关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
发布时间:2015-07-02 11:56
论文关键词:基本颜色文化特征对比交际
论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义
语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译
2.1红色(red)
在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。这种褒贬之意之所以存在,是因为使用语言的人对于客观对象往往有一定的情感或伦理评价.有不同的好恶与爱憎。在英语和汉语中,有关红色的词组,有些含义可以完全对应,因此我们可以采用直译法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用直译。例如:红旗一redflag,红十字会--redcross.红葡萄酒一redwine等等。除此之外,无论是在英美国家还是在中国.红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。所以在中国.很多日历都使用红色字体来表示节假13。因此,redletterday指的是“纪念13”或“喜庆的13子”。此外,鲜艳的红色能给人以一种热情、积极向上的情感反应,但同时也能给人以危险的心理反应.所以英语里的redlight就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播。但在西方,红色往往还与恐惧、流血和淫荡相连.如:red—lightdistrict就是红灯区,暗指城镇中的妓院区:而catchsbred—handed则表示当场发现某人做坏事;还有seered和likearedragtoabull都可表示生气,大怒的意思。除此之外,红色还可指“负债”或“亏损”,这主要是由于人们经常用红笔来登记负数的原因。于是就有了以下这些含红色的词组:redfigure/redink赤字;inthered亏损;red—inkentry赤字分录;redbalance赤字差额等。但需注意的是,在任何一种语言里,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称。同样,不同的语言在指称同样的对象时,也可能因对该对象的注意重点或感知不同,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语.翻译成英语,不一定用“red”。例如:红糖brownsugar;红茶blacktea;红榜honourboard;红运goodluck;红利dividend/bonus;红尘humansociety;红事wedding;红脸getangryorbeshy等等。
2.2白色(white)
白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁的含义,可以说是纯洁无瑕的象征,所以汉语中有洁白无暇,白头偕老,白衣天使等词汇。除此之外,白色还可以表示苍白无力,虚弱的含义.所以英语中有bewhiteasasheet,用来形容人面无血色,苍白如纸,极度虚弱。但由于两种文化的差异,也使得白色的内涵有了不同之处。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1),表示哀悼。但在英语文化中.white则表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但要注意的是,有些事物因颜色为白而得名.但翻译的时候却往往不使用白色,l:l~n英语中的whitegoods指的是体积大、单价高的家用电器,这类物品因颜色常为白色而得名;whitesale大减价,尤指床单,枕套等白织物;thewhiteway白光大街,指城里灯光灿烂的商业区;whitenight不眠夜.(夏季高纬度地区所见的)白夜;whitemoney银币;whitecoffee加牛奶的咖啡:showthewhiteflag举白旗,表示投降;showthewhitefeather显现白羽毛.暗示胆怯的含义;whitelist白名单(指守法人士、合法机构等1;whiteelephant指昂贵却派不上用场的累赘物:whitewar没有硝烟的战争,常指经济竞争;whitelie无恶意的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,翻译的时候切记不可生搬硬套。比如:白开水plainboiledwater;白菜chinesecabbage;白搭nouse;白费事a1linvain;白面flour;白痴f0ol;表白profession等。所以译者在翻译这些带有特殊内涵的颜色词组的时候,一定要先弄清楚该颜色由于受到不同文化和观念的影响,可能含有的不同象征意义和联想意义。要明确翻译即交流文化。译者就在这纵横交错、错综复杂的社会文化符号网络中进行解码(decoding)和编码(encoding)32作。译者在解码时必须牢记原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合,这些符号系统均存在于社会中,对其意义的理解不能脱离社会;译者在编码时也必须牢记.由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文的指称、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避免地遇到各种障碍,译者应设法消除障碍,将文化交流过程中信息的失真减少到最小。
2_3黑色(black)
