing that treacherous part in my employer’s home: and besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton’s tranquility for his satisfaction. (P.125)
  杨: 我抗议不肯在我东家的家里作那不忠的人:而且,我竭力劝说他为了自己的满足而破坏林淳夫人的平静是残酷而自私的。(P.144)
  张: 我极力的反对,不肯在我顾主的家里当内奸;除了这一点,我还努力劝他,为了满足自己就去破坏林顿太太的安宁,这未免太残忍、自私了。(P.177)
  两个译本都把cruelty和selfishness翻译成形容词,唯一的区别就在于satisfaction这个词的处理。 前者翻译成名词,而后者则翻译成动词。根据汉语的特点,动词的使用数量大于名词。因此后者的表达更加符合语言规范。
  例
  Her hat was hung against the wall and she seemed perfect

ly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton – now a great, strong lad of eighteen – who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth. (P.158)
  杨: 她的帽子挂在墙上,她显得十分自在,对哈里顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈里顿——现在已经是一个十八岁的强壮的大孩子——他带着极大的好奇的惊愕的神情瞪着她看;她口若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。(P.180)
  张: 她的帽子挂在墙上。看来她完全无拘无束,和哈顿有说有笑,心情说不上有多么的好。哈顿现在十八岁,已经长成一个身强力壮又高又大的小伙子啦。她口若悬河滔滔不绝,一会发议论,一会提问题,那个小伙子又是好奇,又是惊讶,目瞪口呆地望着她,恐怕连一句半句都领会不了。(P.223)
  前者把curiosity 和 astonishment两个名词翻译成形容词,succession翻译成副词。后者则把所有三个名词都翻译成动词,更加符合语言规范。
  例
  We had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin; and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure, that Edgar himself was obliged to sooth her, by affirming he should come back soon: he added, however, “If I can get him;” and there were no hopes of that. (P.171)
  杨: 那一天我们对小凯蒂可煞费苦心。她兴高采烈地起床,热望着陪她的表弟,一听到他已离去的消息,紧跟着又是眼泪又是叹气,使埃德加先生不得不亲自去安慰她,肯定他不久一定会回来;可是,他又加上一句,“如果我能把他弄回来的话。” 而那是全无希望的。(P.197)
  张: 那天开导小凯茜,可真叫人心里难过。她兴冲冲起了床,热切地想和她的表弟在一起。可是一听说他走了,立刻伤心得又是流泪又是号啕,弄得埃德加也不得不亲自来抚慰她,说他肯定不久就会回来;不过他总在后面加上这样一句话:“要是我能把他弄到手的话”,其实,根本不存在这种希望。(P.244)
  前者把lamentations 和 departure分别翻译成形容词和动词,后者则把两个词都翻译成动词,因此,表达更加地道,更符合语言规范。
  (3)搭配对比
  在语言学习的过程中,大家通常过分关注语法和词汇的学习,并把这两者视为衡量英语水平高低的重要标准。然而,事实上无论我们的语法词汇掌握的多么完善、多么优秀,仍然无法写出或说出英语本族语人士那么标准地道的表达。一个主要原因就是长期以来,大家都忽视了词语搭配的学习与掌握。这在翻译过程中也经常发生,由于译者的搭配错误,很可能给读者造成了不必要的麻烦,影响阅读。
  例
  Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. (P.3)
  杨: 这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在前面的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,总可以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的住所,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。(P.3)
  张: 如果你在晚饭后挑好时间去,那么在这一带山区方圆五六英里到处都会看到这种人:作在圈手椅里,面前的圆桌上放着一大杯冒泡的麦酒。但是希思克利夫先生与他的住所和生活方式却形成一种奇特的反差。
  例
  “Now, sir, bring forward your chair.” And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal. (P.8)
  杨: “现在,先生,把你的椅子挪过来。” 于是我们全体,包括那粗野的年轻人在内,都拉过椅子来围桌而坐。在我们品尝食物时,四下里一片严峻的沉默。(P.10)
  张: “好了,先生,把你的椅子往前挪挪。” 于是我们所有的人,连同那个粗野的年轻人在内,都挪到桌子周围。大家津津有味地吃喝起来之时,整个屋内鸦雀无声。(P.12)
  例
  Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and tremble, and, at last, fell a-weeping-and when I asked what was the matter? Answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! (P.36)
  杨: 然后,她就带着神经质的激动开始描述看见黑色会对她有什么影响,她吃惊,哆嗦,最后又哭起来——当我问她怎么回事时,她又回答说不知道只是觉得非常怕死!(P.40)
  张: 接着她就带着歇斯底里的神色说起,她一见黑颜色心里就不是滋味。她一会儿目瞪口呆,一会儿浑身发抖,最后干脆哭开了。我问她,这是怎么回事?她回答说,她也不知道,只觉得她是那么害怕死!(P.50)
  从以上三个例子不难看出,虽然前者的翻译更加忠实原文,但是读起来总觉得不那么朗朗上口,例如:“冒着白沫”,“古怪的对比”,“严峻的沉默”,“神经质的激动”。相比较而言,后者的翻译更加的符合国人的思维与表述,如:“冒泡”,“鸦雀无声”,“歇斯底里的神色”。因此,在翻译时搭配的运用上后者优于前者。
  3、结论
  翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。随着社会的发展与进步,国际间文化等各方面往来日益频繁,作为不同语言之间人们交流的桥梁,翻译的重要性也就不言而喻。然而要成为一位合格的译者,基于本文的分析讨论,必须注意以下四个方面:首先,汉语基本功要扎实,英语灵活运用语言能力要强。其次,各方面的知识都要有所涉猎,打造出合理的知识结构体系。再者,在翻译时要全身心地投入,享受翻译所带来的乐趣。最后,还要熟悉相关英汉以及汉英翻译理论基础知识和技巧。

参考文献:
[1] Brontë, E. 1999. Wuthering Heights [M]. Beijing: World Publishing Corp.
[2] 冯庆华、陈科芳,2010,《汉英翻译基础教程》 [M],北京:高等教育出版社。
[3] 萧立明、娄胜平,2004,《英译汉规则与技巧》 [M],北京:机械工业出版社。
[4] 杨苡,1990,《呼啸山庄》 [M],江苏:译林出版社。
[5] 张玲、张扬,1999,《呼啸山庄》 [M],北京:人民文学出版社。

上一篇:论斯蒂芬·克莱恩《怪物》中的道德堕落

下一篇:高职院校艺术类学生与非艺术类学生闲暇生活的