英汉长句比较及翻译_思维方式
论文摘要:本文从英汉思维方式、表达方式、语言组织手段角度解析英汉长句之间的差别,从而探讨翻译长句的方法。
论文关键词:英汉长句,思维方式,表达方式,语言组织手段,比较,翻译
一.英汉长句比较
1、思维方式。语言是思维活动的最直接体现,其结构特点与思维方式的特点相一致。不同民族思维方式不同,表达其思维的语句结构和行文顺序也有很大差异。英语民族是浓缩型思维方式,喜欢将众多信息靠各种手段凝结于一个单位思考,表达时采取较低的句法单位。很多情况下,英语中一个长句只有一个谓语动词,其他动词则以非谓语动词、连词或关系从句的形式出现。句子可以带从句,从句又可以带从句或长的修饰语。这样叠床铺架,形成一种树形结构。汉语文化却趋向于把问题层层铺开,层层推进,这种展开型思维方式更利于说清事情,表达时常采用较为完整的句型,句子虽形散但神不散。
例,Inglancingoverthisscenesostrangelypopulousyetwhereeveryformissostillandsilentitseemsalmostasifweweretreadingamansionofthatfabledcitywhereeverybeinghadbeensuddenlytransmutedintostone.
例,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。
2、表达方式。英语句子之所以长而复杂,原因是多方面的。词语间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常使用各种表示关系和连接的词,如介词(词组)、连词、副词、连接代词、非谓语动词(词组)等。借助这些关系词和连接词以及其他连接手段(如形态变化形式)把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。
例,Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-
Berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIprofess,withtheveracityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.(ith)
汉语无形态变化,只有靠语序和虚词表达各种语法关系,即动作先后顺序与语序对称
逻辑顺序与语序对称,汉语中连接词的使用频率也没有英语中的高,表达方式也没有英语连接词那样丰富。因此汉语造句是偏重从动词着眼,运用大量动词集结并根据时间顺序进行组织。汉语中,一个句子包含两个以上的动词是极平常的现象。
例,小李跨过栏杆,捡起石头,砸向河里,然后掉头就跑。
3、语言组织手段。当代著名翻译理论家奈达(Nada)指出:“就汉语和英语句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”“英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析。”英语组句多采用形合法,以形制意。汉语造句则主要采用意合法,以意驭形。著名学者潘文国指出英、汉语的一个根本特点就是:“英语偏重形式,汉语偏重语义。”有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干虽短,其上附结的果实却很丰硕。汉语句子则较短,一个接一个短句地往下斜述,逐步巨型,信息内容像竹竿一节一节地通下去,因而常被称为“竹竿型”结构。
例,AfewdaysagoatenantofusfromWolfCubVillagecametoreportthefailureofthecropsandtoldmyelderbrotherthatanotoriouscharacterintheirvillagehadbeenbeatentodeath,thensomepeoplehadtakenouthisheartandliver,friedtheminoilandeatenthemasameansofincreasingtheircourage·WhenIinterrupted,thetenantandmybrotherbothstaredatme.·OnlytodayhaveIrealizedthattheyhadexactlythesamelookintheireyesasthosepeopleoutside.·
这段英语中含有11个分句,运用了10个介词(短语)、9个连接词和2个不定式。
例,前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村的一个大恶人给打死了;几个人便说挖出他的心肝来用油煎炒了吃可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光全同外面的那伙人一摸一样。
这个近百字的汉语段落包含了12个分句,句中找不出任何连接词,句与句之间组织松散。但段落按照逻辑事理的顺序,运用了隐形连贯,其逻辑和语义关系脉络清晰,一目了然。
二,英汉长句翻译
英语复杂长句的翻译主要是指复合句的翻译,主要是要把原句的空间结构转化为汉语的时间顺序的句子。
首先要理解该复合长句的结构,弄清句子总体框架,然后把长句分成一个个小的意群(如不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、名词短语或各种从句),确定意群与意群间的联系。
1,原序法所谓原序法是指在翻译时按照句子原来的顺序翻译。由于中西方在思维方式上存在着共性,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后和事物的逻辑关系安排,这与汉语的表达方法比较一致,这时我们可以采用原序法翻译。
例,uccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.
接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》)
2,变序法中西方在思维方式上的差异致使语言表达方式的区别,所以在翻译英语长句时我们常常按汉语的表达习惯重新组织和排列语序,这种方法叫“变序法”。
例,Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDiannaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch
当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你提上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
3,综合法有些英语句子如果用上述的任一种翻译法都觉得不通顺,这种长句中主句与从句之间关系就比较复杂,翻译时可按逻辑或时间顺序把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,进行综合处理。
例,Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshiningmorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladles,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesInblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree—corneredhatandwigattherateoffourmilesonhour.
(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫戴着假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
参考文献
1 Nida, E. A. On Translation [M].北京:中国对外翻译出版公司, 1983.
2 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
上一篇:走进纸织画 体验永春民间工艺