汉语和英语中的黑色都带有贬义色彩,表示不受欢迎的,邪恶的,非法的意味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该把褒贬意义相应地表达出来。比如汉语中的:黑心肠blackhearted;黑市blackmarket或unlawfulmarket;黑货smuggledgoods:黑帮sinistergang;黑色幽默blackhumor等等英语里带黑色的常用词组有:blackmoney黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的非法收益):blackmarketprice黑市价格;blackcoffee黑咖啡(不加牛奶或糖的咖啡);blacklist黑名单或劳资关系中的解雇名单等。英语中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如:blacktea红茶;ablacklook恶狠狠的瞪;blackdog忧郁,不开心的人;beinablacklnood忧郁,情绪低落;blackanblue青一块紫~块,遍体鳞伤:ablackletterday不吉祥的日子.倒霉的一天;blacksheep害群之马,败家子;blackandwhit白纸黑字(书面的形式);blackspot交通事故多发地段,交通黑点;blackpudding血肠(用动物血、脂肪及谷物制成的粗黑香肠);blackmaria囚车;巡警车;blackleg骗子:blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:infbeblack盈利,赚钱:blackfigurenation国际收支顺差国:interestinthblack应收利息等等。
2-4蓝色(blue)
蓝色是博大的色彩,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智、安详与洁净。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率的商品或企业形象,大多选用蓝色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等。但蓝色在汉语中的引申意义较少,常见的词组有蓝图blueprint:蓝皮书blubook;蓝领bluecollar:蓝本originalversion或model:青出于蓝thestudentssurpasstheteacher等。英语中的blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷。如:theblues忧郁,烦闷或蓝调音乐singtheblues垂头丧气;tohaveafitoftheblues沮丧的,低沉的;feelblhe感到无精打采:bluemonday烦闷的星期一。有时blue也用来指“黄色的,下流的”意思,如:bluejokes下流的玩笑;bluefilm黄色电影,性电影;bluetalk下流言论等。但要注意的是。blue有时还可以反过来表示社会地位高.出生名门的含义。比如词组blueblood,表示的内涵就是贵族血统。贵族出生此外,blue在英语中与其它词汇搭配.还有另外的含义.如ouoftheblue意想不到.突然地;onceinabluemoon千载难逢:aboltfromtheblue意外事件,晴天霹雳:intotheblue非常远消失得无影无踪。bluealert(预备警报后的)空袭警报,台风警报;bluemurder可怕的谋杀;toblushlikeabluedog毫不羞愧,厚脸皮;bluecoat穿蓝制服的(士兵,水手,警察等)。最后我们再来看看blue在经济词汇中表示出的不同意思:bluechip热门证券,蓝筹股(稳而值钱的股票);blue—skymarket露天市场bluebutton喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人;blue—eyedboys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工:bluelaws:蓝法(指禁止在星期et从事商业交易的美国法律);blue-skvlaw蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法):blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
汉英两种语言中,绿色都可以表示和平、生命、青春、幼小、希望等意思,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大自然和希望,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思。除此之外,绿色在汉语中还有一个负面含义就是“戴绿帽子”tobeacuckold(aninsultingwordforamanwhosewifehashadsexwithanotherman)。在英语中,绿色也多用与贬义。例如在英语中可表示“嫉妒,眼红”,相应的词组有:greenwithenvy;tolookthroughgreenglasses;begreen—eyed。在这里.汉语中的“红”字却被英语里的green所替代,这是由于构词时联想不同,表达方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语中的绿色还可表示没有经验,未成熟的含义,如:greenhorn和greenhand生手:greenman无经验的工作人员;asgreenagrass幼稚,无生活经验的;inthegreen青春期,血气方刚。还值得一提的是,由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票,有经济实力”的意思,表示该含义的词有:greenback美钞;greenpower金钱的力量;greensheet政府预算明细比较表:greenstamp美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解,比如说greenfingers园艺能手;greenthumb园艺技能;greenhouse温室;greenoldage幸福且精力充沛的晚年;togetthegreenligh得到允许做某事:inthegreentree处于优势;greenwinter暖冬;greenwound新伤等。
2.6黄色(yellow)
黄色曾经是汉语里最尊贵的颜色.从宫殿里的金碧辉煌到皇帝穿的龙袍,都可以看出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜、黄金时代、飞黄腾达、黄道吉日等词语中就能了解黄色所蕴涵的这一丰富内涵。但随着时代的变迁,黄色的这种隐含意义已经渐渐消失。“黄色”一词在《现代汉语词典》里的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣味,庸俗猥亵。如黄色电影(bluefilms)、黄色书刊(obscenebooks)、黄色影碟(bluevideo)等。在英语中,黄色的引申含义和在汉语中的差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellowdog指的就是卑鄙的人除此之外,还有yellowbellyh-~d,;yellowstreak胆怯、懦弱。另外,英语中的黄色还可用来做事物的特定颜色,例如在美国,有些城市的出租车上标有“yellow”f而不是“taxi”)的字样来代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。类似的还有:yellowpages黄页(电话)查号薄(美国按行业、职业分类的部分常用黄色纸)yellowbook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellowboy(俗)金币;yellowback美国黄背纸币(可在国库兑换现金);yellowcake鸡蛋糕;yellowiacket黄马褂;yellowcard足球黄牌警告。最后,还要注意的是,yellow在英语中还可以表示(报刊等)采用耸人听闻手法的,作低级渲染的意思。如:yellowjournalism黄色新闻、耸人听闻的报道;yellowpress黄色报刊、追求低级趣味和耸人听闻的报刊。
3结论
综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜色词语的表达形式及词义,这类词语所体现的不同内涵都与本国的社会文化息息相关。汉英语言对比,实际上就是比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。因此,在翻译颜色词语的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵.充分理解颜色词语所蕴涵的独特文化意味与语言特性,在不违背原文语言表达的基础上,再现原文颜色词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色
参考文献:
[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[m].北京大学出版社,1993:67.
[2]冯庆华.实用翻译教程.增订本[m].上海外语教育出版社,2002:37.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海外语教育出版社,1998:64.
[4]张培基.英汉翻译教程.[m].上海外语教育出版社,1980:40.
[5]范仲英.实用翻译教程[m].外语教学与研究出版社,1994.
论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义
语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译
2.1红色(red)
在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。这种褒贬之意之所以存在,是因为使用语言的人对于客观对象往往有一定的情感或伦理评价.有不同的好恶与爱憎。在英语和汉语中,有关红色的词组,有些含义可以完全对应,因此我们可以采用直译法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用直译。例如:红旗一redflag,红十字会--redcross.红葡萄酒一redwine等等。除此之外,无论是在英美国家还是在中国.红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。所以在中国.很多日历都使用红色字体来表示节假13。因此,redletterday指的是“纪念13”或“喜庆的13子”。此外,鲜艳的红色能给人以一种热情、积极向上的情感反应,但同时也能给人以危险的心理反应.所以英语里的redlight就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播。但在西方,红色往往还与恐惧、流血和淫荡相连.如:red—lightdistrict就是红灯区,暗指城镇中的妓院区:而catchsbred—handed则表示当场发现某人做坏事;还有seered和likearedragtoabull都可表示生气,大怒的意思。除此之外,红色还可指“负债”或“亏损”,这主要是由于人们经常用红笔来登记负数的原因。于是就有了以下这些含红色的词组:redfigure/redink赤字;inthered亏损;red—inkentry赤字分录;redbalance赤字差额等。但需注意的是,在任何一种语言里,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称。同样,不同的语言在指称同样的对象时,也可能因对该对象的注意重点或感知不同,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语.翻译成英语,不一定用“red”。例如:红糖brownsugar;红茶blacktea;红榜honourboard;红运goodluck;红利dividend/bonus;红尘humansociety;红事wedding;红脸getangryorbeshy等等。
2.2白色(white)
白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁的含义,可以说是纯洁无瑕的象征,所以汉语中有洁白无暇,白头偕老,白衣天使等词汇。除此之外,白色还可以表示苍白无力,虚弱的含义.所以英语中有bewhiteasasheet,用来形容人面无血色,苍白如纸,极度虚弱。但由于两种文化的差异,也使得白色的内涵有了不同之处。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1),表示哀悼。但在英语文化中.white则表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但要注意的是,有些事物因颜色为白而得名.但翻译的时候却往往不使用白色,l:l~n英语中的whitegoods指的是体积大、单价高的家用电器,这类物品因颜色常为白色而得名;whitesale大减价,尤指床单,枕套等白织物;thewhiteway白光大街,指城里灯光灿烂的商业区;whitenight不眠夜.(夏季高纬度地区所见的)白夜;whitemoney银币;whitecoffee加牛奶的咖啡:showthewhiteflag举白旗,表示投降;showthewhitefeather显现白羽毛.暗示胆怯的含义;whitelist白名单(指守法人士、合法机构等1;whiteelephant指昂贵却派不上用场的累赘物:whitewar没有硝烟的战争,常指经济竞争;whitelie无恶意的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,翻译的时候切记不可生搬硬套。比如:白开水plainboiledwater;白菜chinesecabbage;白搭nouse;白费事a1linvain;白面flour;白痴f0ol;表白profession等。所以译者在翻译这些带有特殊内涵的颜色词组的时候,一定要先弄清楚该颜色由于受到不同文化和观念的影响,可能含有的不同象征意义和联想意义。要明确翻译即交流文化。译者就在这纵横交错、错综复杂的社会文化符号网络中进行解码(decoding)和编码(encoding)32作。译者在解码时必须牢记原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合,这些符号系统均存在于社会中,对其意义的理解不能脱离社会;译者在编码时也必须牢记.由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文的指称、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避免地遇到各种障碍,译者应设法消除障碍,将文化交流过程中信息的失真减少到最小。
2_3黑色(black)
汉语和英语中的黑色都带有贬义色彩,表示不受欢迎的,邪恶的,非法的意味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该把褒贬意义相应地表达出来。比如汉语中的:黑心肠blackhearted;黑市blackmarket或unlawfulmarket;黑货smuggledgoods:黑帮sinistergang;黑色幽默blackhumor等等英语里带黑色的常用词组有:blackmoney黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的非法收益):blackmarketprice黑市价格;blackcoffee黑咖啡(不加牛奶或糖的咖啡);blacklist黑名单或劳资关系中的解雇名单等。英语中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如:blacktea红茶;ablacklook恶狠狠的瞪;blackdog忧郁,不开心的人;beinablacklnood忧郁,情绪低落;blackanblue青一块紫~块,遍体鳞伤:ablackletterday不吉祥的日子.倒霉的一天;blacksheep害群之马,败家子;blackandwhit白纸黑字(书面的形式);blackspot交通事故多发地段,交通黑点;blackpudding血肠(用动物血、脂肪及谷物制成的粗黑香肠);blackmaria囚车;巡警车;blackleg骗子:blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:infbeblack盈利,赚钱:blackfigurenation国际收支顺差国:interestinthblack应收利息等等。
2-4蓝色(blue)
蓝色是博大的色彩,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智、安详与洁净。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率的商品或企业形象,大多选用蓝色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等。但蓝色在汉语中的引申意义较少,常见的词组有蓝图blueprint:蓝皮书blubook;蓝领bluecollar:蓝本originalversion或model:青出于蓝thestudentssurpasstheteacher等。英语中的blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷。如:theblues忧郁,烦闷或蓝调音乐singtheblues垂头丧气;tohaveafitoftheblues沮丧的,低沉的;feelblhe感到无精打采:bluemonday烦闷的星期一。有时blue也用来指“黄色的,下流的”意思,如:bluejokes下流的玩笑;bluefilm黄色电影,性电影;bluetalk下流言论等。但要注意的是。blue有时还可以反过来表示社会地位高.出生名门的含义。比如词组blueblood,表示的内涵就是贵族血统。贵族出生此外,blue在英语中与其它词汇搭配.还有另外的含义.如ouoftheblue意想不到.突然地;onceinabluemoon千载难逢:aboltfromtheblue意外事件,晴天霹雳:intotheblue非常远消失得无影无踪。bluealert(预备警报后的)空袭警报,台风警报;bluemurder可怕的谋杀;toblushlikeabluedog毫不羞愧,厚脸皮;bluecoat穿蓝制服的(士兵,水手,警察等)。最后我们再来看看blue在经济词汇中表示出的不同意思:bluechip热门证券,蓝筹股(稳而值钱的股票);blue—skymarket露天市场bluebutton喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人;blue—eyedboys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工:bluelaws:蓝法(指禁止在星期et从事商业交易的美国法律);blue-skvlaw蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法):blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
2.5绿色(green)
汉英两种语言中,绿色都可以表示和平、生命、青春、幼小、希望等意思,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大自然和希望,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思。除此之外,绿色在汉语中还有一个负面含义就是“戴绿帽子”tobeacuckold(aninsultingwordforamanwhosewifehashadsexwithanotherman)。在英语中,绿色也多用与贬义。例如在英语中可表示“嫉妒,眼红”,相应的词组有:greenwithenvy;tolookthroughgreenglasses;begreen—eyed。在这里.汉语中的“红”字却被英语里的green所替代,这是由于构词时联想不同,表达方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语中的绿色还可表示没有经验,未成熟的含义,如:greenhorn和greenhand生手:greenman无经验的工作人员;asgreenagrass幼稚,无生活经验的;inthegreen青春期,血气方刚。还值得一提的是,由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票,有经济实力”的意思,表示该含义的词有:greenback美钞;greenpower金钱的力量;greensheet政府预算明细比较表:greenstamp美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解,比如说greenfingers园艺能手;greenthumb园艺技能;greenhouse温室;greenoldage幸福且精力充沛的晚年;togetthegreenligh得到允许做某事:inthegreentree处于优势;greenwinter暖冬;greenwound新伤等。
2.6黄色(yellow)
黄色曾经是汉语里最尊贵的颜色.从宫殿里的金碧辉煌到皇帝穿的龙袍,都可以看出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜、黄金时代、飞黄腾达、黄道吉日等词语中就能了解黄色所蕴涵的这一丰富内涵。但随着时代的变迁,黄色的这种隐含意义已经渐渐消失。“黄色”一词在《现代汉语词典》里的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣味,庸俗猥亵。如黄色电影(bluefilms)、黄色书刊(obscenebooks)、黄色影碟(bluevideo)等。在英语中,黄色的引申含义和在汉语中的差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellowdog指的就是卑鄙的人除此之外,还有yellowbellyh-~d,;yellowstreak胆怯、懦弱。另外,英语中的黄色还可用来做事物的特定颜色,例如在美国,有些城市的出租车上标有“yellow”f而不是“taxi”)的字样来代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。类似的还有:yellowpages黄页(电话)查号薄(美国按行业、职业分类的部分常用黄色纸)yellowbook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellowboy(俗)金币;yellowback美国黄背纸币(可在国库兑换现金);yellowcake鸡蛋糕;yellowiacket黄马褂;yellowcard足球黄牌警告。最后,还要注意的是,yellow在英语中还可以表示(报刊等)采用耸人听闻手法的,作低级渲染的意思。如:yellowjournalism黄色新闻、耸人听闻的报道;yellowpress黄色报刊、追求低级趣味和耸人听闻的报刊。
3结论
综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜色词语的表达形式及词义,这类词语所体现的不同内涵都与本国的社会文化息息相关。汉英语言对比,实际上就是比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。因此,在翻译颜色词语的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵.充分理解颜色词语所蕴涵的独特文化意味与语言特性,在不违背原文语言表达的基础上,再现原文颜色词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色
参考文献:
[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[m].北京大学出版社,1993:67.
[2]冯庆华.实用翻译教程.增订本[m].上海外语教育出版社,2002:37.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海外语教育出版社,1998:64.
[4]张培基.英汉翻译教程.[m].上海外语教育出版社,1980:40.
[5]范仲英.实用翻译教程[m].外语教学与研究出版社,1994.
下一篇:浅探汉语言的学习和应用